Автор: | Шлегель Ф. К., год: 1829 |
Категория: | Стихотворение |
Связанные авторы: | Миллер Ф. Б. (Переводчик текста) |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Потонувший замок (старая орфография)
Немецкие поэты в биографиях и образцах. Под редакцией Н. В. Гербеля. Санктпетербург. 1877.
I.
ПОТОНУВШИЙ ЗАМОК.
В лесу близь Аyдернаха есть озеро одно; |
Его нет безмятежней, но глубоко оно. |
На нём когда-то замок на острове стоял, |
Но с грохотом и стоном в пучину он упал. |
В том месте не достанет никто до дна тех вод, |
И всё живое тянет в себя водоворот. |
Раз берегом шли двое. Уж вечер наступал. |
Им повстречался странник и так он им сказал: |
"Не знаете ль преданья далёких тех времён, |
Как был какой-то венок в волнах здесь погребён? |
Давно скитаясь, прибыл из дальней я страны |
И всюду собираю преданья старины." |
И младший незнакомцу на это отвечал: |
"Охотно разскажу я всё тё, о чём слыхал. |
Тут был когда-то замок; в нём добрый рыцарь жил; |
Но в горе и кручине он дни свои влачил. |
"Тоски его причины никто не мог узнать: |
Иль за свои проступки был в бездну увлечён - |
То недоступно знанью, то тайна для племён." |
О рыцаре и замке так младший говорил, |
И странник неизвестный его благодарил. |
Но старший тут воскликнул: "нельзя так говорить: |
За что понёс кто кару, не нам о том судит. |
"То правда, нам опасны те духи под водой, |
Но ведь они не властны над тем, кто чист душой. |
То рыцарь был достойный, про то весь знает свет; |
В сказаниях народных весь род его воспет. |
"Но гнёт тоски глубокой так грудь его сжимал, |
Что он во глушь пустыни от света убежал, |
И песня волн отрада теперь лишь для него, |
И плещут, бьются волны, дробясь о грудь его. |
"Но грустно под водою их слышать вечный стон |
Тому, кто злой судьбою был в бездну увлечён. |
Пред ним, как бы в виденьи, былое возстаёт, |
Про жизнь земного мира волна ему поёт. |
"Кто умер в настоящем, тот будущность узнал; |
Кто в жизненных невзгодах дух бодрый сохранил, |
Тот все задачи жизни на веки разрешил. |
"Моё ж такое мненье: певец тот рыцарь был; |
Из зависти за пенье дух вод его сгубил. |
Не видим ли, как гибнет прекрасное всегда? |
Как звуки, изчезают на веки, без следа. |
"Кто испытал былое, кто будущность проник, |
Тот видит только в небе надежды светлый лик, |
И мир земной враждебно ему за это мстит, |
Маня его коварно, где смерть ему грозит." |
Но вот они все трое вступили в тёмный бор |
И незнакомец-странник сказал, потупя взор: |
"Коль пенье вам приятно, я песнями богат, |
Вам ими наслажденье доставить буду рад." |
То издали неслися чуть слышно, будто стон, |
То, как волна, шумели, захватывая дух, |
То трепет возбуждали, то вновь пленяли слух. |
Вдруг странник перед ними исчез, лишь по волнам |
И страшно, и приятно увидеть было им, |
Как с шумом, пенясь, волны помчались вслед за ним. |
Ф. Миллер.