Идеальная красавица

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Луцич Г., год: 1871
Примечание:Перевод В. Г. Бенедиктова
Категория:Стихотворение
Связанные авторы:Бенедиктов В. Г. (Переводчик текста)

Составление, подготовка текстов и примечания Б. В. Мельгунова

В.Г. Бенедиктов. Стихотворения.

"Библиотека поэта". Большая серия

Л., 1983 

Ханибал Луцич

(1485-1553)

482. ИДЕАЛЬНАЯ КРАСАВИЦА

Вила хвастать красотою 
Да не смеет ни одна! 
Что красы всех вил пред тою, 
Кем мне жизнь отравлена? 
Пред красавицей такою, 
Что на диво создана, 
Да не смеет ни одна 
Вила хвастать красотою! 

Над челом ее прекрасным 
Диадему из волос 
Созерцаю оком страстным, 
В дань я сердце ей принес - 
И стою я ей подвластным, 
 
В диадему из волос 
Над челом ее прекрасным. 
 
Зрю над черными очами 
Брови черные дугой, 
Очи жгут весь мир лучами 
И творят его слугой, 
Ей покорным, мир с ключами 
От сердец поник главой, 
Брови черные дугой 
Зря над черными очами. 
 
Рдеют розовые губки, 
Словно царственный коралл, 
Словно жемчуг, блещут зубки; 
Слово скажет - дар ниспал 
Манны с неба - в райском кубке 
Нектар подан - пир настал. 
Словно царственный коралл, 
Рдеют розовые губки. 
 
О, блажен, кто шейку эту, 
Эти перси обоймет, 
 
Всех владык он превзойдет, 
Равнодушный к солнца свету, 
Скажет: "Пусть оно уйдет!" 
О, блажен, кто обоймет 
Эти перси, шейку эту! 
 
Между женщин стройным станом 
Так возносится она, 
Что, сдается, высшим саном 
В их кругу облечена... 
Мелкий лес закрыт туманом, 
Только пальма в нем видна - 
Так возносится она 
Между женщин стройным станом. 
 
Цвет, что всех цветов дороже, 
Да не блекнет долги дни! 
Зол зуб времени, но - боже! - 
Ты ее оборони! 
Смерть всех косит, от нее же 
И ее ты отжени! 
Да не блекнет долги дни 
 

<1871>

(1485-1553)

482. ПС, с. 234. Перевод стихотворения "Juz nijedna na svit Vila...".