Стихотворения

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Деметер Д., год: 1870
Примечание:Перевод Н. Гербеля и М. Петровского
Категория:Стихотворение
Связанные авторы:Петровский М. П. (Переводчик текста), Гербель Н. В. (Переводчик текста)

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Стихотворения (старая орфография)

ПОЭЗИЯ СЛАВЯН

СБОРНИК
ЛУЧШИХ ПОЭТИЧЕСКИХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ
СЛАВЯНСКИХ НАРОДОВ

В ПЕРЕВОДАХ РУССКИХ ПИСАТЕЛЕЙ

ИЗДАННЫЙ ПОД РЕДАКЦИЕЮ
НИК. ВАС. ГЕРБЕЛЯ

САНКТПЕТЕРБУРГ

1871

СЕРБО-ХОРВАТСКАЯ ЛИТЕРАТУРА. 

Царь Матиас. - Н. Гербеля

Из поэмы "Гробницкое Поле". - М. Петровского

Д. ДЕМЕТЕР.

Димитрий Деметер родился в 1811 году в Загребе, от греческих родителей, переселивнихся в Хорватию из Македонии. Окончив имназический курс в Загребе и прослушав после того курс философии в Градце, молодой Деметер стал изучать медицину, сначала в Вене, а потом в Падуе, где в 1836 году и получил докторский диплом. В хорватской литературе имя Деметера пользуется большою известностью; особенно ценятся его драматически произведения, вышедшия в свет в 1838 и 1844 годах, под названием "Драматические Опыты", и заключающия в себе две драмы, "Любовь и долг" и "Кровавая месть", и историческую трагедию "Теута". С 1839 года Деметер, в течении нескольких лет, был редактором журнала "Денница", в котором поместил многия из своих сочинений. В журнале "Коло" помещена его большая лирико-эпическая поэма в тринадцати песнях "Гробницкое поле". Кроме того, он перевел на хорватский язык несколько пьес для народного театра, а в альманахе "Искра" поместил несколько народных греческих песен, переведенных им на хорватский язык и следующия четыре оригинальные повести: "Иова и Неда", "Возстание", "Отец и сын" и "Одна ночь". В 1849 году он состоял членом коммиссии для составления славянской юридической и политической терминологии и переводчиком в байском правлении, а в 1856 году назначен редактором оффициальных загребских "Народных Новин". Изданный им в 1861 году хорватский перевод сочинений бана Елашича - есть последний труд Деметера на пользу родной литературы.

ИЗ ПОЭМЫ "ГРОБНИЦКОЕ ПОЛЕ".

  Птица вольно реет в поле,
  Вольно бродит зверь в лесу...
  Только я один в неволе,
  Иго чуждое несу!
 
  В том не наша кровь клокочет!
  Предки правили вселенной,
  Смело их звучала речь -
  И дерзну ль я, раб презренный,
  Той святыней пренебречь?
  Нет, кто пасть за речь не хочет,
  В том не наша кровь клокочет!
  Не поддамся чуждой силе,
  Сам убью детей, жену:
  Лучше видеть их в могиле,
  Чем в оковах и в плену.
  Кто свершить того не хочет,
  В том не наша кровь клокочет!
  Сгибну сам, но кров родимый,
  Кров отцовский подожгу,
  Чтобы в хижине любимой
  Не хозяйничать врагу!
  Кто свершить того не хочет,
  В том не наша кровь клокочет!

                                                                      М. Петровский.


НИКОЛАЯ ГЕРБЕЛЯ

ТОМ ВТОРОЙ

САНКТПЕТЕРБУРГ.
1882.

Д. ДЕМЕТР.

ЦАРЬ МАТИАС.

  В подземельи царь-владыка
  Матиас, надежда наша,
  За столом сидит гранитным;
  Перед ним пустая чаша.
  Вкруг него сидит дружина,
  Дубы выдринской дубровы;
  Но их лица страшно бледны,
  Страшно-бледны и суровы.
  В полночь - только встрепенутся
  Эти каменные люди
  И начнут точить оружье
  О закованные груди -
  Царь встаёт, гремя бронёю,
  Грозный мечь свой обнажает,
 
  И тот кубок осушает.
 
  В подземельи тихо снова:
  Царь и воины седые
  Смотрят в землю - и ни слова.
  Так - пока вокруг гранита
 
  Девять раз не обовьётся -
  В полночь пить он будет снова.
  Матиас последней ночи
  Терпеливо ожидает,
 
  Кровь святую проливает.
  Только липа будет видеть
  Эту битву роковую,
  Где бойцы сражаться будут
 
  О, тогда пришелец дерзкий
  Попирать её не будет
  И славянская отчизна
 
 
  Вам послышится движенье -
  Знайте - это царь-владыка
  Собирается в сраженье.

1870.