Автор: | Шлегель Ф. К., год: 1829 |
Категория: | Стихотворение |
Связанные авторы: | Ротчев А. Г. (Переводчик текста) |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Гармония жизни (старая орфография)
Немецкие поэты в биографиях и образцах. Под редакцией Н. В. Гербеля. Санктпетербург. 1877.
II.
ГАРМОНИЯ ЖИЗНИ.
ЛЕБЕДЬ.
Вся жизнь моя, по влаге протекая, |
Скрывается с игривою струёй, |
Лишь образ мой, как тень переметая, |
Рисуется на зыби голубой. |
ОРЕЛ.
К жилищу бурь своею властью |
На мощных возносясь крылах, |
Смеюсь я грозному ненастью... |
Мой дом в туманах и снегах. |
ЛЕБЕДЬ.
Прохладную росу глотая жадно, |
Безбрежностью стремлюсь упиться я, |
И предаюсь забвению отрадно |
На зеркальной воде с закатом дня. |
ОРЕЛ.
Мой взор отважно вопрошает - |
Разит ли гибелью гроза? |
Когда в мгновенье зажигает |
Она дремучие леса... |
ЛЕБЕДЬ.
Слетел с небес я к Леде молодой - |
И в миг её блаженства чувств лишило, |
Лишь до меня коснулася рукой. |
ОРЕЛ.
Ничтожна прелестию Леда - |
Не мне пред ней склоняться в прах. |
Я нёс к Олимпу Ганимеда |
В держащих молнию когтях. |
ЛЕБЕДЬ.
С предчувствием на звезды я взираю, |
И, волю дав мечтаниям моим, |
Я в светлый мир невольно улетаю, |
Желанием невидимым томим. |
ОРЕЛ.
Я с ранних дней привык без страха |
Парить к безоблачным странам, |
Я презираю узы праха, |
Я близок силою к богам. |
ЛЕБЕДЬ.
Пройдя свой век спокойно, незаметно, |
Я при конце печали слёз не лью, |
Встречаю смерть с улыбкою приветной |
И звучно песнь прощальную пою. |
ОРЕЛ.
И, гордо разорвав земное, |
Как Феникс, возрождаюсь я. |
А. Ротчев.