Духовное господство (Рим в XIX веке). Часть первая.
VI. Арест.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Гарибальди Д., год: 1870
Категории:Роман, Историческое произведение

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Духовное господство (Рим в XIX веке). Часть первая. VI. Арест. (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

VI.
Арест.

Ченчио, как то случается только между римской молодёжью, опустился, больше по вине своих родителей, чем по собственной, до пошлого положения, в котором мы его застали.

Отец его, бедный ремесленник, был женат на одной из тех девушек, которых в Риме так много, и которые являются на свете плодом сожительства высшого католического духовенства с римскими простолюдинками {Как может быть иначе, когда духовенство богато, а народонаселение бедно. Прим. авт.}. Женщине этой была известна тайна её происхождения и в своем тщеславии она только о том и думала, как бы вытащить свое детище из ничтожного положения отца.

Она весьма уповала на покровительство знатного родителя {По подлиннику: eminente genitore - каламбур, непереводимый по-русски. Прим. перев.}, и ей казалось, что он обязан озабочиваться участью её ребенка... В простоте души своей она и не догадывалась, что светския наслаждения поглощают всецело помыслы смиренных проповедников жизни вечной - и что раз пресытившись ими, они покидают или уничтожают затем все следы...

И Ченчио, назначаемый ослепленной матерью на "великия дела", не позаботился научиться отцовскому ремеслу - шатался, шатался и кончил - залезая выше своей среды - тем, что предался главному поставщику удовольствий для некой эминенции.

Из горницы, где поместил его Джиани, он наблюдал за Манлио, и раз, вечером, когда художник заканчивал работу, - нагрянул в его студию и жалким голосом стал вопить:

- Per Tamore di Dio, синьйор, спрячьте меня - за мной следит полиция... хотят засадить в тюрьму. Уверяю вас (продолжал обманщик), что нет иного за мной проступка, кроме того, что я - либерал... Увлекшись в споре, я сказал откровенно, что падение республики было предательством. За это меня хотят засадить...

На этих словах Ченчио, для большей правдоподобности, притворился, что высматривает за мраморами, которыми была заставлена студия, лазейку, где бы спрятаться так, чтобы с улицы нельзя было его видеть.

"Времена нынче трудные", думал про себя Манлио: "не следует доверяться и ближнему... но как выгнать из своего дома политического скомпрометированного? как решиться выдать его для увеличения числа несчастных, изнывающих в папских тюрьмах?" "Потом (раздумывал Манлио, разглядывая пришедшого), этот молодец - вида приличного: пусть дождется ночи, тогда отбоярится".

И честный малый сам отвел Ченчио в потайной угол своей студии, не подозревая, что приютил у себя предателя.

Не прошло и часа, как горсть сбиров, растянувшаяся по всей улице, остановилась перед студией - и вошла, показав хозяину дозволение произвесть домовый обыск, по приказанию высшого начальства.

Не трудно найдти убежище того, кто хочет быть найденным - к тому же начальник сбиров, заранее условившийся с Ченчио, издали видел, как тот вошол, и знал наверное, что ему не придется напрасно обыскивать.

Бедный Манлио! доверчивый - как вообще доверчив честный люд, он пытался уверить пройдоху, что ничего и никого нет в его студии такого, что могло бы показаться подозрительным полиции, пытался потом направить поиски в сторону противоположную той, где спрятался Ченчио. Но вор, для сокращения наскучившей ему комедии, дернул главного съищика за-полу, когда тот шествовал мимо, - и сей, с победоносным видом, схватил своего же соучастника за-ворот:

- Гм! гм!... Вы отдадите отчот правительству его святейшества в укрывательстве врагов государства... сказал, нахохлившись, сбир и прибавил: - последуйте немедленно в тюрьму за преступником, которого хотели скрыть.

Манлио, мало привычный в соприкосновению с деятелями этого закона, стоял как пораженный громом - но при угрозах проныры, в нем заговорила кровь и взгляд бегло пробежал по предметам, наполнявшим студию. То были резцы, долота, глыбы - и он готов уже был схватить массивную ногу какого-то геркулеса и разбить ею череп съищика, когда появилась - сходя с лестницы вместе с матерью - Клелия.

Пали уже вечерние сумерки - и так-как в общем плане ареста Манлио значилось, не отводить его в тюрьму днем, во избежание столкновения с трастеверянами, любившими и уважавшими нашего приятеля, - а по разсчету сбира, не требовалось уже запаздывать дольше, то он, с ужимкой хитрой лисы, скомандовал:

- Идите за мной! и, как бы из сострадания, присовокупил: - успокойте ваших дам, дело кончится ничем; вам придется ответить только на некоторые пункты, и сегодня же вечером, я надеюсь, будете отпущены домой...

 



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница