Два стихотворения

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Фаллерслебен А. Г., год: 1865
Примечание:Перевод Петра Вайнберга
Категория:Стихотворение
Связанные авторы:Вейнберг П. И. (Переводчик текста)

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Два стихотворения (старая орфография)

ЗАСТОЛЬНАЯ ПЕСНЯ.

(Из Фаллерслебена).

  За здравие наших врагов!
  В кружок собирайтесь теснее
  И кубки сдвигайте звучнее -
  За здравие наших врагов!
 
  Нашей силы и развитья
  В них надежнейший залог;
  Ведь без них кружок наш дружный
  Так сомкнуться бы не мог!
  Ведь они одни - пружины
  Наших помыслов и дел;
  Ведь они виной, что каждый
  Между нами бодр и смел!
 
  За здравие наших врагов!
  В кружок собирайтесь теснее
  И кубки сдвигайте звучнее -
  За здравие нашихь врагов!
 
  Пусть число их возрастает,
  Пусть их злоба каждый час
  Раздувается и креннет,--
  Тем полезнее для нас.
  Мы плотней сдвигаться будем,
  Будем действовать дружней
  И встречать с веселим смехом
  Этих доблестных людей!
 
  За здравие наших врагов!
 
  И кубки сдвигайте звучнее -
  За здравие наших врагов!

П. Вейнберг.

"Русское Слово", No 12, 1865

КЛАССИЧЕСКОЕ СПОКОЙСТВИЕ

(Из Фаллерслебена)

  Не тревожьте этих старцев:
  Пусть читают на свободе,
  Песни чудные Гомера,
  В превосходном переводе.
  Ведь приятнее сидится
  На Олимпе, меж богами,
  Чем средь граждан, в магистрате.
  За несносными делами.
  Ведь приятней слушать сказки,
  Как дрались когда-то боги,
  Чем народа глупый ропот
  На стесненья и налоги.
  Ведь приятней исчисленье
  Всех сражений в древнем свете,--
  Чем мальчишки-вольнодумца
 
  Ведь приятнее для слуха
  Речь мужей Ареопага, -
  Чем протест второй палаты
  На решенье бундестага.
 
 
  Песни чудные Гомера
  В превосходном переводе.

П. ВЕЙНБЕРГ..

"Современник", No 10, 1865