Стихотворения

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Пучич М., год: 1871
Примечание:Перевод Берга Н. В., Бенедиктова В. Г.
Категория:Стихотворение
Связанные авторы:Берг Н. В. (Переводчик текста), Бенедиктов В. Г. (Переводчик текста)

ПОЭЗІЯ СЛАВЯНЪ

СБОРНИКЪ
ЛУЧШИХЪ ПОЭТИЧЕСКИХЪ ПРОИЗВЕДЕНІЙ
СЛАВЯНСКИХЪ НАРОДОВЪ

ВЪ ПЕРЕВОДАХЪ РУССКИХЪ ПИСАТЕЛЕЙ

ИЗДАННЫЙ ПОДЪ РЕДАКЦІЕЮ
НИК. ВАС. ГЕРБЕЛЯ

САНКТПЕТЕРБУРГЪ

1871

СЕРБО-ХОРВАТСКАЯ ЛИТЕРАТУРА.

Желанiе. - Н. Берга

Пальма. - В. Бенедиктова

ГРАФЪ МЕДО-ПУЧИЧЪ.

Графъ Медо-Пучичъ, потомокъ древней дубровницкой фамилiи, переселившейся въ Дубровникъ изъ Катаро около 800 года, родился въ 1821 году. Онъ съ самыхъ раннихъ летъ полюбилъ народныя песни и сталъ заниматься родной литературой. Первыя статьи его о хорутанской поэзiи появились въ итальянскихъ журналахъ "La Favilla di Trieste" и "L'avvenire di Ragusa". Тамъ же были помещены его итальянскiе переводы изъ "Османа" Гундулича, некоторыхъ стихотворенiй Мицкевича и одной песни изъ "Краледворской Рукописи". Въ 1844 году онъ издалъ въ Вене антологiю, составленную изъ сочиненiй древнихъ дубровницкихъ писателей; затемъ, сталъ усердно сотрудничать въ "Заре" и "Деннице". Въ народной эпопее "Карра-Георгiевичъ" воспелъ онъ освобожденiе Сербiи изъ-подъ турецкаго владычества и самаго воскресителя сербской народности, Георгiя Петровича. Поэма была напечатана. Во время иллирскаго движенiя, Пучичъ написалъ несколько патрiотическихъ стихотворенiй, въ которыхъ призывалъ сербовъ къ единству противъ иноземнаго утесненiя. Некоторыя изъ нихъ стали достоянiемъ сербскаго народа. Въ 1849 году онъ поместилъ въ "Дубровнике" свой переводъ первой песни гомеровой "Одиссея" и напечаталъ въ Загребе собранiе своихъ стихотворенiй, написанныхъ имъ въ Италiи, съ 1846 по 1848 годъ. Въ І-мъ томе "Дубровника" на 1849 годъ Пучичъ поместилъ сочиненiя дубровничанина Вичичевича, умершаго въ 1658 году, съ его бiографiей, а во 2-мъ - свои переводы съ русскаго, польскаго и французскаго ("Клеветникамъ Россiи" Пушкина, "Духъ степей" Залескаго и две песни изъ Беранже). Наконецъ, въ 1856 году, въ Заре вышло последнее его сочиненiе "Повествованiе о Дубровнике", встреченное вполне заслуженными похвалами критики и публики. Въ настоящее время Медо-Пучичъ проживаетъ въ Белграде, где занимается воспитанiемъ молодого сербскаго князя Милана.

I.

ЖЕЛАНІЕ.

  Какъ юность мне отрадно вспомянуть!
  Мне часто снятся очи голубыя,
  Коса какъ смоль, нежей лилеи грудь,
  Уста - какъ будто розаны живыя.
  Подчасъ мелькаютъ образы иные
 
  Соотчичи печалью повитые
  И къ славе тяжкiй, безконечный путь.
  То видится одно мне, то другое,
  То будущее, то опять былое;
  Такъ дохожу до настоящихъ сновъ.
  О, Боже, дай мне опочить въ покое,
  Чтобъ не терзаюсь сердце ретивое,
  Чтобъ цветъ мой не у вянулъ безъ плодовъ!

Н. Бергъ.

II.

ПАЛЬМА.

  На верблюде вдоль пустыни мчится
  Чернолицый всадникъ. Онъ отъ жара
  Еле дышитъ; жаждой онъ томится:
  Жжетъ его песчаная Сахара.
  Солнопёку средь езды тяжолой
  Онъ открытъ, какъ на ладони голой;
  Но привыченъ Измаила сынъ:
  Все впередъ стремится бедуинъ.
  Едетъ, едетъ... Помолиться надо:
  "Могаммедъ-Сурула!" онъ взываетъ:
  "Тамъ, въ раю, среди молитвъ, прохлада
  Сладко веетъ и, струясь, сверкаетъ
  Токъ жемчужный; гурiи тамъ верныхъ
  Ждутъ для неги..." И утехъ безмерныхъ
  Жажда жжетъ его больную грудь -
  И мечтой онъ облегчаетъ путь.
  Вдругъ - то призракъ или милость Божья?--
  Дерево - онъ видитъ - къ высямъ неба
  Тянется, густое, отъ подножья;
  А кругомъ - поля и всходы хлеба.
  Вотъ - источникъ: нега и прохлада
  Льётся въ сердце; возле дремлетъ стадо.
  Караванъ присталъ тутъ. Оживлёнъ,
  Про кальянъ и кофе мыслитъ онъ.
  Стройное оазовъ порожденье,
  Пальма! чадъ пустыни ты лелеешь;
  Жилами корней своихъ скрепленье
  Почве ты даешь, прохладой веешь;
  Отъ чумы храня струю потока,
 
  Испоконъ вековъ даруя плодъ,
  Все еще людской ты любишь родъ.
  Пальма, ты и въ сербское поморье
  Заглянувъ, въ немъ робко поселилась
  И - хоть северъ дуетъ въ междугорье -
  На скалахъ средь тернiй вкоренилась;
  Но здесь ростъ твой невысокъ бываетъ,
  Въ холоду твой плодъ не дозреваетъ;
  Внесена для тщетной красоты,
 
  Много есть въ саду родного края
  Чуждыхъ зелiй; корни ихъ широки;
  Изъ тебя они, земля родная,
  Лучшiе вытягиваютъ соки.
 
  Твой алтарь украсятъ и постелю
  Эти зелья? Благовонный цветъ
  Кстати ль тамъ, куска где хлеба нетъ?
  Прочь отъ иноземщины! Богъ каждой
 
  Чтобъ туземцы голодомъ и жаждой
  Не томились: благодарность небу!
  Каждому простой свой кормъ всегдашнiй
  По нутру и милъ свой бытъ домашнiй.
 
  Ими, кто за соколомъ следитъ!
  Сербскiй край! умомъ, красою, силой
  И могучей речью ты отъ Бога
 
  Племя сербовъ. Отвергая строго
  Что плететъ хитро-немецкiй разумъ,
  Не тянись къ египетскимъ оазамъ;
  Покажи родной свой мiру плодъ:
 
  Въ слепоте мутятъ нашъ мiръ злочинцы;
  Совести разорваны все узы;
  Крестъ намъ смяли греки и латинцы,
  Честь, науку - немцы и французы;
 
  И душой, какъ золотомъ блистая,
  Ты внимай лишь сердцу въ дни тревогъ -
  И съ тобой пребудетъ вечно Богъ!

В. Бенедиктовъ.

"Библиотека поэта". Большая серия. Л., 1983

В 1869 г. Н. В. Гербель, знавший переводы Бенедиктова из Медо Пучича и Николая Черногорского (Негоша), поручил ему еще ряд переводов с сербохорватского для ПС. 30 мая 1869 г. Бенедиктов, очень загруженный в эту пору переводческой работой, писал Гербелю: "Сделать <...> предлагаемые Вами переводы из сербской хрестоматии не обещаюсь и даже вовсе от них должен я отказаться, если они нужны скоро" (ГПБ). Срок был продлен, и Бенедиктов успел перевести для ПС несколько стихотворений сербохорватских поэтов.