Гордость и предубеждение.
Том третий. Глава 1

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Остин Д.
Категория:Роман


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

Гордость и предубеждение

Том третий

Глава 1

Они ехали, и в некотором смятеньи Элизабет караулила первое явленье лесов Пемберли; когда наконец свернули у сторожки, душа ее затрепетала.

Парк был огромен и разнообразен до крайности. Они въехали на земли его в низине и некоторое время катили прекрасным и весьма обширным лесом.

Для бесед мысли Элизабет пребывали чересчур заняты, однако всякий чудесный пейзаж и всякая точка обзора не ускользали от ее вниманья и восхищенья. Полмили они постепенно взбирались на холм и наконец очутились довольно высоко - леса обрывались здесь, и все взоры мгновенно притягивал дом за долиною, в коей отчасти крутым манером вилась дорога. Большое, красивое каменное зданье, эффектно расположенное на взгорке; за ним высились поросшие лесом холмы, а впереди разливался широкий ручей, не являя притом ни малейшей искусственности. Берега лишены были симметрии или же фальшивых прикрас. Элизабет пришла в восторг. Никогда прежде не видала она земель, где природа творила свободнее или же где красоте природы столь мало противостоял неловкий вкус. Троих путников согревало восхищенье, и в сей миг Элизабет постигла, сколь замечательно, по видимости, быть хозяйкою Пемберли!

Они спустились с холма, миновали мост и подъехали к двери; разглядывая дом вблизи, Элизабет вновь устрашилась возвращенья его хозяина. Она опасалась, что горничная ошиблась. Путешественники попросили осмотреть дом и были допущены внутрь; ожидая экономку, Элизабет располагала временем изумиться тому, что вообще оказалась здесь.

Экономка явилась - респектабельная с виду пожилая женщина, гораздо менее изысканная и более любезная, нежели Элизабет ожидала. Вслед за экономкою посетители направились в столовую. То была просторная, элегантно обставленная комната замечательных пропорций. Мельком ее осмотрев, Элизабет подошла к окну, дабы узреть вид. Прекрасно смотрелся увенчанный шапкою лесов холм, откуда они только что спустились, - на расстояньи он виделся еще резче. Все в этих землях было хорошо, и Элизабет с восторгом озирала пейзаж, реку, деревья по берегам и изгибы долины докуда хватало глаз. Путники переходили из комнаты в комнату, и пейзаж менялся, но из всякого окна открывались красоты. Комнаты были высоки и красивы, а обстановка достойна состоятельности владельца; впрочем, восхищаясь вкусом последнего, Элизабет видела, что обстановка сия не роскошна и не чрезмерно изысканна, не столь пышна и притом элегантнее, чем в Розингсе.

«И сего, - думала она, - я могла бы стать хозяйкою! В этих комнатах я была бы как дома! Не взирала бы на них чужачкою, но полагала бы своими и принимала бы здесь дядюшку с тетушкой. Однако же нет, - опомнилась она, - сие вовсе невозможно: я лишилась бы дядюшки с тетушкой навсегда, мне бы не дозволили их пригласить».

Сие соображенье было весьма уместно, ибо спасло ее от подобия сожалений.

Элизабет, хоть ее и подмывало, не находила в себе мужества осведомиться у экономки, вправду ли хозяин дома отсутствует. В конце концов, впрочем, вопрос был задан дядюшкой, и Элизабет в тревоге обернулась, когда г-жа Рейнолдс отвечала, что его нет, «однако мы ожидаем его с большим обществом». О, как возрадовалась Элизабет, что обстоятельства не задержали их в путешествии на день!

Тетушка призвала ее взглянуть на портрет. Элизабет приблизилась и обнаружила изображенье г-на Уикэма, что промеж прочих миниатюр висело над каминной доскою. Улыбаясь, г-жа Гарднер спросила племянницу, нравится ли ей портрет. Экономка подошла и сообщила, что сие молодой джентльмен, сын управителя, служившего при ее покойном хозяине; хозяин его взрастил на свои средства.

- Ныне он записался в армию, - прибавила она, - и, боюсь, оказался весьма сумасброден.

Тетушка взглянула на Элизабет с улыбкою, однако племянница не нашла в себе сил улыбнуться в ответ.

- А это, - молвила г-жа Рейнолдс, указывая на другую миниатюру, - мой хозяин, очень похож. Их нарисовали одновременно - лет восемь назад.

- Я много слыхала о его благородной наружности, - сказала г-жа Гарднер, глядя на портрет. - Красивое лицо. Но, Лиззи, ты нам скажешь, похоже ли.

Уваженье г-жи Рейнолдс к Элизабет, очевидно, возросло, едва обнаружилось, что та знакома с хозяином.

- Молодая госпожа знает господина Дарси?

- Немного, - отвечала Элизабет, покраснев.

- Ведь правда он очень красивый джентльмен?

- Да, очень красивый.

- Уж я

Сие объяснило Элизабет наличье среди них портрета г-на Уикэма.

Затем г-жа Рейнолдс обратила их вниманье на портрет юной г-жи Дарси, написанный, когда оной минуло всего восемь лет.

- И юная госпожа Дарси столь же красива, как брат ее? - спросил г-н Гарднер.

- О да! - прекраснейшая юная дама, какие только бывают, и такая образованная! Днями напролет все поет и музицирует. В соседней комнате стоит новый ее инструмент, только что прибыл - подарок моего хозяина; сестра его тоже прибывает завтра.

Г-н Гарднер, непринужденный и дружелюбный, поощрял ее говорливость вопросами и замечаньями; г-жа Рейнолдс из гордости или же из любви с явным удовольствием беседовала о хозяине и его сестре.

- Часто ли хозяин ваш бывает в Пемберли?

- Не так часто, как я бы того желала, сударь, но, я так скажу, половину времени проводит здесь, а юная госпожа Дарси всегда приезжает на лето.

«Если, конечно, - про себя прибавила Элизабет, - не отправляется в Рамсгит».

- Когда хозяин ваш женится, вы, вероятно, станете видеть его чаще.

- Да, сударь, но даже и не знаю, когда такое случится. Уж и не представляю, кто может быть настолько хорош.

Г-н и г-жа Гарднер заулыбались. Элизабет поневоле отметила:

- Если вы так полагаете, сие, конечно, к его чести.

- Я только правду говорю, и это всякий скажет, кто с ним знаком, - отвечала экономка. Элизабет решила, что сие - несколько преувеличенье, и с растущим изумленьем выслушала, как экономка продолжала: - Я за всю жизнь дурного слова от него не слыхала, а я-то его знаю с тех пор, как ему четыре годика минуло.

Сия похвала удивительно, возмутительно противоречила представленьям Элизабет. Она питала твердое убежденье, что добродушного нрава г-н Дарси лишен. Ее вниманье обострилось, она ждала продолженья и была благодарна дядюшке, когда тот молвил:

- Весьма немного существует людей, о коих можно сказать подобное. Вам повезло, что у вас такой хозяин.

- Ну еще бы, сударь, я и сама знаю. Во всем мире лучше не найти. Но я всегда говорила, кто был добрым в детстве, тот и взрослым будет добрым, а он всегда был милейшим и великодушнейшим мальчиком на свете.

Элизабет едва не вытаращилась на нее. «О господине ли Дарси речь!» - недоумевала она.

- Его отец был человеком замечательным, - заметила г-жа Гарднер.

- Да, сударыня, это правда, и сын его в точности такой же - тоже приветлив с теми, кто обделен.

Элизабет слушала, изумлялась, недоумевала и жаждала продолженья. Ничем более г-же Рейнолдс заинтересовать ее не удалось. Экономка описывала картины, размеры комнат и стоимость мебели - вотще. Г-н Гарднер, немало позабавленный ее пристрастностью к семейству, коей он объяснял чрезмерные похвалы хозяину, вскоре вновь подвел ее к сей теме, и, поднимаясь с посетителями широкой лестницею, экономка с воодушевленьем повествовала о многочисленных достоинствах хозяина.

- Лучший землевладелец и лучший хозяин, - говорила она, - какой только жил на свете. Не такой, как эта нынешняя молодежь, что только о себе и думает. Ни арендатор, ни слуга дурного слова о нем не скажет. Некоторые говорят, будто он гордый, но уж я-то ничего такого не видала. Это потому, что он не трещит, как прочие молодые, я вам так скажу.

«Сколь обаятельным предстает он в сем изображеньи!» - подумала Элизабет.

- Сие лестное его описанье, - на ходу прошептала ей тетушка, - не слишком согласуется с поведеньем его по отношенью к бедному нашему другу.

- Быть может, мы обманываемся.

- Вряд ли - наш источник чересчур хорош.

Достигнув просторного вестибюля наверху, они были препровождены в красивую гостиную, недавно обставленную элегантнее и изящнее, нежели апартаменты на первом этаже, и извещены о том, что сие только что осуществлено ради удовольствия юной г-жи Дарси, коя полюбила эту комнату, когда была в Пемберли последний раз.

- Очевидно, что он добрый брат, - молвила Элизабет, подходя к окну.

Г-жа Рейнолдс предвкушала, как восхитится юная г-жа Дарси, едва ступив в комнату.

- И с ним всегда так, - прибавила она. - Что бы ни радовало его сестру, все делается тотчас. Ничего для нее не жалеет.

Оставалось посетить лишь картинную галерею и две или три хозяйские спальни. В галерее нашлось немало прекрасных полотен, однако Элизабет в искусстве не разбиралась и от живописи, подобной той, кою она уже зрела внизу, обратилась к рисункам юной г-жи Дарси - пастелям, каковых сюжеты обыкновенно были интереснее и вразумительнее.

В галерее имелось немало фамильных портретов, однако вряд ли они привлекли бы вниманье чужака. Элизабет пошла вдоль картин, ища единственное знакомое лицо. В конце концов портрет привлек ее взор - она увидела изображенье г-на Дарси; на лице его играла улыбка, кою Элизабет замечала временами, когда он смотрел на нее саму. Несколько минут простояла она пред картиною в глубоких раздумьях и вернулась к ней вновь перед уходом из галереи. Г-жа Рейнолдс сообщила, что портрет был написан еще при жизни отца г-на Дарси.

В сей момент в душе Элизабет обнаруживалось больше нежности к оригиналу, нежели на пике их знакомства. Хвалы г-жи Рейнолдс - отнюдь не пустяк. Какая похвала ценима более похвалы умного слуги? Брат, землевладелец, хозяин - Элизабет размышляла, сколько людского счастья пребывает в его власти! Сколько радости или же горя он в силах даровать! Сколько добра или зла свершено им! Всякий отзыв его экономки был ему благоприятен, и, стоя пред полотном, с коего глядел г-н Дарси, Элизабет вспоминала его воззренья на нее, признательная, как никогда прежде, вспоминала теплоту их и смягчала бестактность выраженья.

Осмотрев все открытое для показа, посетители сошли на первый этаж и, оставив экономку, были препоручены садовнику, каковой встретил их в дверях вестибюля.

Шагая по лужайке к реке, Элизабет обернулась; дядюшка и тетушка тоже остановились; и пока г-н Гарднер строил предположенья касательно датировки зданья, от дороги, что вела из-за дома к конюшням, внезапно вышел хозяин.

Не более двадцати ярдов разделяло его и Элизабет; столь внезапно оказалось его появленье, что некуда было скрыться. Взгляды их тотчас встретились, щеки обоих покрылись густым румянцем. Г-н Дарси яростно вздрогнул и на миг словно бы застыл в изумленьи, однако вскоре опомнился, приблизился и заговорил с Элизабет, если не полностью владея собою, то, во всяком случае, совершенно любезно.

Она безотчетно отвернулась, но, при его приближеньи замерев, выслушала его приветствие в смущеньи, кое не в силах была преодолеть. Если б появленье его или же сходство с только что виденным портретом не сообщили чете Гарднер, что пред ними г-н Дарси, сие наверняка пояснило бы им удивленье садовника при виде хозяина. Они стояли чуть в стороне, пока тот беседовал с их племянницей, коя, потрясенная и сконфуженная, едва смела поднять на него глаза и сама не знала, что говорит, отвечая на его вежливые вопросы о ее родных. С их расставанья манеры его переменились неслыханно; всякая фраза его усугубляла смущенье Элизабет, всякая мысль о неприличии ее обнаруженья здесь приходила на ум, и несколько минут, кои ныне провела Элизабет с г-ном Дарси, были едва ли не самыми неловкими в ее жизни. Он, впрочем, тоже непринужденности не выказывал; в тоне его не слышалось обычной невозмутимости, и, являя полную растерянность ума, он с немалой частотою и торопливостью то и дело наново спрашивал, когда она оставила Лонгборн и давно ли пребывает в Дербишире.

В конце концов, очевидно, всякая мысль оставила его, и, несколько мгновений простояв молча, он внезапно опамятовался и отбыл.

Остальные приблизились и выразили восхищенье его обликом, однако Элизабет не расслышала ни слова и, захваченная переживаньями, безмолвно последовала за Гарднерами. Стыд и злость одолевали ее. Как неудачно, как неразумно было приезжать! Сколь странным, должно быть, сие представлялось ему! Сколь зазорным сие увиделось столь тщеславному человеку! Как будто она путается у него под ногами нарочно! О, зачем она приехала? и зачем он не прибыл днем позже, как ожидалось? Поторопись они всего лишь на десять минут, он не заметил бы их, ибо явно только что прибыл, только что спешился или же вышел из экипажа. Какое несчастливое совпаденье; Элизабет краснела все гуще. А поведенье его, столь переменившееся, - сие что значит? Удивительно, что он вообще с нею заговорил! - но ведь явил притом такую любезность, спрашивал о родных! Никогда прежде она не наблюдала у него менее чопорных манер, никогда не говорил он столь мягко, сколь беседовал ныне, в сию нежданную встречу. Как разнилось это с его последней репликою в Розингс-парке, когда он вложил Элизабет в руку письмо! Она не знала, что думать и как сие объяснять.

Ныне они шли средь красот вдоль воды; на всяком шагу открывались величественные склоны или роскошный лес, к коему они приближались, однако еще некоторое время Элизабет ничего не замечала и, хотя то и дело машинально отвечала на возгласы дядюшки и тетушки и вроде бы переводила взгляд туда, куда они указывали, пейзажа не видела вовсе. Мысли ее устремлялись к той комнате в Пемберли, какова бы сия комната ни была, где сейчас находился г-н Дарси. Элизабет жаждала узнать, какие мысли бродят у него в голове, что думает он о ней и дорога ли она ему по-прежнему, ни на что невзирая. Возможно, он был любезен, поскольку непринужден, однако в голосе его звучало нечто, на непринужденность отнюдь не похожее. Элизабет не знала, с болью или же радостью он узрел ее, однако была уверена, что взирал он без самообладанья.

В конце концов, однако, замечанья спутников относительно ее рассеянности пробудили Элизабет, и она сообразила, что пора прийти в себя.

лесом, а порою на изгибы ручья. Г-н Гарднер желал обойти весь парк, однако опасался, что пешком сие невозможно. С торжествующей улыбкою путникам сообщили, что окружность парка - добрых десять миль. Сие уладило вопрос; они направились обычным маршрутом, кой спустя время привел их к спуску средь деревьев, а тот к берегу, где ручей сильно сужался. Они перешли его простым мостиком, что гармонировал с панорамою; окрест пейзаж был ухожен менее всего, что они видели прежде, и долина оборачивалась гленом, где помещался лишь ручей и узкая тропинка в обрамлявшей его рощице под вырубку. Элизабет хотелось обследовать изгибы тропы, однако, едва они миновали мостик и увидели, сколь удалились от дома, г-жа Гарднер, невеликий ходок, не нашла в себе сил идти далее и пожелала быстрее вернуться к экипажу. Племяннице ее, стало быть, пришлось подчиниться, и они кратчайшим путем направились к дому по другому берегу ручья, однако шли медленно, ибо г-н Гарднер, любивший рыбачить и редко располагавший возможностью потакать своей склонности, столь увлекся наблюдением за мельканьем форели в реке и беседою о рыбе с садовником, что почти не продвигался. Бродя столь неспешным манером, невдалеке они снова узрели - и изумленье Элизабет не уступало потрясенью первой встречи - г-на Дарси, каковой направлялся к ним. Здесь тропинка пряталась меньше, нежели по ту сторону ручья, и посему они заметили хозяина поместья прежде, чем он приблизился. Элизабет, хоть и потрясенная, все же успела к беседе приготовиться получше и вознамерилась явить невозмутимость манер и речи, если г-н Дарси и впрямь ищет беседы. Несколько минут Элизабет чудилось, будто он направляется в другую сторону. Сия мысль прожила не долее, нежели поворот тропы скрывал его от взора; за следующим поворотом путники столкнулись с хозяином. С первого взгляда Элизабет поняла, что недавняя любезность того не покинула, и, подражая его вежливости, принялась восхищаться красотою Пемберли, однако не продвинулась далее возгласов «очаровательно» и «восхитительно», ибо вмешалось неуместное воспоминанье и Элизабет устрашилась, что ее похвалы поместью могут быть неверно истолкованы. Она покраснела и более ни слова не произнесла.

Г-жа Гарднер стояла чуть позади, и, едва Элизабет умолкла, г-н Дарси спросил, не окажет ли она ему честь представить своим друзьям. К сему жесту вежливости она оказалась решительно не готова и едва подавила улыбку: ныне он желал знакомства с теми, против кого восставала его гордость, когда он делал ей предложенье. «То-то он удивится, - думала она, - когда узнает, кто перед ним! А он-то принимает их за светских людей».

Тем не менее знакомство состоялось тотчас и, поясняя, кем приходится ей чета Гарднер, Элизабет украдкой покосилась на г-на Дарси - как-то он сие переживет? - и не была бы поражена, если б от столь зазорных спутников он бежал со всех ног. Их родственной связи он удивился он видел, что у нее есть и родственники, за коих не приходится краснеть, - сие было приятно. Элизабет с крайним вниманьем слушала их беседу и упивалась всяким оборотом, всякою фразой дядюшки, что выдавали его ум, вкус или же прекрасные манеры.

и указывает те места, где обычно клюет лучше всего. Г-жа Гарднер, шедшая под руку с Элизабет, наградила ее изумленным взором. Элизабет молчала, однако радовалась безмерно - наверняка всем этим они обязаны ей. Удивленью ее, однако, не было пределов, и она то и дело повторяла себе: «Отчего он так переменился? Что с ним сталось? Не могли манеры его так смягчиться из-за меня, ради меня. Мои упреки в Хансфорде не могли вызвать такую перемену. Невозможно, чтобы он любил меня по-прежнему».

Некоторое время они погуляли таким манером - две дамы впереди, двое джентльменов сзади - и заняли те же места, поднявшись по берегу от ручья, куда спускались, дабы пристальнее рассмотреть любопытное водяное растенье; засим имела место некоторая перестановка. К таковой побудила г-жа Гарднер, коя, утомившись прогулками, сочла, что рука Элизабет поддерживает ее в недостаточной мере, и посему предпочла руку мужнину. Г-н Дарси занял место подле Элизабет, и они пошли рядом. После краткой паузы она заговорила. Она желала сообщить ему, что, отправляясь сюда, была уверена в его отсутствии, и отметила, сколь нежданно его прибытье.

- Потому что ваша экономка, - прибавила она, - сообщила, что вы наверняка не появитесь до завтра, и еще когда мы уезжали из Бейкуэлла, нам дали понять, что вас в Пемберли не ожидают.

- Они догонят меня завтра утром, - продолжал он, - и некоторые из них знакомы вам - господин Бингли и его сестры.

Элизабет отвечала только легким кивком. Мысли ее тотчас унеслись к тому дню, когда меж нею и г-ном Дарси в последний раз поминался г-н Бингли, и, судя по румянцу, его мысли были заняты примерно тем же.

- Среди них есть еще один человек, - продолжал он после паузы, - кой особо желает познакомиться с вами. Дозволите ли, или просьба моя чрезмерна, пока вы пребываете в Лэмбтоне, представить вам мою сестру?

братом, и сие было приятно, даже если не вдумываться; Элизабет радовалась, что негодованье не заставило его думать о ней поистине дурно.

Дальше они шли в молчаньи, оба погруженные в раздумья. Ей было неловко - сие неизбежно; однако она была польщена и довольна. Его желанье представить ее своей сестре - комплимент высочайшего толка. Вскоре они сильно опередили остальных, и, когда подошли к экипажу, г-н и г-жа Гарднер оставались в получетверти мили позади.

Г-н Дарси предложил Элизабет зайти в дом, однако та объявила, что не устала; они вместе стояли на лужайке. В подобные минуты многое можно сказать, а молчанье весьма неуклюже. Элизабет желала заговорить, но всякая тема оборачивалась запретной. В конце концов Элизабет припомнила, что как-никак путешествует, и они с великим упорством побеседовали о Мэтлоке и Давдейле. Время и тетушка двигались медленно, и до завершенья сего tête-à-tête терпенье Элизабет, а равно идеи почти истощились. Едва г-н и г-жа Гарднер приблизились, их настойчиво пригласили зайти в дом и отдохнуть, однако предложенье было отклонено, и гости крайне любезно расстались с хозяином. Тот помог дамам зайти в экипаж, и, когда тронулись, Элизабет увидела, как г-н Дарси бредет к дому.

Тут же посыпались замечанья дядюшки и тетушки - оба твердили, что г-н Дарси бесконечно превзошел их ожиданья.

- Он прекрасно воспитан, вежлив и скромен, - отметил дядюшка.

 В нем, конечно, есть некая горделивость, - отвечала его супруга, - но лишь в наружности, и сие вполне ему идет. Я теперь могу утверждать, как его экономка, что некоторые говорят, будто он гордый, но я ничего такого не видала.

- А уж как меня удивило его поведенье. Он не просто любезен - воистину предупредителен, хотя в сем вовсе не было нужды. Он ведь знаком с Элизабет совсем поверхностно.

- Лиззи, в самом деле, - сказала ее тетушка, - он не столь красив, как Уикэм, - точнее, у него нет такой наружности, ибо черты его весьма хороши. Но отчего же ты уверяла нас, что он ужасно неприятен?

Элизабет оправдывалась, как могла, говорила, что при встрече в Кенте он понравился ей больше, а до сегодняшнего утра она его столь приятным не видала.

 Быть может, в своей любезности он отчасти капризен, - отвечал дядюшка. - Знатные люди нередко таковы, а посему я не стану ловить его на слове насчет рыбной ловли; вдруг он завтра передумает и выгонит со своих земель.

Элизабет понимала, что они вовсе не постигают натуры г-на Дарси, однако ни слова не молвила.

 Судя по тому, что мы наблюдали, - продолжала г-жа Гарднер, - я бы и не подумала, будто он мог бы поступить с кем-нибудь жестоко, как он поступил с бедным Уикэмом. У него отнюдь не злое лицо. Напротив, когда он говорит, у него довольно приятный рот. И какое-то достоинство - и не подумаешь, что душа у него дурна. Но сколь роскошно рекомендовала его милая дама, что показывала нам дом! Я порой еле сдерживала смех. Впрочем, он, должно быть, щедрый хозяин, а сие в глазах слуги стоит любой добродетели.

Элизабет решила, что необходимо как-то оправдать его обращенье с Уикэмом, и потому возможно деликатнее дала им понять, что, судя по сведеньям родственников г-на Дарси в Кенте, поступки его вполне можно истолковать иначе, что натура его не столь гнусна, а натура Уикэма - не столь мила, сколь полагают в Хартфордшире. В подтвержденье сему она описала их финансовые отношенья, не называя источника сведений, однако заверяя в его надежности.

достопримечательности, что не в силах была думать ни о чем другом. Хоть и изнуренная утренней прогулкою, она тотчас после обеда отправилась на поиски прошлых знакомцев, и вечер прошел за радостями бесед, возобновленных после многолетнего перерыва.

Любопытные событья дня не дозволяли Элизабет много вниманья уделять новым друзьям; она только и могла размышлять и изумляться любезности г-на Дарси, а превыше всего - его желанью познакомить ее со своей сестрою.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница