Стихотворения (1780 г.)

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шиллер Ф. И.
Категория:Стихотворение
Связанные авторы:Мей Л. А. (Переводчик текста), Миллер Ф. Б. (Переводчик текста)

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Стихотворения (1780 г.) (старая орфография)

Стихотворения (1780 г.)

ПРОЩАНИЕ ГЕКТОРА.

(1780).

АНДРОМАХА.

Для чего стремится Гектор к бою,
Где Ахилл безжалостной рукою
За Патрокла грозно мстит врагам?
Если Орк угрюмый нас разлучит,
Кто малютку твоего научит
Дрот метать и угождать богам?

ГЕКТОР.

Слез не лей, супруга дорогая!
В поле битвы пыл свой устремляя,
Этой дланью я храню Пергам.
За богов священную обитель
Я паду и - родины спаситель --
Отойду к стигийским берегам.

АНДРОМАХА.

Не греметь твоим доспехам боле;
Ржавый меч твой пролежит в неволе
В область мрака ты сойдешь отныне,
Где Коцит слезится по пустыне...
Канет в Лету Гектора любовь!

ГЕКТОР.

Весь мой пыл, все мысли и стремленья
Я залью волной реки забвенья,
Но не чистый пламенник любви...
Чу! дикарь у стен уж кличет к бою.
Дай мне меч и не томись тоскою:
Леты нет для Гектора любви.

Л. Мей.

Стихотворения (1780 г.)

АМАЛИЯ.

(1780).

Светлый образ жителя Валгаллы,
Друг мой был всех юношей милей:
Очи - моря синие кристаллы
В майском блеске солнечных лучей!
Поцелуи друга - обаянье --
Как две искры, вспыхнувшия вдруг,
В одностройный, неразрывный звук.
Пламенели, душу сплавивши с душою,
На устах звуча, сливалися...
Сердце рвалось к сердцу... небеса с землею
Вкруг счастливцев растоплялися.
Друга нет! напрасно, ах! напрасно
Звать его в кручине и слезах:
Нет его - и все, что в жизни красно,
Все звучит мне безнадежным "ах"!

Л. Мей.

НАД СВЕЖЕЙ МОГИЛОЙ

(1780).

Месяц сквозь туманы
Льет свой свет на тихия поляны;
Духи ночи с воплями летят;
Туч несется стая,
И, мерцая,
Звезды, словно светочи, блестят.
Вереницей мрачной и печальной,
К кладбищу идет - и погребальный
Их окутал мрак ночных теней.
Над клюкой склоненный,
В землю взор уставив помраченный,
Под двойным ярмом тоски и лет,
Тяжкою судьбою удрученный,
Кто идет за гробом тихо вслед?
Не отцом ли звал его умерший?--
И от горя, злой тоски дрожит
Старца стан, согбенный, похудевший,
Волос дыбом на челе стоит...
Как сильна боль раны незажившей!
Холод в душу сирую проник...
Называл "отцом" его почивший,
"Милым сыном" звал его старик.
Сын твой - труп холодный и безгласный --
Он, твоя надежда и покой!
О, как жалок ты, отец несчастный!
Сын твой - труп холодный и безгласный --
Точно сейчас из объятий Авроры,
Райским сияньем еще окружен,
Радостно по полю бегал сын Флоры,
Роз ароматом облит, упоен.
Волны его красоту отражали,
Он веселился, заботы презрев,
Страстью его поцелуи пылали,
Краску любви вызывая у дев.
Бодрым казался в людских он собраньях,
Бодрым, как серна - и знал ли предел
Он, необузданный в дерзких желаньях?
Нет, как орел в облаках, он был смел.
Как с приподнявшейся гривой густою
Конь негодует на узы свои,--
Так никогда не склонялся главою
Он перед сильными бренной земли.
Жизнь для него была светлой, отрадной,
Словно сиянье небесных светил,
Скорбь он во влаге топил виноградной,
Сколько задатков в нем чудных хранилось!
Если б он зрелости полной достиг,
Если бы все, что в нем только таилось,
Пышно дозрело?.. Подумай, старик!
Чу! со скрипом двери растворились:
Вот кладбище. О, как страшно тут,
В сени мертвых! Все сердца забились...
Старец! слезы пусть твои текут!
О, иди теперь по назначенью
Дальше, милый мой, и страсть свою,
Страсть избранных к высшему стремленью,
Утоли в заоблачном раю.
До свиданья! О, какую силу
Эта мысль таит! Вновь увидать!
Чу! вот гроб спускается в могилу!
Чу! веревка вверх скользит опять!--
Ах, мы часто молча обнимались,
И в глазах видна была любовь!..
Стойте!.. Часто мы не соглашались...
Месяц сквозь туманы
Льет свой свет на тихия поляны;
Духи ночи с воплями летят;
Туч несется стая,
И, мерцая,
Звезды, словно светочи, блестят.
Вот уже насыпан холм могильный...
О, за все богатства мира - только взгляд!
Гроб закрыт навек, отец безсильный:
Выше, выше холм растет могильный...
Не вернется сын к тебе назад!

Ф. Миллер.

Стихотворения (1780 г.)

Примечания

ПРОЩАНИЕ ГЕКТОРА.
(1780).

Переработка песни Анаiiи из "Разбойников" (Акт II, 4), относящаяся к 1793 г. Источником послужила сцена из "Илиады" (песнь VI, стих 395), но так прощание Гектора с Андромахой происходит не пред последним, роковым боем его с Ахиллом, мстящим за смерть своего друга Патрокла (песнь XXII), а раньше.

1. Н. Тютчев (а не Ф. Тютчев, как указывается в некоторых библиогр. указателях). Гектор и Андромаха, из Шиллера, "Сочинения в прозе и стихах", 1832, ч. II, ст,. 204. Перевод не. особенно точный.

2. Н. Кетчер. В переводе "Разбойников" (Москва, 1828). Скорее подражание, чем перевод, пространнее подлинника (вместо 24 стихов - 31) и другим размером.

3. М. Михайлов. Прощание Гектора, из Шиллера, "Сын Отечества", 1847 No 3, перепечатано в стихотворениях М. Л. Михайлова изд. 1862 и и 1890 г. Сравнительно с другими мастерскими переводами Михайлова, этот не принадлежит к числу удачных. Холодный размер его совсем не подходит к горячему тону стихотворения в подлиннике.

 
О, Гектор, супруг мой, ужели меня ты покинешь?
Пойдешь ли туда, где Ахилл безпощадной рукою
Приносит кровавые жертвы Патроклу? Кто будет
Малютку учить твоего покоряться безсмертным
И дротик метать? О, мой Гектор, что станется с нами,
Когда ты потонешь в пучине туманного Орка?
 
Гектор.
 
Не плачь, дорогая супруга! отри свои слезы!
В груди моей мщенье кипит врагам за отчизну...
Рука моя будет защитой родного Пергама;
И если паду я - паду на пенатов отцовских!
И к Стиксу сойду как защитник твердынь Илионских!
 
Андромаха.
 
Увы, не внимать мне бряцанью доспехов супруга,
Твой меч сиротеющий ржавчина съест, и с тобою
Навеки погибнет могучее племя Приама!
Сойдешь ты туда, где и дня не бывало от века,
Где волны Коцита рыдают и стонут в пустыне...
О, Гектор, супруг мой, любовь твоя в Лете потонет!
 
 
Потонут в ней все мои страсти, порывы и думы --
Любовь не погибнет в холодной пучине забвенья,
Но слышишь?.. уж варвар промчался к стенам Илиона.
Мечем опояшь меня!.. Плач свой оставь ты и веруй:
Любовь моя вечная в Лете погибнуть не может.

4. Владимир Зотов. "Пантеон". 1853, T. VIII, No 3, стр. 5. Подражание.

5. Л. Мей. Прощание Гектора, из Шиллера "Отеч. Зап.", 1855 г., С., и во всех собраниях стихотворений Мея - 1857, 1863, и поздние. Безспорно лучший из переводов этого стихотворения и очень точный.

6. М. Достоевский. В "Разбойниках". См. выше, стр. 209.

7. Павлов, Д. И. - Прощание Гектора с Андромахой. Из Шиллера. - "Рус. Обозрение" - 1893 г. No 6, стр. 697.

8. Н. Голованов. Лирич. стихотворения Шиллера. М. 1899.

АМАЛИЯ.
(1780).

Из "Разбойников" (акт III, 1) - песня Амалии о далеком милом.

1. Жуковский, В. А. Плач Людмилы.

Ангел был он красотою,
Маем кроткий взор блистал,
Все великою душою
Несравненный превышал!
Поцелуи - сладость рая,
Горных арф игра святая!
Небеса вкушала я!
Взором взор, душа душою,
Распалялись... все цвело!
Мир сиял для вас весною,
Все вам радость в дар несло!
Непостижное слиянье
Восхищенья и тоски,
Нежных ласк очарованье
Огнь сжимающей руки...
Сердца сладостные муки...
Все прости!... Его ух нет!
Ах! прорви ж печаль равлуки,
Смерть, души последний свет!

Ни при первоначальном появлении этого подражания в "Вест. Евр." 1809 г. 20), ни в позднейших изданиях не указано, что стихотворение заимствовано из Шиллера.

2. Н. Кетчер. В переводе "Разбойников" (Москва, 1828). Перевод растянутый (вместо 16 стихов - 20), неточный и вялый.

3. М. Меркли. - Песнь Амалии, из Шиллера... (Стихотв. М. Меркли, 1835, стр. 69).

Нам не пришлось видеть этот перевод, но судя по отзыву Белинского (Соч. под редак. С. А. Венгерова, т. II) о Меркли, он едва ли представляет литературный интерес.

4. Н. Коншин (а не Коптев, как указано у Гербеля). Из Шиллера. "Современник", 1841, т. ХХШ, стр. 176. Перевод не особенно точен; в литературном отношении средних достоинств.

"Опечатки". 1843. стр. 28. Перевод плох.

6. Л. Мей. "Библ.д. чт." 1855, т. СХХХ и в собраниях его стихотворений.

7. Н. Маркевич. Шиллер в переводе русских поэтов. 1857, т. I, изд. Гербеля. Перевод несколько растянуть (20 стихов).

8. М. Достоевский. Амалия в саду играет на лютне. Шиллер в переводе русских поэтов, 1857, т. II (см. выше, стр. 225).

9. А. С. - Без заглавия. "Русское Слово", 1861, No 4.

11. Н. Голованов. Лирическия стихотворения Шиллера. М. 1899.

НАД СВЕЖЕЙ МОГИЛОЙ.
(1780)

Стихотворение, носящее в оригинале название "Eine Leichenphantasie" (Могильная фантазия), посвящено памяти только что скончавшагося даровитого юноши Христофора Августа фон Говена (1751--1780), брата друга поэта. По тогдашнему обычаю усопший должен был быть воспеть в соответственном случаю произведении. Стихотворение было напечатано в одном экземпляре, вероятно, с музыкой Цумштега.

2. Н. Голованов. Лирическия стихотворения Шиллера. М. 1889.