Автор: | Лилиенкрон Д., год: 1883 |
Примечание: | Перевод Ольги Чюминой, Аполлона Коринфского, Евгения Дегена, Петра Потемкина, Н. Н. Бахтина, Исайя Мандельштама |
Категория: | Стихотворение |
Связанные авторы: | Коринфский А. А. (Переводчик текста), Чюмина О. Н. (Переводчик текста), Деген Е. В. (Переводчик текста), Мандельштам И. Б. (Переводчик текста), Бахтин Н. Н. (Переводчик текста) |
Детлев фон Лилиенкрон
Избранные стихотворения
Ожидание
На стены, ворота и башенный ров, |
На темные сосны - ложится |
От факелов дымных пурпурный покров, |
От стягов мерцанье струится. |
На башне красавица смотрит вперед, |
Разносятся по ветру речи: |
- Мой милый ушел в нидерландский поход. |
Ушел он в кровавые сечи! - |
Ей грезится бой и ликующий клич, |
Блистает кольчуга литая, |
В лесу же кричит над опушкою сыч, |
Скатилась звезда золотая. |
Печальное утро чуть брезжит вдали, |
Как много на свете кручины! |
Кого же на копьях они принесли. |
Кто мертвым найдён средь равнины? |
Различными путями
Мы разошлись не с нынешних времен, |
Твой стяг - иной: я добивался с бою |
Лишь обладанья вражеских знамен, |
Ты - благ мирских, и мир - одно с тобою. |
Ты праотцев оберегаешь сон, |
А я судьбу кую своей рукою, |
Ты - ветерком, я - бурей вдохновлен, |
Моя - борьба, ты обречен покою. |
Перевод Ольги Чюминой
Последний призыв
Из-под десятков копий, пронзивших грудь героя, |
Роланд освобождает одну из мощных рук |
И рог к устам подносит, и здесь, в долине боя, |
Предсмертною мольбою несется рога звук... |
Но нет вождю ответа: все выбыли из строя... |
И падает он снова среди предсмертных мук. |
Так гибнущим я видел не одного геря, |
И слышался из мрака последний рога звук. |
Крик
О, если бы теперь, в глухую осень, |
Умчаться в лес, где свищет ураган, |
Где на меня из-за кольчуги сосен |
Несется в пене загнанный кабан! |
О, если б я на корабле корсаров |
Был рулевым при шуме волн ночных! |
Блестит гарпун, готовый для ударов, |
И ждет толпа товарищей моих... |
О, если б я, рукою стяг сжимая, |
На взмыленном коне был впереди, |
Победный путь свободе пролагая, |
Хотя стрела дрожит уже в груди! |
Как тягостно мне петь, как бесполезно |
Для мелких душ, погрязших в суете! |
Пусть жаворонок рвется к высоте, - |
Могилою поэта будет бездна. |
Перевод Ольги Чюминой
Мертвая зыбь
До самых недр пучину ураган |
До тех высот, где - звездный караван, |
Волной плеснул. |
Вихрь-исполин лишь слабым ветерком |
С зарею стал, |
И от него зыбь ходит ходуном, |
Как прежде - вал... |
Безумствовал от счастья иль тоски |
Морской простор? |
"Зыбь мертвая" - так молвят рыбаки |
С давнишних пор. |
В тебе, поэт, покуда кровь кипит |
И жгут тебя |
Восторг, любовь, отчаянье иль стыд - |
Ты - вне себя. |
Но пыль и гнев с их бурною волной - |
Сменяет дрожь... |
В крови волненье стихнет, и покой |
Ты обретешь. |
Как садовод, лелеять станешь ты |
Твоих поэм волшебные листы - |
Твои венки. |
Перевод Ольги Чюминой
Птичка
Пой спокойно, крошка-птичка, |
В зеленеющей аллее! |
Посмотри - я безоружен... |
Пой, певунья, веселее! |
Не смущайся! Только слухом |
Я ловлю твой милый щебет... |
Здесь дождем тебя не мочит, |
Ветром перьев не теребит!.. |
Но вспорхнула щебетунья, |
Улетела из аллеи: |
Человек для вольной пташки |
Всех дождей, всех бурь страшнее! |
Перевод Аполлона Коринфского
Свободная любовь
О, милое дитя, любимое судьбою! |
Я так недавно встретился с тобою, |
Но наших роз любви успел завянуть цвет... |
Навстречу скуке ложь идет невольно... |
О, Боже мой! Довольно лжи, довольно!.. |
Холодный пепел разве вспыхнет сам? |
Зачем же в море плыть измученным пловцам?!. |
Иди своим путем, не будешь одинока... |
О, не жалей меня! Не станем тосковать!.. |
И если где-нибудь мы встретимся опять, |
Ни лжи не вызовет та встреча, ни упрека. |
Перевод Аполлона Коринфского
В полях
Чуть дыша, весенний ветер |
Пробегал по ранним всходам; |
Тихим вечером полями, |
Шаг за шагом, шли мы - помнишь? |
Страстью пылкою сгорая, |
Об руку с тобой... |
Кто-то встретил на дорогой |
Разомкнулись наши руки, |
И пошли мы дальше рядом |
Равнодушно и спокойно, |
Чинною четой. |
Но едва успел прохожий, |
Научивший нас притворству, |
Убежать от наших взоров, |
Как не только снова руки, |
Но уста сжались с устами, |
С жаркой грудью грудь... |
А теперь хлеба созрели, |
Есть где скрыться нежным ласкам |
От чужих докучных взглядов! |
Но - усталый путник - грустно |
Я плетусь своей дорогой... |
Одинок мой путь. |
Перевод Аполлона Коринфского
Маленькая баллада
Горит мой шлем, гремит мой щит, |
Их лица - не Мадонны вид, |
Их клики ярые - не гимны. |
Последний рвется супостат |
Меня сшибить - и тот отпрянул. |
Рассыпал искры мой булат, |
Когда ему он в темя грянул. |
Отнять очаг мой у меня? |
Вы мощь руки моей узнали... |
И черной гривою коня |
Со смехом стер я кровь со стали. |
Перевод Евгения Дегена
Праздник победы
Пестрые флаги, |
Пышные лавры, |
Волны народа, |
Песни, литавры... |
Трупы, могилы |
С высохшим дерном, |
Вялые мирты, |
После разлуки |
Радость свиданья... |
Горе немое, |
Скорбь без названья. |
Перевод Евгения Дегена
В большом городе
В потоке городском в глазах мелькнет |
Один, за ним другой, и в вихре канет. |
Едва взглянул в глаза - уж мимо, мимо. |
Шарманщик где-то песню тянет. |
В поток небытия, глядишь, мелькнет |
Один, за ним другой в могилу канет. |
Взглянул на гроб его - и мимо, мимо. |
Шарманщик где-то песню тянет. |
Еще процессия... В толпе мелькнет |
То тут, то там, и в вечность канет. |
На гроб мой взглянут раз - и мимо, мимо. |
Шарманщик где-то песню тянет. |
Перевод Евгения Дегена
У порога дремлет клен, |
Через сад проходит сон. |
Месяц по небу плывет, |
И во сне петух поет. |
Спи, волчонок, спи. |
Спи, мой волк... Я в час ночной |
Поцелую ротик твой. |
Надо ножкам отдохнуть, - |
Ждет их жизни трудный путь. |
Спи, волчонок, спи. |
Спи, мой волк... Пора придет, |
Буря крылья развернет: |
Будут волка бить и гнать. |
Времени не будет спать, |
Спи, волчонок, спи. |
У порога дремлет клен, |
Через сад проходит сон. |
Месяц по небу плывет, |
И во сне петух поет. |
Перевод Леонида Андрусона
Бэппи
Ах, никак я не засну! |
Ну? |
Вот притих и сам не свой, |
Мышь скребется в кладовой, |
На досуге |
Ждет подруги. |
Ну? |
Двери слабо притворил |
И в мечтаниях застыл, |
Заалел прудок в саду, |
И уж больше я не жду. |
Ну? |
Вдруг в юбчонке, метр в длину... |
Ну? |
Вижу, девушка-соседка |
Из окошка смотрит едко, |
Дразнит взглядом |
И нарядом. |
Ну? |
Ей всего семнадцать лет, |
Губки алы - маков цвет, |
Глазки кари, стан упруг, |
Поцелуй меня, мой друг! |
Ну? |
Ну? |
Поцелуй нескромный мой |
Пробежал по ней змеей. |
И в защите |
Мало прыти. |
Ну? |
Выбивается из сил... |
Вдруг целует... Победил! |
Так целует, так я люб, |
Что трещит передний зуб! |
Ну? |
- Ну, ну! |
Перевод Петра Потемкина.
Ганс-мечтатель
Ганс Тефель Дору полюбил, |
Был Тефель к Доре очень мил, |
Но как-то не клеилось дело у них. |
Был Ганс элегичен, робок и тих. |
В зале стихи декламирует он, |
Дора одна ушла на балкон: |
"Ах, если б сюда прибежал он из зала, |
Как милого я б приласкала!" |
Назавтра под вечер, все больше влюблен, |
Снова стихи декламирует он. |
Доре противно весьма и весьма, |
Что Ганс за томами читает тома. |
Мимо скользнула, но он прозевал, |
Он Гейне с жаром и пылом читал: |
Дора томится, - в ночном аромате |
Ей захотелось его объятий. |
Ганс Тефель читает поэмы. |
Назавтра под вечер - веселый бал, |
Народом набит, как селедками, зал. |
Поэт не заметит ужель и теперь, |
Как Дора уйдет украдкою в дверь? |
Увы! Он не видит, другим увлечен, |
Свои уж стихи декламирует он. |
Внизу же, в беседке запущенной, страстно |
Ждет Дора - напрасно! Напрасно! Напрасно! |
Ганс Тефель читает поэмы. |
Назавтра под вечер - безумный поэт! - |
С Гансом мне дружба весьма дорога - |
Кошечка спит у огня очага, |
Близ кошки красавица Дора в мечтах, |
Головка ее у меня на руках. |
Пускай поступил я с другом бесчестно, |
Но с Дорой провел я время прелестно. |
Ганс Тефель читает поэмы. |
Перевод Петра Потемкина.
Я люблю тебя!
Четверка лихая |
Мчит нашу коляску. |
Фортуна слепая |
Нам шлет свою ласку. |
Живя наслажденьем, |
Из окон дворца |
Мы нашим владеньям |
Не видим конца. |
Но если из края |
Пойдешь ты в изгнанье- |
Позор и страданья, |
Пойду я повсюду, |
И раны души |
Таить в себе буду, |
В безвестной глуши. |
Лежишь под парчою |
На смертном ты ложе: |
Пусть рядом с тобою |
кладут меня тоже. |
А если узнаю, |
Что в поле ты пал- |
В себя я вонзаю |
Тотчас же кинжал! |
Перевод Н. Новича (Н. Н. Бахтина).
Мертвая зыбь
Могучий шквал морской пучину вод |
Взъярил до дна; |
Взметнулась с диким плеском в небосвод |
Ее волна. |
Пигмеем стал; |
И лишь дрожал от боли океан |
И клокотал. |
Какого счастья он, какой тоски |
Был раньше полн? |
Назвали мертвой зыбью моряки |
Затишье волн. |
В душе поэта бурей иногда |
Взметнется страсть. |
Над ним любви, страданья и стыда |
Возникнет власть. |
Но стихнет гнев, томленье и любовь, |
Как шквал морской. |
Уляжется взволнованная кровь, |
Придет покой. |
Тогда пойдет в свой тихий сад поэт |
Сплетать венок. |
И соберет он все цветы в букет |
Размерных строк. |
Состарился
Сад родной - мирок ребенка - |
Вечно память сохранит. |
Всё ли детская ножонка |
По дорожкам семенит? |
О густая тень дубравы, |
Молодой любви весна! |
Все ль еще деревья здравы, |
Косы носит ли она? |
Много дней промчалось мимо, |
За годами шли года. |
Тень дубравы, сад родимый... |
Серебрится борода. |
Перевод Исайя Мандельштама.
Отзвук детства
Перебирая ворох старых писем, |
Забытое я вдруг нашел письмо. |
Увидев штемпель, вздрогнул я с испуга - |
О, как давно написано оно! |
И кляксами усеян щедро лист. |
"Мой дорогой кузен, деревья голы, |
В разбойников мы больше не играем, |
Полкан себе разбил сегодня лапу, |
У тети всё еще зубные боли, |
А папочка уехал на охоту. |
Ну, вот и всё. Здоров я, слава Богу. |
Пиши почаще, будь здоров и весел. |
Твой верный друг и любящий кузен". |
Деревья голы! Как жестоко слово! |
Сложил я тихо старое письмо, |
Надел пальто, взял трость свою и шляпу |
И вышел в вечереющую степь. |
Перевод Исайя Мандельштама.
Колыбельная
Пред окошком дремлет клен, |
Меж деревьев бродит сон, |
Месяц по небу плывет |
И сквозь сон петух поет. |
Спи, родной, я в час ночной |
Поцелую ротик твой. |
Разметался ты со сна, |
Ножка толстая видна. |
Спи, мой мальчик, спи! |
Спи, родной, - ведь впереди - |
Ветры, бури и дожди, |
И пройдя кремнистый путь, |
Ты захочешь отдохнуть. |
Спи, мой мальчик, спи! |
Пред окошком дремлет клен, |
Меж деревьев бродит сон, |
Месяц по небу плывет |
И сквозь сон петух поет. |
Спи, мой мальчик, спи! |
Перевод Исайя Мандельштама.
К музыке
Вдали - шарманка. Сердце внемлет чутко. |
Встает былое. Что нам мир скорбей? |
Приходит смерть - мы отдаемся ей. |
Девятая симфония: на небе. |
Умолкни, сердце! Кончен с жизнью счет. |
Возьмет тебя, поднимет властный жребий |
И от земной юдоли увлечет. |
Перевод Исайя Мандельштама.
Моя душа
Как улица, где вечной чередою |
Проходят люди суетной толпою, |
И где стучат колеса и копыта - |
Познала много ты, моя душа. |
То озаряясь взлетом вдохновенья, |
То оскверняясь скверною паденья, |
И вороньем исклевана досыта - |
Страдала много ты, моя душа. |
Заглохли звуки радостного звона, |
И радуга исчезла с небосклона, |
По мелочам растрачена, изжита |
И в розницу распродана душа. |
И все же ты, бряцая бубенцами, |
Для детских игр и шалостей открыта, |
Загадочная, странная душа. |
Перевод Исайя Мандельштама.
Зеленый луг
Куда, красавица моя, |
Везешь белить ты воз белья? |
На козлы я к тебе вскочу: |
Ведь править вместе я хочу |
На солнце ты расстелишь там |
Рубашки, панталоны дам. |
Проснулось сердце пред тобой. |
Исполнен свадебной игрой |
Лишь ночь, лишь нежная луна, |
Белье ты стережешь одна, |
Я тем встревожен. От воров |
И от убийц хранить готов |
Перевод Исайя Мандельштама .