Стихотворения

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шиллер Ф. И., год: 1805
Примечание:Перевод В. Г. Бенедиктова
Категория:Стихотворение
Связанные авторы:Бенедиктов В. Г. (Переводчик текста)

С НЕМЕЦКОГО

Фридрих Шиллер
(1759-1805)

420. МИННЕ

                        
                         Минна ль то моя идет?
                         Как? Она... проходит мимо
                         И меня не узнает?
                         С свитой франтов выступает
                        
                         Гордо веером играет...
                         Нет! да это не она!

                         С летней шляпки перья веют -
                         Подаренный мной наряд,
                        
                         "Минна! Стыдно!" - говорят.
                         И цветы на ней... Не я ли
                         Эти вырастил цветы?
                         Прежде чем они завяли,
                        

                         С этой ветреной толпою -
                         Позабудь меня - иди!
                         В этой бившейся тобою
                         Я найду еще груди
                        
                         Низкий твой обман стерпеть
                         И - хоть тягостно и больно -
                         Безрассудную презреть.

                         Сердце Минны исказилось
                        
                         Но ведь прелесть - миг - и скрылась,
                         Ненадежен розы вид.
                         Гнезды ласточками свиты
                         По весне до первых вьюг;
                        
                         И отринет верный друг.

                         Красоты твоей развалин
                         Представляется мне вид.
                         Взор твой, сумрачен, печален,
                        
                         Те, которые так жадно
                         Поцелуй ловили твой,
                         Глядь - хохочут беспощадно
                         Над отцветшей красотой.

                        
                         Этим личиком... о стыд!
                         Но ведь прелесть - миг - и скрылась,
                         Прелесть розы отлетит.
                         Как тогда я смехом гряну
                        
                         Нет!.. О нет! Я горько стану,
                         Минна, плакать о тебе.

Между 1842 и 1850


421. ЛАУРА ЗА КЛАВЕСИНОМ

                    
                     Зазвучал: я слышу гимн небесный -
                     И стою, как истукан бездушный,
                     И парю, как гений бестелесный.

                        Воздух, только б не нарушить
                       
                        Только б слышать, только б слушать-
                        Притаился и не дышит.
                        Мнится: полный круг созданья
                        Тает в неге обаянья -
                       
                        Струн волшебных перебором,
                        Как сковала беглым взором
                        Область сердца моего.

                     Звуки льются в огненных размерах:
                    
                     На струнах, как на небесных сферах,
                     В звуках тех родятся херувимы;
                     Кажется, из недр хаоса блещет
                     Новый мир и, в вихре мирозданья
                    
                     Бурными потоками сиянья.

                        Слышится мне в сладких
                        Переливных тонах -

                        Ручеек на гладких
                       

                     Слышится мне - то, по тучам гремящий,
                     Божий орган тот, где, сыпля перуны,
                     Рвутся сверкающей молнии струны;
                     То по уступам с обрывов скользящий
                    
                     Прыщущий пеной широкий каскад;

                        То ласкательно-игривый,
                        Вперескок через лесок,
                        Шаловливо листья ивы
                       

                     То мне в стенающих звуках открыта
                     Адская бездна, где волны Коцита -
                     Слезные волны текут через край;
                     То предо мной разверзается рай.

                       
                        Я сквозь трепет в этот миг:
                        То не райские ль напевы,
                        Не предвечный ли язык?

Между 1842 и 1850


 

                 Радость! Ты - искра небес, ты божественна,
                      Дочь Елисейских полей!
                 Мы, упоенные, входим торжественно
                      В область святыни твоей.
                
                      Вяжешь ты братства узлом,
                 Люди там - братья, где ты над созданием
                      Легким повеешь крылом.

Хор

                    Всем - простертые объятья!
                   
                    Там - над звездным сводом, братья,
                    Должен быть отец у нас.

                 С нами пируй, кто подругу желанную,
                      Дружбы нашел благодать,
                
                      Может своею назвать,
                 Знает, как бьется отрадою сладкою
                      Жаркая грудь на груди!..
                 Если ж кто благ сих не ведал - украдкою,
                     

Хор

                    Всё, над чем лик солнца ходит,
                    Пусть обет любви творит!
                    Нас к звездам она возводит,
                    Где неведомый царит.

                
                      Радостью каждая тварь;
                 Добрый и злой неудержно кидается
                      К светлой богине в алтарь.
                 Радость - путь к дружбе, к сердечному счастию,
                     
                 Червь с нею дышит животного страстию,
                      К богу летит херувим.

Хор

                    Люди, ниц! Во прах главами!
                    Сердце чует - есть творец.
                   
                    Царь ваш, бог ваш и отец.

                 Радость - пружина в часах мироздания,
                      Маятник этих часов.
                 Радость! Ты - пульс в организме создания,
                     
                 Долу - ты цвет вызываешь из семени,
                      В небе - средь вечной игры
                 Водишь по безднам пространства и времени
                      Солнцы, планеты, миры.

Хор

                   
                    Так по дольнему пути
                    Каждый, братья, в ком есть сила,
                    Как герой на бой - лети!

                 Радость! Ты путь указуешь искателю
                     
                 В огненном зеркале правды пытателю
                      Светит улыбка твоя;
                 Смертному веешь ты солнечным знаменем
                      Веры с крутой высоты,
                
                      Блещешь меж ангелов ты.

Хор

                    Люди! Наш удел - терпенье.
                    Всяк неси свой в жизни крест!
                    Братья! Там вознагражденье -
                   

                 Будем богам подражать! На творение
                      Милость их сходит равно.
                 Скорбный и бедный, приди - наслаждение
                      С нами вкусить заодно!
                
                      Враг наш да будет прощен!
                 Пусть оботрет он слезу ядовитую!
                      Пусть не терзается он!

Хор

                    В пламя - книгу долговую!
                   
                    Бог за нашу мировую
                    Примирится с нами - там.

                 Пенится радость и в чаши вливается,
                      Золотом гроздий горя,
                
                      Кротости дух - в дикаря.
                 Встанем, о братья, и к своду небесному
                     Брызнем вином золотым!
                 Встанем - и доброму духу безвестному
                    

Хор

                    В хорах звездных кто прославлен,
                    Серафимами воспет,
                    Выше звезд чей трон поставлен, -
                    Здесь да внемлет наш привет!

                
                      Помощь невинным в беде!
                 Строгая верность - в святых обещаниях!
                      Честность и правда - везде!
                 Пред утеснителем - гордость спокойная!
                     
                 Правому делу - награда достойная!
                      Гибель - исчадиям лжи!

Хор

                    Лейся нектар! Пеньтесь чаши!
                    Круг! Теснее становись!
                   
                    Божьим именем клянись!

                 Братья! Пощада - злодея раскаянью!
                      Цепи долой навсегда!
                 Смерти есть место - нет места отчаянью!
                     
                 И да услышим из уст бесконечного
                      Глас его: "Мертвый! живи!"
                 Ада нет боле! Нет скрежета вечного!
                      Вечность есть царство любви.

Хор

                   
                    По могилам - сладкий сон!
                    В день же судный, в день восстанья
                    Благость - суд, любовь - закон!

Между 1842 и 1850


                      В таинственном тумане отдаленья
                      Когда-то вы, о боги древних лет,
                      Руководя земные поколенья,
                      Лелеяли младенчественный свет, -
                     
                      Воздвигнут был там Афродиты храм,
                   Где пламенных сердец увенчанной богине
                              Курился фимиам.

                      Природа там была сестрой искусству,
                     
                      И что теперь так недоступно чувству,
                      До глубины прочувствовано там;
                      Природы всей был лик облагорожен,
                      Уразумлен был образ естества,
                  
                              Живого божества.

                      И где теперь, взор обратив к деннице,
                      Мы только шар бездушный видим в ней,
                      Там Гелиос на пышной колеснице
                     
                      Летучих нимф был полон свод лазурный,
                      Дриадами одушевлен был сад,
                   И светлый водный ключ бил брызгами из урны
                              Смеющихся наяд.

                     
                      Легла ль роса на чаши юных роз?
                      Там - грустная стонала Филомела,
                      А тут был след Авроры чистых слез.
                      Ручей ли тек струею светло-синей?
                     
                   Иль это был в тоске рыдающей богиней
                              Наплаканный ручей.

                      Бессмертные к Девкалиона чадам
                      Слетали там для общих с ними дел,
                     
                      На Пирры дочь прекрасную глядел.
                      От тайных стрел Эрота не спасались
                      И боги там, - и с пламенем в крови
                   Герои, смертные и боги покорялись
                             

                      Всечтимая наперсница святыни,
                      Приставница священного огня -
                      Весталка там, пред алтарем богини
                      Невинные колени преклоня
                     
                      Сан девственный умела так хранить,
                   Что пояс у нее сам Зевс громодержавный
                              Не смел бы разрешить.

                      Божественно сиял там вечный пламень,
                     
                      У Фидия внедрен в бессмертный камень
                      И дан твоей был лире, Арион.
                      Дар творчества на смертных шел от Феба,
                      И не было там места грустной мгле,
                  
                              Творили на земле.

                      Торжественней была над злом победа
                      Под сению Медузина щита,
                      И прелестью цветущей Ганимеда
                     
                      Где Гименей вязал судьбу с судьбою -
                      Была плотней сердец союзных связь,
                   И мягче, и нежней у Парок под рукою
                              Жизнь смертного прялась.

                     
                      И тяжких жертв не требовалось там,
                      Там счастия искали все творенья, -
                      Кто счастлив был, тот равен был богам.
                      Прекрасное одно лишь было свято,
                     
                   И светлый храм его из мрамора и злата
                              Был праздничный чертог.

                      На сборищах Истмийских колесницы
                      Неслись с огнем и громом вперегон,
                     
                      И сыпались венки со всех сторон.
                      Блажен, за кем победа оставалась, -
                      Он ликовал, богов благодаря,
                   С ним ликовал народ, и пляской обвивалась
                             

                      Давали знать в блестящей сбруе тигры
                      И по горам "эвое" звучный клик,
                      Что настают вакхические игры,
                      И Бахус свой являл румяный лик;
                     
                      Кругом толпы неистовых менад,
                   Там - полногрудые вакханки, чаши, лиры
                              И сочный виноград.

                      Сухой скелет - страшилище творений -
                     
                      Над смертным тем безмолвный, тихий гений
                      С улыбкою свой факел опускал
                      И в сладостном, мирительном лобзанье,
                      Склонясь над ним, лишенным жизни сил,
                  
                              Спокойно уносил.

                      И в Тартаре средь всеразящей бури
                      Над страждущим порою бич суда
                      Смягчаем был, и жалость сердцу фурий
                     
                      И грозный суд бывал не бессердечен, -
                      Поставлен был при Орковых весах
                   Внук человеческий, чтоб взгляд был человечен
                              И в самых небесах.

                     
                      Для сладкого свидания и встреч,
                      Там слышались и звуки песнопений,
                      И лиры звон, и родственная речь;
                      Шли группы жен к своим мужьям и чадам,
                     
                   Шел к другу верный друг - и встречею с Пиладом
                              Обрадован Орест.

                      На доблестном пути своем к наградам
                      Высокую там смертный цель имел:
                     
                      Стоял герой - свершитель славных дел;
                      Он мертвых звал - и мертвые вставали.
                      Сбивались ли в пути морском пловцы -
                   Кастор и Поллукс их с Олимпа ободряли,
                             

                      Прекрасный мир! Весна со всей любовью,
                      Всей прелестью, - истории весна!
                      Мой жадный взор стремится к баснословью,
                      Где жизни той хоть тень сохранена.
                     
                      Обратного - и для меня мертва
                   Природа наших дней, где вижу я природу,
                              Не видя божества.

                      От севера повеяло дыханье -
                     
                      Ушло богов бесчисленных собранье,
                      Чтоб место дать над миром одному.
                      Селены я ищу на звездном своде.
                      Селена где? - Свод звездный нем стоит.
                  
                              Бездушная молчит;

                      Разумному сознанью непричастна,
                      Разрознена с тем духом мировым,
                      Которому бесчувственно подвластна,
                     
                      К художнику как кукла равнодушна,
                      Как мертвые часы заведена,
                   Лишась своих богов, лишь тяжести послушна
                              Влечениям она.

                     
                      В ней погребет планет своих шары, -

                      А завтра, ту ж возобновляя силу,
                      Пойдет вращать возникшие миры;
                      И боги те, что детства в возраст малый
                     
                   Его оставили - и стал он, возмужалый,
                              Держаться сам собой.

                      Ваятель там, открыв себе дорогу
                      К бессмертию, мог равен быть в веках
                     
                      Перед творцом здесь каждый смертный - прах,
                      Земной червяк, немногим долговечней
                      Других червей. Свят бог наш - грешен век,
                   А там, где божество являлось человечней,
                             

                      Создатель мой! Светило новой веры!
                      Ты - вечный блеск, а я обхвачен тьмой.
                      Ты - царь небес, тебе нет веса, меры,
                      Тебя обнять не может разум мой.
                     
                      Тебя зову, но мне ответа нет.
                   О бесконечный дух! Дай силы мне, дай крылья
                      Взлететь в твой горний свет!

Между 1842 и 1850


                       Итак - пробил нам час разлуки!
                       О юность, пир моей весны!
                       Твои и радости, и муки,
                       И упоительные сны -
                      
                       Тебя зову: останься тут!
                       Вотще! - Твои стремятся волны
                       И в море вечности текут.

                       Угасли яркие светила,
                      
                       Пропала огненная сила
                       Мечтаний, наполнявших грудь;
                       Исчезла сладостная вера
                       В мечтанья те, - всё, всё взяла
                      
                       Чем жизнь божественна была.

                       Как древле свой скульптурный камень
                       Пигмалион в объятьях сжал -
                       И вдруг, почуя жизни пламень,
                      
                       Природа камнем мне предстала,
                       Но я простер объятья к ней -
                       И та зажглась, затрепетала
                       На творческой груди моей, -

                      
                       Немая свой глагол нашла,
                       И мне ответила лобзаньем,
                       И голос сердца поняла.
                       Всё мне откликнулось послушно -
                      
                       И то, что было так бездушно,
                       Вдруг жизнью вспыхнуло моей.

                       Всё, всё с приветом жаркой ласки
                       В младую грудь втеснилось вдруг
                      
                       В деянье, в слово, в образ, в звук.
                       Как мир великим мне казался,
                       Пока не вышел из зерна!
                       В развитье ж как он мал остался,
                      

                       С какою бодрою охотой,
                       Безумьем замыслов богат,
                       Не взнуздан тягостной заботой,
                       Я прянул в жизнь и жить был рад!
                      
                       Мечтой тот юноша хватал,
                       И в высь, и в даль пределов мира
                      

                       Преград не зная, легкой птицей
                      
                       А перед жизни колесницей
                      
                       _Любовь_ с гирляндой благовонной,
                       И _Счастье_ с золотым венцом,
                      
                      

                       Увы! Те спутники со мною
                       И полпути не пронеслись,
                       Как друг за другом чередою
                      
                       Где Счастье? Где? - Без затрудненья
                       С дороги той свернуло вмиг,
                       А Знанью - облако сомненья
                      

                      
                       Бездарным на чело легла.
                       Любовь? - И та вослед проворно
                      
                       Вокруг всё стало тише, тише,
                      
                       Надежды луч мерцает, свыше
                      

                       Под всемертвящим жизни хладом
                       Кто ж ныне утешитель мой?
                      
                      
                       Ты - жизни высшая отрада
                       Средь трудных нош и горьких зол,
                       О _Дружба_, ты, кого измлада
                      

                       И ты, о _Труд_, от треволненья
                       Хранящий мой безбурный путь,
                       Творящий тихо, но творенья
                      
                      
                       Хоть по песчинке вновь и вновь,
                       Но всё ж вносящий дни и годы
                      

Между 1842 и 1850
 


(1759-1805)

     "исполненных великой трудности", был высоко оценен А. В. Дружининым. "Может быть, - писал критик о Бенедиктове, - без издания, предпринятого г. Гербелем, он и не подумал бы о переложении лирических стихов Шиллера, а между тем и поэтическая восприимчивость г. Бенедиктова, и склад его дарования, и его светлое воззрение на все высокое в жизни нашей как нельзя более подходит к труду такого типа" (Дружинин А. В. Соч. т. 6, СПб., 1865, с. 441).

     420. Ст. 1856, т. 2, с. 214-216; Шиллер 2. Печ. по Шиллер 2, с. 24-25. Автограф - ЦГАЛИ. Перевод стихотворения "An Minna" (1781).

     421. Шиллер 1, с. 31-33; Шиллер 2. Печ. по Шиллер 2, с. 7-9. Автограф в альбоме Н. В. Гербеля - ГПБ. Перевод стихотворения "Laura am Klavier" (1781).

     "An die Freude" (1785). В рецензии на Шиллер 1 Добролюбов заявил, что вместо "Песни радости" у Бенедиктова "вышла песня волжских разбойников" (Добролюбов, т. 2, с. 158).

     "Die Gotter Griechenlands" (1788). "Не боясь упрека в пристрастии, - писал Дружинин в рецензии на Шиллер 1, - мы скажем, что пьеса "Боги Греции" как перевод достойна стать рядом с лучшими переводами Жуковского..." (Дружинин А. В., Соч., т. 6, СПб.,
1865, с. 411).

     424. Ст. 1883-1884, т. 3, с. 417-420. Перевод стихотворения "Die Ideale" (1795).

Условные сокращения, принятые в примечаниях

     "Библиотека для чтения".

     Белинский - Белинский В. Г., Полн. собр. соч. в 13-ти т., М, 1953-1959.

     Быкова - Быкова В. П., Записки старой смолянки (Императорского Воспитательного общества благородных девиц). 1838-1878, ч 1 СПб., 1898; ч. 2, СПб., 1899.

     В - журнал "Век".

     "Мечты и звуки" в изд.: Некрасов Н. А., Полн. собр. соч и писем, т. 1, Л., 1981.

    

     ГПБ - Рукописный отдел Государственной публичной библиотеки им. М. Е. Салтыкова-Щедрина (Ленинград).

     Добролюбов - Добролюбов Н. А., Собр. соч. в 9-ти т., М.-Л., 1961-1964.

    

     ЖМНП - "Журнал Министерства народного просвещения".

     "Искра".

     Ил - журнал "Иллюстрация".

    

     К - "Киевлянин. Книга 1 на 1840 год", Киев, 1840 (ц. р. 12 февраля 1840).

     КРЖ - сб. "Картины русской живописи", СПб., 1846 (ц. р. 18 октября 1846).

     "Литературная библиотека".

     "Литературная газета".

     ЛПРИ - "Литературные прибавления к "Русскому инвалиду"".

     ЛСШ - Лирические стихотворения Шиллера в переводах русских поэтов, СПб., 1857..

     М - журнал "Москвитянин".

     "Метеор на 1845 год". СПб., 1845 (ц. р. 8 апреля 1845).

     Мицкевич - Мицкевич Адам, Соч. в 2-х т., СПб.-М., 1882-1883.

     МН - журнал "Московский наблюдатель".

     НА - "Невский альманах на 1847 и 1848 годы", вып. 1, СПб., 1847 (ц. р. 5 сентября 1846).

    

     "Одесский альманах на 1839 год" (ц. р. 31 декабря 1838).

     ОА 1840 - "Одесский альманах на 1840 год" (ц. р. 22 декабря. 1839).

     ОбВ - журнал "Общезанимательный вестник".

     "Осенний вечер", СПб., 1835 (ц. р. 28 сентября 1835).

     ОЗ - журнал "Отечественные записки".

     "Пантеон русского и всех европейских театров".

     ПС - "Поэзия славян. Сборник лучших поэтических произведений славянских народов в переводах русских писателей. Под ред. Н. В. Гербеля", СПб., 1871.

     "Русская беседа. Собрание сочинений русских литераторов, издаваемое в пользу А. Ф. Смирдина", т. 1, СПб., 1841 (ц. р. 30 сентября 1841).

     РВ - журнал "Русский вестник".

     РИ - газета "Русский инвалид".

     "Русский мир".

     "Русская старина".

     С - журнал "Современник".

     СбС - "Сборник литературных статей, посвященных русскими писателями памяти покойного книгопродавца-издателя А. Ф. Смирдина", т. 6, СПб., 1859 (ц. р. 11 марта 1859).

     СЛ - сб. "Сто русских литераторов", СПб., 1845, т. 3 (ц. р. 25 мая 1845).

     "Снежинка".

     СО - журнал "Сын отечества".

     Сонеты - Мицкевич Адам, Сонеты, Л., 1976.

     СП - газета "Северная пчела".

    

     "Стихотворения Владимира Бенедиктова", СПб., 1835 (ц. р. 4 июля 1835).  

     Ст. 1836 - "Стихотворения Владимира Бенедиктова", 2-е изд., СПб., 1836 (ц. р. 29 января 1836).

     Ст. 1838 - "Стихотворения Владимира Бенедиктова", кн. 2, СПб., 1838 (ц. р. 15 октября 1837).

     "Стихотворения Владимира Бенедиктова", кн. 1, СПб., 1842 (ц. р. 17 августа 1842).

     Ст. 1856 - "Стихотворения В. Бенедиктова", т. 1-3, СПб., 1856 (ц. р. 13 марта 1856).

    

     Ст. 1870 - Стихотворения В. Г. Бенедиктова, А. Н. Майкова, Я. П. Полонского, гр. В. А. Соллогуба, гр. А. К. Толстого и Ф. И. Тютчева и объяснительный текст к живым картинам, данным в пользу Славянского благотворительного комитета 1 апреля 1870, СПб., 1870 (ц. р. 31 марта 1870).

     "Стихотворения В. Бенедиктова. Посмертное издание под редакциею Я. П. Полонского", т. 1, СПб.-М., 1883; т. 2, 3, СПб. - М., 1884.

     Ст. 1901 - Стихотворения В. Бенедиктова, М., 1901.

     Ст. 1937 - Бенедиктов В. Г., Стихотворения. Вступительная статья и редакция Л. Я. Гинзбург, "Библиотека поэта" (М. с). Л., 1937.

     "Библиотека поэта" (Б. с). Л., 1939.

    

     ЦГИА - Центральный государственный исторический архив в Ленинграде.

     Ц.р. - цензурное разрешение.

     Ш - журнал "Шехерезада".

    

     Шиллер 1 - Лирические стихотворения Шиллера в переводах русских поэтов, СПб., 1857 (ц. р. 26 апреля 1857).

     Шиллер 2 - Собрание сочинений Шиллера в переводах русских писателей, т. 1, Лейпциг, 1863.

     Штакеншнейдер - Штакеншнейдер Е. А., Дневник и записки (1854-1866), М.-Л., 1934.