Гордость и предубеждение.
Том первый. Глава 21

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Остин Д.
Категория:Роман


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

Гордость и предубеждение

Том первый

Глава 21

Дебаты о предложеньи г-на Коллинза подошли к концу, и Элизабет переживала лишь неловкость, неизбежно сие предложенье сопровождавшую, и редкие сварливые намеки матери. Что же до джентльмена, чувства его выражались главным образом не смущеньем, уныньем или же попытками племянницу избегать, но чопорностью манер и оскорбленным молчаньем. Он едва с нею заговаривал, а усердное вниманье, кое он сам столь остро сознавал, на остаток дня устремлено было на юную г-жу Лукас, каковая выслушивала г-на Коллинза с любезностью, вовремя принесшей облегченье всем, а в особенности подруге.

Следующий день не поправил дурного расположенья духа и ослабленного здоровья г-жи Беннет. Г-н Коллинз пребывал охвачен раздосадованной гордостью. Элизабет надеялась, что обида сократит его визит, однако намеренья двоюродного дяди не претерпели изменений. Он намеревался отбыть в субботу, а потому до субботы планировал оставаться.

После завтрака девушки пешком отправились в Меритон, дабы узнать, вернулся ли г-н Уикэм, и посетовать на его отсутствие на балу в Незерфилде. Г-н Уикэм присоединился к ним на городской окраине и сопроводил их к тетушке, где все хорошенько поговорили о его сожаленьи и досаде, а равно о всеобщих волненьях. Элизабет, впрочем, г-н Уикэм добровольно признался, что действительно сам понудил себя к отсутствию.

- По приближеньи бала я счел, - сказал он, - что мне лучше не встречаться с господином Дарси: я вряд ли вынесу пребыванье с ним в одной зале, в одном обществе столько часов, и вероятны сцены, кои будут неприятны не только мне.

Она одобрила его терпимость; они располагали временем для подробного обсужденья оной и для всех похвал, коими они любезно одарили друг друга, ибо Уикэм и еще один офицер сопроводили дам в Лонгборн, а во время прогулки Уикэм обращал на Элизабет особое вниманье. Проводы сии обладали двойным преимуществом: Элизабет чувствовала, что галантность его присутствия обращена лишь на нее, и ей выдался крайне желанный случай представить Уикэма отцу и матери.

Вскоре по их возвращеньи юной г-же Беннет доставили письмо - оно адресовалось из Незерфилда и тотчас было вскрыто. Конверт содержал листок изысканной глянцевой бумаги, сплошь покрытый прекрасным текучим женским почерком, и Элизабет видела, как меняется лицо сестры, пока та читает и сосредоточенно перечитывает некоторые пассажи. Джейн вскоре опомнилась и, отложив письмо, попыталась с обычной своей жизнерадостностью вступить в общую беседу, однако Элизабет охватила тревога, отвлекшая ее даже от Уикэма, и едва он и его спутник откланялись, Джейн взглядом попросила сопроводить ее наверх.

Когда они очутились у себя, Джейн извлекла письмо и сказала:

- Это от Кэролайн Бингли, и суть немало меня удивляет. Все уже отбыли из Незерфилда, направляются в город и возвращаться вовсе не намерены. Ты послушай, что она пишет. Она вслух прочла начало, в коем содержались сведенья о том, что обитатели Незерфилда нынче решили последовать за братом в город и намереваются сегодня отобедать на Гроувнор-стрит, где проживает г-н Хёрст. Дальнейшее фразировалось следующим манером:

Я не стану делать вид, будто сожалею о чем-либо в Хартфордшире, за исключеньем Вашего общества, моя дорогая подруга, но нам следует надеяться, что в будущем мы вновь сможем насладиться восхитительным общеньем, кое мы познали, а тем временем утишить боль разлуки частой и подробнейшей перепискою. В сем отношеньи я рассчитываю на Вас.

возвращенью их брата, а что до потери их общества, Элизабет не сомневалась, что Джейн вскоре о нем позабудет, наслаждаясь обществом г-на Бингли.

- Весьма неприятно, - молвила она после краткой паузы, - что ты не увиделась с подругами до их отъезда. Но разве у нас нет оснований надеяться, что грядущее счастье, кое предвкушает госпожа Бингли, наступит ранее, нежели она сознает, и что восхитительное общенье, кое ты почитаешь дружбою, принесет еще больше удовольствия, обратившись в сестринство? Не запрут же они господина Бингли в Лондоне.

- Кэролайн со всей решимостью сообщает, что ни один из них зимою в Хартфордшир не вернется. Я тебе прочту:

Оставляя нас вчера, брат мой полагал, что дела, призвавшие его в Лондон, будут завершены дня за три или четыре, но поскольку мы уверены, что сие невозможно, и притом убеждены, что, оказавшись в городе, Чарлз не станет торопиться вновь его покинуть, мы решили последовать туда за ним, дабы ему не пришлось часы досуга проводить в неудобной гостинице. Многие мои знакомцы уже перебрались в город на зиму; я была бы счастлива, дорогая моя подруга, узнать, что Вы намереваетесь стать одной из них, однако на сие надежд я не питаю. Я искренне желаю, чтобы Рождество в Хартфордшире было обильно радостями, кои обыкновенно дарует сей праздник, чтобы ухажеры Ваши были многочисленны и Вы не ощутили потери тех, коих мы вынуждены Вас лишить.

- Из сего следует, - прибавила Джейн, - что зимою он больше сюда не вернется.

 Из сего следует, что госпожа Бингли полагает, будто ему возвращаться не

- С чего ты взяла? Наверняка сие его решенье. Он сам себе хозяин. Но ты не знаешь всего. Я прочту тебя у меня секретов нет.

Г-ну Дарси не терпится увидеть сестру, и, говоря откровенно, мы все жаждем встретиться с нею едва ли меньше его. Я поистине сомневаюсь, что кто-либо в силах соперничать с Джорджианою Дарси в красоте, изысканности и образованьи, а привязанность, кою мы с Луизой к ней питаем, обостряется особо, поскольку мы смеем надеяться, что в будущем она станет нам невесткою. Не помню, упоминала ли прежде о своих чувствах касательно сего предмета, однако не уеду, прежде чем поверю их Вам, и, полагаю, Вы сочтете их вполне резонными. Брат мой и без того восхищается ею безмерно, а отныне ему представится возможность видеться с нею часто и общаться весьма тесно, все родственники ее желают породниться с таким человеком, и сестринская пристрастность, полагаю, не обманывает меня, когда я почитаю Чарлза бесспорно способным завоевать сердце любой женщины. Учитывая все эти обстоятельства, способствующие привязанности, и в отсутствие хотя бы одного способного ее предотвратить, ошибаюсь ли я, дражайшая моя Джейн, потворствуя своей надежде на событье, кое осчастливит столь многих?

- А об этом пассаже ты что скажешь, милая Лиззи? - спросила Джейн, дочитав. - Разве не ясно? Разве не выражено в нем отчетливо, что Кэролайн не ожидает и не желает видеть меня своей невесткою, что она совершенно убеждена в равнодушьи брата ко мне и что, если она подозревает природу моих чувств к нему, она имеет в виду (и притом какая доброта!) меня предостеречь? Возможно ли иное мненье?

 Да, возможно, ибо у меня оно совершенно иное. Желаешь выслушать?

- Охотно.

- Оно будет кратким. Госпожа Бингли видит, что ее брат влюблен в тебя, и желает, чтоб он женился на юной госпоже Дарси. Она последовала за ним в город в надежде удержать его там и пытается убедить тебя, что он к тебе равнодушен.

Джейн покачала головою.

- Ну честное слово, Джейн, поверь мне. Видя вас вместе, никто не в силах усомниться в его привязанности. Уж госпожа Бингли точно не в силах. Она не настолько дурочка. Если б она обнаружила в господине Дарси хоть половину такой любви, она бы уже заказывала подвенечное платье. Однако же дело обстоит так. Мы недостаточно для них богаты и недостаточно знатны, и госпожа Бингли стремится заполучить юную госпожу Дарси для своего брата, помышляя, будто, едва состоится один брак меж семьями, ей легче станет добиться другого, что являет нам некую находчивость и, пожалуй, привело бы к успеху, не будь на свете юной госпожи де Бёрг. Однако, милая моя Джейн, ты не можешь всерьез полагать, будто брат ее, лишь поскольку госпожа Бингли утверждает, что он безмерно восхищается юной госпожою Дарси, хоть сколько-нибудь менее восприимчив к твоим

- Если бы мы питали сходные убежденья относительно госпожи Бингли, твое толкованье сняло бы камень с моей души. Но я знаю, что посыл твой несправедлив. Кэролайн не способна умышленно обмануть кого бы то ни было, и сейчас мне остается лишь надеяться, что она обманута сама.

- Прекрасно. Наиудачнейшая идея, раз уж ты не утешаешься моею. Считай, ради бога, что она обманута. Теперь ты выполнила свой пред нею долг, и нечего более мучиться.

- Но, милая моя сестра, даже если допустить наилучшее, могу ли я быть счастлива, принимая предложенье мужчины, чьи сестры и друзья желают, чтобы он женился на другой?

- Это уж ты сама решай, - отвечала Элизабет, - и если, по зрелом размышленьи, ты сочтешь, что несчастие ослушаться двух его сестер более чем равноценно счастью стать его женою, советую тебе тотчас ему отказать.

 О чем ты говоришь? - сказала Джейн, слабо улыбаясь. - Ты же понимаешь, хоть я и буду крайне опечалена их неодобреньем, я не усомнюсь ни на миг.

- Я так и думала - а стало быть, не могу с сочувствием взирать на твое положенье.

 Но если он более не вернется зимою, мне и не потребуется выбирать. Мириады событий могут случиться за полгода!

Мысль о том, что он более не вернется, Элизабет с совершеннейшим презрением отвергла. Сие представлялось ей лишь пожеланьями заинтересованной в подобном Кэролайн, и Элизабет ни на миг не могла допустить, что сии пожеланья, как бы открыто или же ловко ни были высказаны, могут повлиять на столь независимого молодого человека.

Она как могла убедительно изложила свои соображенья сестре и вскоре с удовольствием узрела их благоприятное воздействие. Джейн не питала склонности к унынью и постепенно охвачена была надеждою - хотя робость любви порою надежду сию превозмогала, - что Бингли вернется в Незерфилд и исполнит все ее сокровенные мечтанья.

сколь жутко неудачно, что дамы отбыли, как раз когда все они так сблизились. Некоторое время об этом погоревав, она, впрочем, утешилась мыслью, что г-н Бингли скоро вернется и отобедает в Лонгборне; завершило сии помыслы жизнеутверждающее заявленье о том, что, хотя он был приглашен всего лишь на семейный обед, г-жа Беннет позаботится о двух переменах блюд.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница