Любовь мистера Гильфиля.
Глава XVII.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Элиот Д., год: 1858
Категория:Роман

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Любовь мистера Гильфиля. Глава XVII. (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ГЛАВА XVII.

На другое утро, почти первою мыслию мистрис Шарп, была забота о Катерине, которую ей не удалось навестит <испорчено> несмотря на то, что, отчасти по истинной привязанности, <испорчено>сти по сознанию своей собственной важности, она неохотно вручала ее заботам мистрис Беллами. В половине осьмого она направилась в комнату Тины с благим намерением присоветовать ей строгую диэту, напоить каким следует лекарством и уложить на целый день в постель. Но, отворив дверь, она увидела, что постель пуста и даже не помята. Очевидно, Тина и не ложилась. Чтоб это значило? Неужели она просидела всю ночь на пролет, а теперь вышла в сад? Бедняжка! Немудрено, что вчерашния происшествия совершенно разстроили ей; каково ей было найдти тело капитана, может-быть она совсем лишилась разсудка.... Мистрис Шарп с безпокойством заглянула в шкап, где обыкновенно хранились бурнус и шляпка Тины, их не было там, значит, у ней достало разсудка одеться потеплее. Но все же добрая женщина сильно встревожилась и поспешила к мистеру Гильфилю, который сидел в своем кабинете.

-- Мистер Гильфиль, сказала она, затворив за собой дверь. - Меня что-то безпокоит мисс Сарти.

-- Что такое? воскликнул бедный Менард, и в голове его мелькнула мысль, что Катерина как-нибудь проговорилась насчет кинжала.

-- Её нет в её комнате; кровать даже не помята; ни салопа, ни шляпки я не нашла.

<испорчено>ь минуту мистер Гильфиль не был в состоянии выговорить ни слова. Он был убежден, что все кончено: Катерина наложила на себя руки. На лице его вдруг выразилось такое отчаяние, что мистрис Шарп сама испугалась действия своих слов.

-- О, сэр, мне, право, тяжело вас так огорчать и безпокоить, но я решительно не знала к кому еще обратиться.

-- Нет, нет, вы очень хорошо сделали.

Самое отчаяние придало ему силы. Теперь, как все кончено, ему оставалось только страдать, терпеть, и помогать другим переносить горе. Он продолжал более твердым голосом.

ей заснуть. Пройдите потихоньку по всем комнатам, чтобы посмотреть, нет ли её в доме. А я пойду поискать ее в саду.

Он сошел вниз и, чтобы никого не встревожить в доме, отправился прямо на Остров за мистером Бетсом, которого он вскоре и встретил. Ему он поверил свои опасения насчет Катерины, объясняя их тем, что вчерашнее событие повидимому, сильно разстроило ее и даже подействовало на её ум; он попросил садовника послать людей отыскивать ее в саду и в парке, и осведомиться о ней во всех сторожках; если же все эти поиски ни к чему не поведут, нужно будет немедленно спустить пруды.

-- Боже упаси от такого несчастия, Бетс, но нам же самим будет спокойнее, когда мы обыщем все места,

-- Положитесь на меня, положитесь на меня, мистер Гильфиль. Эх! да я бы согласился пойдти в поденщики на всю остальную свою жизнь, только бы не случилось с нею ничего дурного.

Добрый садовник печально пошел в конюшню, чтобы в послать верховых по всем направлениям в парке.

изгибы дорожек. Собственно говоря, он едвали надеялся отыскать ее здесь, но эта возможность удаляла на время страшную, неотвязную мысль, что тело Катерины найдется в воде. Обойдя всю Грачевню, он торопливо пошел вдоль речки, окаймлявшей сад с одной стороны; речка почти везде обросла деревьями; в одном месте она становилась вдруг гораздо шире и глубже обыкновенного; вероятнее было, что Катерина направилась скорее сюда, чем к пруду. Он спешил вперед, напрягая зрение; безпрестанно мерещилось ему то, чего он так боялся увидеть

Вот что-то белеется за этим кустом. Колени подкашиваются у него. Ему кажется, что он различает её платье, прицепившееся к ветке, её милое лицо опрокинутое навзничь. О, Боже, дай силы вынести ниспосланное тобою испытание! Вот он почти дошел до куста, и белый предмет зашевелился. Это водяная птица, которая распустила свои белые крылья, улетая с громким криком. Он сам не знает, отрадно ли ему или грустно, что он не нашел её здесь. Мысль, что её уже нет в живых, все лежит тяжелым камнем у него на душе.

Когда он дошел до большого пруда, перед фасадом замка он увидел людей, столпившихся около него и приготовлявшихся к страшному обыску, который должен был заменить неясный ужас определенным горем; старик-садовник, мучимый неизвестностию, не мог дождаться, чтоб испробовали все средства другия отыскать Катерину. Пруд уже не смеялся, сверкая среди водяных лилий. Его темные воды смотрели как-то жестоко неподвижно, как будто бы в их холодной глубине навсегда сокрылись погибшия радости и надежды бедного Менарда.

В его голове толпились мысли о том, как отзовется несчастие на других. Все окна и ставни в фасаде были закрыты, сэр-Кристофер вряд ли мог заметить что происходило перед домом; но мистер Гильфиль знал, что не долго можно будет от него скрывать отсутствие Катерины. Скоро приедет Коронер производить следствие, за нею пошлют, чтобы разспросить ее; и тогда необходимо будет объявить все баронету.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница