Буффало Билл и его приключения на Западе.
Глава 16. "Теперь мы во власти этих людей"

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Бантлайн Н., год: 1869
Категории:Роман, Приключения


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

Глава 16.
"Теперь мы во власти этих людей"

Молли Уильямс ещё молчала и дрожала, когда услышала зловещие слова старшего из незнакомцев и увидела, какое дьявольское выражение появилось на его лице.

Она задрожала ещё больше, когда по топоту копыт поняла, что перед её домом остановился большой отряд всадников.

- Откройте дверь, Хьюберт, и скажите ребятам, что я, Элф Коуи, здесь! - крикнул старший незнакомец. - Нечего бояться. Все люди в этом городке пьяны или спят.

Младший широко распахнул дверь. Когда люди снаружи увидели его и его спутника, в ночном воздухе раздались звонкие, искренние восклицания:

- Ура капитану Элфу! - завопил один.

- Ура Конфедерации Юга! - закричал другой.

- Долой янки! Пусть не суются не в свои дела! - заорал третий.

- Спешивайтесь, ребята, и входите. Ешьте, пейте, веселитесь. Даже лучшее в этой стране недостаточно хорошо для вас, но это хотя бы бесплатно.

- Должна вам сказать, сэр, что здесь вы не найдёте ни бесплатной еды, ни бесплатной выпивки, - вскричала Молли Уильямс, решив, что пришло время заявить о своих правах. - Вы опоили моего старого мужа, но я - это не он, и скоро вы в этом убедитесь!

- Ух ты! Наша прелестная хозяйка так горяча в этот холодный вечер, - сказал капитан.

- Достаточно горяча, чтобы ошпарить вас, если вы не уведёте своих мерзавцев из моего дома, - сказала миссис Молли.

Она прыгнула за стойку бара и заперла буфет с деньгами. Затем она дала своему мужу по уху, что немного разбудило его.

- Окружите дом. Кроме вас, пусть никто не входит и не выходит без моего разрешения, - приказал капитан.

Он отдал этот приказ потому, что в задней комнате появились миссис Коди, её дочь Лотти и Китти Малдун, одетые и готовые к выходу.

- Что это значит? - спросила вдова, бледная, но не испуганная.

Она обращалась к миссис Уильямс, но ей ответил человек, который назвался капитаном Элфом Коуи.

- Это значит, мадам, что части Конфедерации совершили вылазку на Канзасскую границу. Поскольку Буффало Билл выступает на стороне Союза, мы считаем должным взять его мать и сестру в залог его будущего хорошего поведения. Я рад, что вы одеты и готовы к путешествию, так как мои люди останутся здесь лишь для того, чтобы собрать добычу, которая им нужна, и предать всё остальное огню. Затем мы отправимся в Миссури, и вы поедете с нами.

- Ни за что, чудовище, ни за что!

- О, вы поедете, мадам. И я советую вам воздержаться от подобных оскорбительных определений. Иначе у меня возникнет искушение оправдать такое прозвище некоторыми действиями, которые будут вызваны вашей грубостью.

- Вы, дьявол, я не подчиняюсь вам и вашим омерзительным приспешникам!

- Мадам, красота вашей дочери вызывает искушение оправдать это прозвище. Берегитесь! Если я решу совершить что-то, хорошее или плохое, то я не остановлюсь.

Несчастная дама, содрогаясь, упала в кресло, а Лотти со слезами села на колени у её ног. Подобное, столь понятное обхождение, было более ужасно, чем мысли о смерти.

Но самоуверенный злодей вынужден был столкнуться с ещё одним человеком. Этот человек не знал страха и не беспокоился о том, что он может вызвать чей-то гнев.

Это была бесстрашная, прелестная, славная Китти Малдун.

- Вы, грязный негодяй, вы пытаетесь напугать несчастную, одинокую женщину, когда её сын далеко. Он вытрясет из вас душу. Он справится с вами одной рукой, а с остальными - перчаткой.

Китти стояла подбоченясь и глядела ему прямо в лицо. Её глаза пылали, как искры, а её щёки раскалились от чувств

 

Буффало Билл и его приключения на Западе. Глава 16. Теперь мы во власти этих людей

- Клянусь богами войны, девушка, вы почти так же прелестны, как ваша молодая хозяйка. Мой лейтенант Хьюберт Стэнли уже выбрал вас и сказал об этом, иначе я бы сам в вас влюбился.

- Влюбляйтесь в дьявола, вы со своим лейтенантом! - воскликнула Китти, ещё больше разозлившись. - Я стану для вас горькой пилюлей. Троньте хоть пальцем меня или тех, кому я служу и кого люблю, и я выцарапаю глаза из вашей черепушки.

- Посмотрим, - хладнокровно сказал Коуи. - Скоро мои люди выполнят свою работу. Хьюберт, найдите для этих женщин хорошую повозку или фургон. Я перевезу их через границу, и если Буффало Билл поедет за ними, у меня найдётся верёвка для его шеи.

шагал молодой хозяин Билл. Он расплатится с вами за всё - не серебром или золотом, а холодным свинцом и голубой сталью.

- Девушка, вы сказали всё, что я хотел услышать. Если вы беспокоитесь об удобстве ваших хозяек, соберите их одежду и одеяла. Им предстоит долгий, тяжёлый путь, и у них будет мало времени для отдыха. Хватит дерзить, иначе я отдам вас тем, кто не знает милосердия и никогда никого не щадит.

- Да, успокойся, моя добрая Китти, - сказала бедная вдова. - Так ты только вызовешь его злость и не облегчишь наше положение. Небеса не оставят нас, дитя, и после непроглядного мрака явится свет. Теперь мы во власти этих людей, но я верю, что это ненадолго. Они не посмеют причинить нам вред, поскольку за ним последует ужасное возмездие, так же, как за тьмой следует свет, когда ночь сменяется днём.

 

 



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница