Гордость и предубеждение.
Том второй. Глава 18

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Остин Д.
Категория:Роман


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

Гордость и предубеждение

Том второй

Глава 18

Первая неделя по возвращеньи сестер вскоре миновала. Началась вторая. То была последняя неделя квартированья полка в Меритоне, и молодые дамы округи проворно увядали. Унынье охватило почти всех. Только старшие сестры Беннет сохранили способность есть, пить, спать и занимать себя делами. То и дело они бывали попрекаемы за бесчувственность Китти и Лидией, страданья коих были остры и кои не постигали сего бессердечия в близких.

- Господи боже! Что с нами будет! Что нам делать! - раз за разом восклицали они из бездны своей скорби. - Как ты можешь так улыбаться, Лиззи?

Нежная мать делила с ними горе - она помнила, что́ пережила сама по сходному поводу тому уж двадцать пять лет.

- Честное слово, - говорила она, - когда ушел полк полковника Миллара, я проплакала два дня кряду. Я думала, у меня сердце разобьется.

Мое уж точно разобьется, - отвечала Лидия.

- Кабы только можно было съездить в Брайтон! - отметила г-жа Беннет.

- О да - кабы можно было съездить в Брайтон! Но папа́ такой скучный.

- Купанье в море меня бы вылечило от всего.

- А моя тетушка Филипс говорит, что оно было бы весьма полезно мне, - прибавила Китти.

И такие ламентации раздавались в Лонгборне беспрестанно. Элизабет старалась ими развлекаться, но всякое удовольствие тонуло в стыде. Она заново ощущала справедливость упреков г-на Дарси и никогда прежде не была столь склонна простить ему вмешательство в дела его друга.

Впрочем, мрачная будущность вскоре прояснилась, ибо Лидия получила приглашенье от жены полковника г-жи Форстер сопроводить оную в Брайтон. Сия бесценная подруга была очень молода и вышла замуж совсем недавно. Сходство жизнелюбия и жизнерадостности свело их с Лидией, и из трех месяцев знакомства они были близкими подругами два.

Восторг Лидии, ее благоговенье пред г-жою Форстер, радость г-жи Беннет и удрученность Китти едва ли стоит описывать. Совершенно пренебрегая сестриными чувствами, Лидия в неустанном исступленьи носилась по дому, от всех требуя поздравлений, хохоча и болтая пуще прежнего, а бессчастная Китти сидела в гостиной, ропща на судьбу сварливым тоном и неразумным манером.

- Не понимаю, почему госпожа Форстер не пригласила и меня, - говорила она, - хотя я, конечно, не ее близкая подруга. Я имею не меньше прав на приглашенье, даже больше, потому что я на два года старше.

Напрасно Элизабет пыталась ее урезонить, а Джейн - вынудить к покорству. Что до Элизабет, приглашенье сие пробудило в ней чувства крайне далекие от переживаний матери и Лидии; Элизабет полагала его смертным приговором всем надеждам на вразумленье последней и, сознавая, что огласка сего шага породила бы ненависть к ней самой, тем не менее отправилась к отцу, дабы втайне отсоветовать ему Лидию отпускать. Она описала г-ну Беннету всю неприличность поведенья Лидии, малые преимущества, кои та могла обрести в дружбе с женщиной, подобной г-же Форстер, и вероятность еще больших бесстыдств с такой спутницею в Брайтоне, где соблазны, вероятно, неодолимее, чем дома. Отец внимательно выслушал ее и сказал:

- Лидия ни за что не угомонится, пока так или иначе не выставит себя на публичное обозренье, а в текущих обстоятельствах она в силах осуществить сие наиболее дешевым и удобным для семьи манером, чего иначе нам не приходится ожидать.

- Если б вы сознавали, - сказала Элизабет, - величайший урон, кой будет нам всем нанесен публичной ее опрометчивостью и бесстыдством - нет, урон, кой нанесен уже, - я уверена, вы бы приняли иное решенье.

 Уже нанесен! - повторил г-н Беннет. - Ужель она отпугнула твоих воздыхателей? Бедняжка моя Лиззи! Впрочем, не отчаивайся. Щепетильные юнцы, кои не в силах стерпеть каплю нелепицы, не стоят сожалений. Ну же, предъяви мне список жалких человеков, устрашенных глупостью Лидии.

- Вы ошибаетесь. Подобных обид мне не наносили. Ныне я сетую не на определенную беду, но на зло общего сорта. Наше положенье, наша респектабельность страдают от сумасбродной ветрености, нахальства и пренебреженья, кои взращены в характере Лидии. Простите, но я вынуждена говорить напрямик. Если вы, милый мой отец, не озаботитесь обузданьем ее буйного нрава и внушеньем ей, что нынешние устремленья не должны стать целью ее жизни, вскоре она окажется недоступна воспитанью. Натура ее закоснеет, и в шестнадцать лет она станет самой неисправимой вертихвосткою, какие только позорили себя и свои семьи. Вертихвосткою худшей и унизительнейшей разновидности, лишенной всякой привлекательности, кроме юности и сносного облика, и по причине невежества и пустоголовости решительно неспособной хоть отчасти отвратить от себя то всеобщее презренье, кое навлечет ее исступленная беготня за поклонниками. Сие же касается и Китти. Она последует за Лидией куда угодно. Тщеславные, невежественные, праздные и совершенно неуправляемые! О, милый мой отец, ужель вы полагаете, будто их не станут осуждать и презирать все, кто их знает, и что позор сей не раз и не два затронет их сестер?

Г-н Беннет видел, что она говорит с немалым пылом, и, нежно взяв ее за руку, в ответ промолвил:

- Не тревожься, милая моя. Где бы ни знали тебя и Джейн, вы уважаемы, ценимы и не покажетесь менее достойными из-за того, что располагаете двумя - или, скажем, тремя - крайне глупыми сестрами. Если Лидия не уедет в Брайтон, в Лонгборне покоя не будет. Ну так пускай отправляется. Полковник Форстер - человек разумный, он не допустит, чтоб она попала в серьезную беду, и, к счастью, она слишком бедна, чтобы стать жертвою чьей-то охоты. В Брайтоне она, даже будучи обычной вертихвосткой, как здесь, окажется не столь заметна. Офицеры найдут себе женщин, более достойных вниманья. Так что понадеемся, что сие путешествие внушит ей, сколь она незначительна. Так или иначе, вряд ли она в силах стать многим хуже, не заставив нас притом на весь остаток жизни посадить ее под замок.

Сим ответом Элизабет и вынуждена была удовольствоваться, однако ее мненье не переменилось, и она ушла разочарованная и опечаленная. Впрочем, не в ее характере было усугублять досады раздумьями о таковых. Она уверилась, что выполнила свой долг, а мучиться из-за неизбежного зла или же усугублять его тревогою ей не дозволяла натура.

земного счастья. Творческий взор ее фантазии различал улицы пестрого приморского городка, забитые офицерами. Себя она видела предметом ухаживанья десятков, множеств, чьи личности покуда пребывали невыясненными. Ей виделись все роскошества лагеря; шатры, что образуют прелестное однообразье линий, набитые молодыми, веселыми, ослепительно-алыми; и в завершенье картины виделось ей, как сидит она в шатре, нежно флиртуя по меньшей мере с шестерыми офицерами разом.

Узнай она, что сестра пыталась лишить ее подобной будущности и реальности, какие чувства охватили бы Лидию? Чувства сии постигала только ее мать, коя переживала примерно то же. Лишь поездка Лидии в Брайтон унимала ее меланхолию, ибо г-жа Беннет убедилась, что супруг ее не собирается туда вовсе.

Однако они обе ничего не знали, и восторги их длились почти беспрерывно до самого отъезда Лидии.

Элизабет предстояло в последний раз свидеться с г-ном Уикэмом. По возвращеньи она часто бывала в его обществе, и переживанья поугасли, а переживанья давней склонности - и подавно. Ныне Элизабет даже различала в его мягкости, коя поначалу столь восхищала ее, жеманство и однообразье, вызывавшие неприязнь и скуку. Более того, в нынешнем его поведении она обнаружила новый источник неудовольствия, ибо его вскоре явленная склонность возобновить ухаживанья, коими отмечено было начало их знакомства, после всего произошедшего только бесила Элизабет. Будучи избранной предметом столь праздной и легкомысленной галантности, она вовсе лишилась интереса к Уикэму; и, как ни старалась отмахнуться, поневоле различала упрек себе в его уверенности, что, как бы долго и по какой бы причине вниманье его ни отсутствовало, ее тщеславье возрадуется, а привязанность упрочится, едва сие вниманье будет ей возвращено.

В последний день пребыванья полка в Меритоне он и прочие офицеры обедали в Лонгборне, и столь мало расположена была Элизабет расстаться с Уикэмом по-доброму, что, отвечая на вопросы его о том, как она проводила время в Хансфорде, помянула полковника Фицуильяма и г-на Дарси, кои три недели провели в Розингсе, и спросила, знаком ли Уикэм с полковником.

джентльмен, спросил, понравился ли тот Элизабет. Она отвечала тепло. С напускным равнодушьем он вскоре прибавил:

- Сколько, вы сказали, они пробыли в Розингсе?

- Почти три недели.

- И часто вы с ним виделись?

- Да, почти каждый день.

 Его манеры немало отличаются от манер его кузена.

- Да, весьма. Но, мне кажется, при ближайшем знакомстве господин Дарси становится лучше.

- В самом деле! - вскричал Уикэм с гримасою, коя не ускользнула от вниманья Элизабет. - И позволите ли осведомиться?.. - Но, сдержавшись, произнес беззаботнее: - Что же в нем улучшилось - обхожденье? Неужто он соблаговолил разбавить свою манеру каплей любезности? Не смею и надеяться, - продолжал он тише и серьезнее, - что он стал лучше по сути.

- О нет, - отвечала Элизабет. - По сути он, пожалуй, остался почти прежним.

Пока она сие произносила, в лице Уикэма читалось, что он не знает, радоваться сим словам или заподозрить неладное. В наружности собеседницы сквозило нечто такое, что заставляло его слушать с опаскою и тревогой; Элизабет продолжала:

 Когда я говорю, что при ближайшем знакомстве он лучше, я не разумею, что улучшились его манеры или же душа, но что, если получше его узнать, характер его становится понятнее.

Ныне тревога Уикэма явила себя краскою в лице и волненьем во взоре; несколько минут он молчал, но наконец, стряхнув смущенье, вновь повернулся к Элизабет и кротчайшим манером молвил:

- Вы, кому так досконально известны чувства мои к господину Дарси, тотчас поймете, сколь искренне я рад, что ему хватает мудрости прибегнуть хотя бы к видимости добродетели. Гордыня его может сослужить хорошую службу - если не ему, то прочим, ибо она, вероятно, не дозволяет ему обходиться с ними столь же омерзительно, сколь он обошелся со мной. Я лишь опасаюсь, что предусмотрительность сия, о коей вы ведете речь, посещает его лишь в протяженьи визитов к тетке, пред чьим добрым мненьем и суждением он немало трепещет. Я знаю, что, оказываясь подле нее, он всегда бывал управляем страхом, - сие во многом следует приписать его желанью ускорить союз с юной госпожою де Бёрг, к коему, я убежден, он самозабвенно стремится.

вечера Уикэм напускал на себя видимость обычной жизнерадостности, однако более не пытался выделять Элизабет из толпы гостей, и наконец они расстались со взаимной любезностью и, вероятно, взаимным желаньем никогда более не встречаться.

Когда прием завершился, Лидия вместе с г-жою Форстер отправилась в Меритон, откуда они отбывали назавтра спозаранку. Расставанье ее с семьею было скорее шумным, нежели трогательным. Проливала слезы одна Китти, но и та - из злости и зависти. Г-жа Беннет явила многословность, желая дочери всяческих блаженств, и выразительность, наказывая ей веселиться как можно больше, - имелись все основанья полагать, что сему совету дочь последует; средь крикливых восторгов самой Лидии тихие прощальные приветы ее сестер были высказаны, однако не услышаны.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница