Уот Тайлер.
Книга первая. Мятеж.
Глава XII. Марк Кливер, Элайджа Лирипайп и Джосберт Гротгид

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Эйнсворт У. Г., год: 1874
Категории:Роман, Историческое произведение


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

Глава XII.
МАРК КЛИВЕР, ЭЛАЙДЖА ЛИРИПАЙП И ДЖОСБЕРТ ГРОТГИД

Когда Шакстон отошел, мессер Венедетто приблизился к кружку кузнеца и сказал Эдите мягким голосом, как бы извиняясь:

- Надеюсь, прелестная девица, этот человек не был с вами груб?

Эдита ответила очень сдержанно, ей не хотелось вступать в разговор с чужестранцем, манеры которого хотя и были учтивы, но все-таки казались несколько развязными. Зато ее отец запальчиво возразил на его замечание:

- Вам, сэр, следовало бы поучить вашего слугу быть повежливее.

- Моего слугу! - воскликнул Венедетто.

- Да, или вашего приказчика, или как вы его там называете, - сказал кузнец. - Я, наверное, не ошибусь, если скажу, что вы - один из тех ломбардских купцов, которые взяли на откуп подушный налог, а тот нахал служит у вас сборщиком.

Ошеломленный таким обращением, Венедетто взглянул на собеседника, по не мог выдержать смелый и пристальный взгляд кузнеца и опустил глаза.

- Уот, уверен ли ты, что это - один из ломбардских купцов? - спросил один румяный, круглолицый парень из толпы.

- Так же уверен, как и в том, что ты - честный мясник, Марк Кливер, - отвечал Уот Тайлер.

- Пусть он опровергнет это, если может. Вот ему-то и его присным, а не королю и правительству приходится нам платить налог. И с какой стати мы, англичане, допускаем, чтобы нас обирали хищные иностранцы?

- Да, да, с какой стати?! - воскликнуло несколько голосов.

- Если вы согласитесь выслушать меня, мои добрые друзья, - сказал Венедетто спокойным, убедительным тоном, - то я докажу вам, что мы обращаемся с вами вовсе не так несправедливо, как вы думаете. Ведь не мы же наложили налог, на который вы так ропщете.

- Но правительство не решилось само взыскивать налог, иначе оно никогда не запродало бы его вам, - прервал Уот Тайлер.

- Правительству спешно нужны были деньги, и мы ссудили ему их, - сказал купец. - По всей справедливости, не можете же вы ожидать, чтобы мы понесли убыток.

- Вы даже надеетесь быть в большой прибыли, нисколько в этом не сомневаюсь, - сказал Уот Тайлер. - Но, думается мне, вы ошибетесь в расчете. Это была несправедливая сделка, которую не следовало вовсе заключать!

- Но, мои добрые друзья, порицайте за это правительство, которое ее заключило, а уж никак не нас, ---- сказал Венедетго все тем же спокойным голосом. - Если подушный налог слишком для вас обременителен, как это заметно в некоторых случаях, то вы могли бы обратиться к министрам с просьбой изыскать средства для расплаты с нами.

- Вы шутите над нами, сударь, - сказал Марк Кливер. - Хотел бы я видеть, откуда министры возьмут деньги.

так и министры одинаково раскаются в своей сделке.

- Для портного ты храбрый малый, Элайджа Лирипайп, - заметил Уот Тайлер. - Не подрежешь ли ты уши этому подлецу, сборщику?

- О, с величайшим удовольствием, вот так - чик! На то у меня ножницы, - ответил Лирипайп, уже готовый перейти от слов к делу.

- Ему еще больше не поздоровится, если он предъявится ко мне! - воскликнул сыровар, Джосберт Гроутгид. - Я переломил бы его пополам, как кусок чеддра {Под чеддром здесь разумеется сыр, которым и теперь славится деревня Cheddar, в графстве Сомерсет, на юго-западе Англии.}.

- А затем съел бы его, - протянул Венедетго. - По мне, вы ропщете гораздо больше, чем следует. В сущности, три грота с человека еще не Бог весть как много. Вот если бы красота подвергалась обложению налогом, - добавил он в сторону Эдиты, - то вашему отцу пришлось бы заплатить за вас по меньшей мере двадцать ноблей. В целом королевстве не сыщется более прекрасной девицы, клянусь св. Антонием и готов поспорить со всяким, кто стал бы отрицать это.

Мессер Венедетто, довольный впечатлением, которое он произвел, отошел в сторону, к другой кучке.

Уот Тайлер посмотрел ему вслед, потом сказал, обращаясь к Лирипайпу:

- Ты прав, куманек, эти ломбардские купцы раскаются в своей сделке.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница