Автор: | Шиллер Ф. И. |
Категория: | Стихотворение |
Связанные авторы: | Мей Л. А. (Переводчик текста), Миллер Ф. Б. (Переводчик текста) |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Стихотворения (1780 г.) (старая орфография)
ПРОЩАНИЕ ГЕКТОРА.
(1780).
АНДРОМАХА.
Для чего стремится Гектор к бою, |
Где Ахилл безжалостной рукою |
За Патрокла грозно мстит врагам? |
Если Орк угрюмый нас разлучит, |
Кто малютку твоего научит |
Дрот метать и угождать богам? |
ГЕКТОР.
Слез не лей, супруга дорогая! |
В поле битвы пыл свой устремляя, |
Этой дланью я храню Пергам. |
За богов священную обитель |
Я паду и - родины спаситель -- |
Отойду к стигийским берегам. |
АНДРОМАХА.
Не греметь твоим доспехам боле; |
Ржавый меч твой пролежит в неволе |
В область мрака ты сойдешь отныне, |
Где Коцит слезится по пустыне... |
Канет в Лету Гектора любовь! |
ГЕКТОР.
Весь мой пыл, все мысли и стремленья |
Я залью волной реки забвенья, |
Но не чистый пламенник любви... |
Чу! дикарь у стен уж кличет к бою. |
Дай мне меч и не томись тоскою: |
Леты нет для Гектора любви. |
Л. Мей.
АМАЛИЯ.
(1780).
Светлый образ жителя Валгаллы, |
Друг мой был всех юношей милей: |
Очи - моря синие кристаллы |
В майском блеске солнечных лучей! |
Поцелуи друга - обаянье -- |
Как две искры, вспыхнувшия вдруг, |
В одностройный, неразрывный звук. |
Пламенели, душу сплавивши с душою, |
На устах звуча, сливалися... |
Сердце рвалось к сердцу... небеса с землею |
Вкруг счастливцев растоплялися. |
Друга нет! напрасно, ах! напрасно |
Звать его в кручине и слезах: |
Нет его - и все, что в жизни красно, |
Все звучит мне безнадежным "ах"! |
Л. Мей.
НАД СВЕЖЕЙ МОГИЛОЙ
(1780).
Месяц сквозь туманы |
Льет свой свет на тихия поляны; |
Духи ночи с воплями летят; |
Туч несется стая, |
И, мерцая, |
Звезды, словно светочи, блестят. |
Вереницей мрачной и печальной, |
К кладбищу идет - и погребальный |
Их окутал мрак ночных теней. |
Над клюкой склоненный, |
В землю взор уставив помраченный, |
Под двойным ярмом тоски и лет, |
Тяжкою судьбою удрученный, |
Кто идет за гробом тихо вслед? |
Не отцом ли звал его умерший?-- |
И от горя, злой тоски дрожит |
Старца стан, согбенный, похудевший, |
Волос дыбом на челе стоит... |
Как сильна боль раны незажившей! |
Холод в душу сирую проник... |
Называл "отцом" его почивший, |
"Милым сыном" звал его старик. |
Сын твой - труп холодный и безгласный -- |
Он, твоя надежда и покой! |
О, как жалок ты, отец несчастный! |
Сын твой - труп холодный и безгласный -- |
Точно сейчас из объятий Авроры, |
Райским сияньем еще окружен, |
Радостно по полю бегал сын Флоры, |
Роз ароматом облит, упоен. |
Волны его красоту отражали, |
Он веселился, заботы презрев, |
Страстью его поцелуи пылали, |
Краску любви вызывая у дев. |
Бодрым казался в людских он собраньях, |
Бодрым, как серна - и знал ли предел |
Он, необузданный в дерзких желаньях? |
Нет, как орел в облаках, он был смел. |
Как с приподнявшейся гривой густою |
Конь негодует на узы свои,-- |
Так никогда не склонялся главою |
Он перед сильными бренной земли. |
Жизнь для него была светлой, отрадной, |
Словно сиянье небесных светил, |
Скорбь он во влаге топил виноградной, |
Сколько задатков в нем чудных хранилось! |
Если б он зрелости полной достиг, |
Если бы все, что в нем только таилось, |
Пышно дозрело?.. Подумай, старик! |
Чу! со скрипом двери растворились: |
Вот кладбище. О, как страшно тут, |
В сени мертвых! Все сердца забились... |
Старец! слезы пусть твои текут! |
О, иди теперь по назначенью |
Дальше, милый мой, и страсть свою, |
Страсть избранных к высшему стремленью, |
Утоли в заоблачном раю. |
До свиданья! О, какую силу |
Эта мысль таит! Вновь увидать! |
Чу! вот гроб спускается в могилу! |
Чу! веревка вверх скользит опять!-- |
Ах, мы часто молча обнимались, |
И в глазах видна была любовь!.. |
Стойте!.. Часто мы не соглашались... |
Месяц сквозь туманы |
Льет свой свет на тихия поляны; |
Духи ночи с воплями летят; |
Туч несется стая, |
И, мерцая, |
Звезды, словно светочи, блестят. |
Вот уже насыпан холм могильный... |
О, за все богатства мира - только взгляд! |
Гроб закрыт навек, отец безсильный: |
Выше, выше холм растет могильный... |
Не вернется сын к тебе назад! |
Ф. Миллер.
Примечания
ПРОЩАНИЕ ГЕКТОРА.
(1780).
Переработка песни Анаiiи из "Разбойников" (Акт II, 4), относящаяся к 1793 г. Источником послужила сцена из "Илиады" (песнь VI, стих 395), но так прощание Гектора с Андромахой происходит не пред последним, роковым боем его с Ахиллом, мстящим за смерть своего друга Патрокла (песнь XXII), а раньше.
1. Н. Тютчев (а не Ф. Тютчев, как указывается в некоторых библиогр. указателях). Гектор и Андромаха, из Шиллера, "Сочинения в прозе и стихах", 1832, ч. II, ст,. 204. Перевод не. особенно точный.
2. Н. Кетчер. В переводе "Разбойников" (Москва, 1828). Скорее подражание, чем перевод, пространнее подлинника (вместо 24 стихов - 31) и другим размером.
3. М. Михайлов. Прощание Гектора, из Шиллера, "Сын Отечества", 1847 No 3, перепечатано в стихотворениях М. Л. Михайлова изд. 1862 и и 1890 г. Сравнительно с другими мастерскими переводами Михайлова, этот не принадлежит к числу удачных. Холодный размер его совсем не подходит к горячему тону стихотворения в подлиннике.
4. Владимир Зотов. "Пантеон". 1853, T. VIII, No 3, стр. 5. Подражание.
5. Л. Мей. Прощание Гектора, из Шиллера "Отеч. Зап.", 1855 г., С., и во всех собраниях стихотворений Мея - 1857, 1863, и поздние. Безспорно лучший из переводов этого стихотворения и очень точный.
6. М. Достоевский. В "Разбойниках". См. выше, стр. 209.
7. Павлов, Д. И. - Прощание Гектора с Андромахой. Из Шиллера. - "Рус. Обозрение" - 1893 г. No 6, стр. 697.
8. Н. Голованов. Лирич. стихотворения Шиллера. М. 1899.
АМАЛИЯ.
(1780).
Из "Разбойников" (акт III, 1) - песня Амалии о далеком милом.
1. Жуковский, В. А. Плач Людмилы.
Ни при первоначальном появлении этого подражания в "Вест. Евр." 1809 г. 20), ни в позднейших изданиях не указано, что стихотворение заимствовано из Шиллера.
2. Н. Кетчер. В переводе "Разбойников" (Москва, 1828). Перевод растянутый (вместо 16 стихов - 20), неточный и вялый.
3. М. Меркли. - Песнь Амалии, из Шиллера... (Стихотв. М. Меркли, 1835, стр. 69).
Нам не пришлось видеть этот перевод, но судя по отзыву Белинского (Соч. под редак. С. А. Венгерова, т. II) о Меркли, он едва ли представляет литературный интерес.
4. Н. Коншин (а не Коптев, как указано у Гербеля). Из Шиллера. "Современник", 1841, т. ХХШ, стр. 176. Перевод не особенно точен; в литературном отношении средних достоинств.
"Опечатки". 1843. стр. 28. Перевод плох.
6. Л. Мей. "Библ.д. чт." 1855, т. СХХХ и в собраниях его стихотворений.
7. Н. Маркевич. Шиллер в переводе русских поэтов. 1857, т. I, изд. Гербеля. Перевод несколько растянуть (20 стихов).
8. М. Достоевский. Амалия в саду играет на лютне. Шиллер в переводе русских поэтов, 1857, т. II (см. выше, стр. 225).
9. А. С. - Без заглавия. "Русское Слово", 1861, No 4.
11. Н. Голованов. Лирическия стихотворения Шиллера. М. 1899.
НАД СВЕЖЕЙ МОГИЛОЙ.
(1780)
Стихотворение, носящее в оригинале название "Eine Leichenphantasie" (Могильная фантазия), посвящено памяти только что скончавшагося даровитого юноши Христофора Августа фон Говена (1751--1780), брата друга поэта. По тогдашнему обычаю усопший должен был быть воспеть в соответственном случаю произведении. Стихотворение было напечатано в одном экземпляре, вероятно, с музыкой Цумштега.
2. Н. Голованов. Лирическия стихотворения Шиллера. М. 1889.