Автор: | Фаллерслебен А. Г., год: 1865 |
Примечание: | Перевод Петра Вайнберга |
Категория: | Стихотворение |
Связанные авторы: | Вейнберг П. И. (Переводчик текста) |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Два стихотворения (старая орфография)
ЗАСТОЛЬНАЯ ПЕСНЯ.
(Из Фаллерслебена).
За здравие наших врагов! |
В кружок собирайтесь теснее |
И кубки сдвигайте звучнее - |
За здравие наших врагов! |
Нашей силы и развитья |
В них надежнейший залог; |
Ведь без них кружок наш дружный |
Так сомкнуться бы не мог! |
Ведь они одни - пружины |
Наших помыслов и дел; |
Ведь они виной, что каждый |
Между нами бодр и смел! |
За здравие наших врагов! |
В кружок собирайтесь теснее |
И кубки сдвигайте звучнее - |
За здравие нашихь врагов! |
Пусть число их возрастает, |
Пусть их злоба каждый час |
Раздувается и креннет,-- |
Тем полезнее для нас. |
Мы плотней сдвигаться будем, |
Будем действовать дружней |
И встречать с веселим смехом |
Этих доблестных людей! |
За здравие наших врагов! |
И кубки сдвигайте звучнее - |
За здравие наших врагов! |
П. Вейнберг.
"Русское Слово", No 12, 1865
КЛАССИЧЕСКОЕ СПОКОЙСТВИЕ
(Из Фаллерслебена)
Не тревожьте этих старцев: |
Пусть читают на свободе, |
Песни чудные Гомера, |
В превосходном переводе. |
Ведь приятнее сидится |
На Олимпе, меж богами, |
Чем средь граждан, в магистрате. |
За несносными делами. |
Ведь приятней слушать сказки, |
Как дрались когда-то боги, |
Чем народа глупый ропот |
На стесненья и налоги. |
Ведь приятней исчисленье |
Всех сражений в древнем свете,-- |
Чем мальчишки-вольнодумца |
Ведь приятнее для слуха |
Речь мужей Ареопага, - |
Чем протест второй палаты |
На решенье бундестага. |
Песни чудные Гомера |
В превосходном переводе. |
П. ВЕЙНБЕРГ..
"Современник", No 10, 1865