Автор: | Гоцци К. |
Категории: | Трагикомедия, Сказка |
Король-Олень
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
Тронный зал.
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Тарталья, Клариче.
Тарталья
Недостойная! Преступница! Из-за тебя я потерял все свое добро, и ты не сделалась королевой. Ты открыла королю свои шашни с Леандро и сразу погубила этим себя и меня. Чтоб тебя поразили несчастья! Чтоб тебя язва заела! Чтоб тебя собаки разорвали!
Клариче
Нет, дорогой отец, клянусь вам, я ничего не говорила; это изваяние открыло ему мое сердце.
Тарталья
Изваяние или не изваяние, сердце или не сердце, но кто дал: тебе разрешение влюбиться в Леандро? Если бы ты не была влюблена, ты не заставила бы смеяться истукана, дрянная девчонка!
Клариче
Красота Леандро, его глаза, его прекрасные речи не дали мне времени просить позволения влюбиться, и я полюбила его, сама того не замечая.
Тарталья
Еще бы! Обращай побольше внимания на заигрывание мужчин и на их прекрасные слова, и ты часто будешь влюбляться без разрешения, негодница.
Клариче
Не обижайте меня, отец, и, раз уж Дерамо выбрал себе супругу, утешьте меня.
Тарталья
Утешить тебя? За что, дерзкая?
Позвольте мне выйти за Леандро. В конце концов, он все же придворный кавалер, брат королевы и, наверное, теперь получит повышение по службе.
Тарталья
(в гневе)
Слушай! (В сторону.) Ярость выдает меня. Чтобы отомстить, надо притворяться. (С притворной нежностью.) Слушай, дорогая дочка, не обращай внимания на то, что я сказал. Во мне говорил гнев. Повремени, дай пройти моему бешенству… Войди в мое положение… Я тебя утешу, но не надо торопиться. (В сторону.) Скорее я зарежу тебя!
Клариче
Да, отец, да, утешьте меня.
Тарталья
Да, да, но ступай теперь в свои покои и сейчас больше не разговаривай со мной.
Клариче
Я повинуюсь, но позвольте мне поцеловать вашу руку.
Тарталья
Да, да… поцелуй меня - целуй, что хочешь… да… ступай… дай мне немножко разгулять злость. (Выталкивает ее.) Скорее я разрежу тебя на части, как судака, как угря! Теперь король, вероятно, разговаривает с Анджелой… Ах, я чувствую, что разрываюсь!.. Я готов биться головой о стену!.. Какая ревность!.. Какая ненависть!.. Пойду помешаю ему под каким-нибудь предлогом. Скажу, что сейчас начнется охота.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Тарталья, Леандро.
Леандро
Синьор Тарталья!
Тарталья
В чем дело? Я отправляюсь на охоту. (В сторону.) Новая неприятность.
Леандро
Тарталья
«В виду того, что, на мое счастье, король выбрал мою сестру, а ваша дочь осталась ни при чем»? Что за дерзость! (В сторону.) Если у тебя двойное счастье, то у меня двойное несчастье, которое терзает мне грудь, собака! (Громко.) Хорошо, я не отказываюсь от родства с вами. (В сторону.) Разрази тебя гром небесный вместе с твоим отцом! (Громко.) Но дайте мне три-четыре дня времени. Я сейчас очень занят государственными делами. (В сторону.) Я покажу вам, что это за государственные дела, если только дьявол мне поможет.
Леандро
Ах, дорогой синьор Тарталья, уж раз сегодня такой радостный день…
Слышатся охотничьи рога и лай собак.
Тарталья
О, вот сигнал, что охота начинается. Его величество, вероятно, уже на коне. Приготовьтесь и вы следовать за ним. Ступайте.
Леандро
Вы правы. Я иду. Где будет охота?
Тарталья
Тут рядом, за городскими воротами, в Рончислапском лесу. (В сторону.) Где, быть может, мне попадется жирная добыча. (Уходит.)
Леандро
Тарталья смущен. Он отвечает нелюбезно, но он отец Клариче и любимец короля; с ним надо держаться осторожнее. (Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Труффальднно, Смеральдина.
Труффальдино вбегает, спасаясь от Смеральдины, которая бежит за ним.
Смеральдина хотела бы помириться с ним, ввиду того, что король ей отказал.
Труффальдино гнушается ею, упрекает ее за то, что она пошла против его воли. Он не хочет жениться на отвергнутой, в особенности после того, как изваяние раскрыло все ее недостатки. Оно, наверно, обнаружило любовные приключения, тайные заблуждения, скрытые пороки, вставные зубы, прыщи и пр.
Смеральдина говорит, что изваяние высмеяло ее только потому, что она его возлюбленная и что Бригелла заставил ее туда отправиться. Ее томление и вздохи.
После сцены хитростей и споров, по усмотрению исполнителей ролей этих ловких персонажей, Труффальдино хочет уйти, чтобы отправиться на ловлю птиц.
Смеральдина собирается следовать за ним.
Труффальдино не позволяет ей этого делать.
Уходят гневные и раздраженные.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Сцена открывается в Рончислапском лесу. Широкий вид. Декорация изображает
лесную холмистую местность с водопадом, образующим реку. Виднеются разные камни, которые могут служить для сидения. Выходит Чиголотти
с Попугаем на руке.
Чиголотти
Это ли Рончислапский лес, о Дурандарте, господин мой?
Попугай
Да, Чиголотти, отпусти меня.
Чиголотти
Прощайте, Дурандарте. Идите, совершайте ваши великие чудеса в честь того, кто так этого заслуживает, а в шесть часов вечера я буду ждать вас в вашем прежнем человеческом облике в «Остерии обезьяны», где мы выпьем за достойную уважения знать в мире, здравии и веселье. (Выпускает Попугая, который летит по лесу, а сам уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Выходят Дерамо с мушкетом за спиной, Тарталья с мушкетом в руках.
Дерамо
(смотря в лес)
Тарталья целится ему в спину, готовый выстрелить. Дерамо оборачивается. Тарталья быстро принимает прежнюю позу. Это повторяется несколько раз,
причем Дерамо не замечает преступного намерения министра.
Тарталья
(оправившись от смущения)
Да, правда, ваше величество. Местность прекрасная. (В сторону.) Он не дает мне времени.
Дерамо
(Поворачивается спиной.)
Тарталья прицеливается.
(Оборачивается.)
Тарталья
(который быстро оправился от смущения)
Разумеется. (В сторону.) У меня дрожит рука. Если только мне удастся… Мы здесь одни… я брошу его в реку…
Дерамо
(Как выше, размеренно, не спеша.)
Тарталья
Дерамо
Тарталья
(яростно)
О, они далеко! (В сторону.) Проклятие! Еще б одно мгновение…
Дерамо
(глядя на него)
Тарталья
(в сторону)
Дерамо
Тарталья
(садясь, в сторону)
Смешаю правду с обманом для того, чтобы он меня не заподозрил. (Громко.) Синьор, я не могу скрыть от вас, что меня обуревает страсть и обида.
Дерамо
Тарталья
Вот уже тридцать лет, как я служу вам верой и правдой, и вы знаете, сколько хороших советов я вам дал как на войне, так и в мире. Сколько раз я подвергался опасностям в кровопролитных сражениях, происходивших из-за того, что вы отвергали стольких принцесс. Я не щадил своей жизни и своей крови. Я всегда оставался победителем, но следы ран, покрывающие мое тело, говорят о том, какой ценой я защищал вашу славу и вашу честь. Конечно, я был вознагражден выше заслуг, но лучше бы мне встретить смерть, чем быть сегодня оскорбленным в моих чувствах к вам, к вам, которого я люблю, как самого себя. (Притворно плачет.)
Дерамо
Тарталья
Чем? Простите, ради бога! Я огорчаюсь только потому, что люблю вас, и плачу, как мальчишка, ревнующий свою возлюбленную. (Плачет.)
Тарталья
Вот уже пять лет, как вы владеете тайнами мага Дурандарте. Несмотря на все мои заслуги, вы мне их не открыли, и в этом вы были, конечно, совершенно правы. Но вы могли, по крайней мере, проявить свое милосердие и отличить меня от других, не выставляя мою дочь на посмеяние вашего заколдованного изваяния, и тем избавить меня от позора. Я не ищу почестей, не ищу величия, но ищу любви. Ваше отношение ко мне и смех проклятого истукана не выходят у меня из головы. Я вижу, что вы не считаете меня достойным вашей полной откровенности и что вы не любите меня так, как я мог надеяться, и это, при моей чувствительности, будет причиной того, что я изойду слезами. (Плачет.)
Дерамо
(Вынимает из-за пазухи маленький кусок бумаги.)
Тарталья
Как! Как! Если я, например, произнесу этот стих над мертвым ослом, я войду в этого дохлого осла, воскрешу его, и, оставляя собственное тело мертвым на земле, получу преимущество остаться ослом? Бедный Тарталья! Ваше величество может шутить и взваливать на меня новые огорчения. Вы ведь властны над моей жизнью.
Дерамо
(Встает.)
(Дает Тарталье стих.)
(Обнимает его.)
Тарталья
(в сторону)
Если это правда, быть может, мне откроется путь к мести, и я сумею завладеть моей Анджелой. (Громко.) Государь, простите меня за то, что я был несправедлив к вам, но это произошло от чрезмерной любви. Эта великая тайна - великий знак вашего доверия. Позвольте мне… (Хочет стать на колени.)
Дерамо
Тарталья
(в сторону)
Дерамо
(Уходит.)
Тарталья
(разворачивает бумагу. Идет за королем и читает, заикаясь, следующий стих Мерлина Кокаи)
Проклятый стих! Он страшно труден, но, быть может, он будет мне полезен. (Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
За сценой слышатся голоса охотников, Панталоне, Бригеллы, Леандро и звук рогов. Выбегает медведь, преследуемый вышеназванными лицами, вооруженными
мушкетами.
Бригелла
(стреляет в медведя, который спасается бегством)
Только воду продырявил. Теперь ваша очередь, синьор Панталоне.
Панталоне
А, мимо! Ну, берегись! Теперь я. (Стреляет в медведя, который убегает за сцену.)
Бригелла
Панталоне
Кремень, вероятно, отсырел, синьор осел! А ну-ка, сын мой. Его еще можно достать выстрелом: тебе!
Леандро
(бежит в сторону, где скрылся медведь)
Мне! Мне! (Стреляет.)
Панталоне
Мне! Мне! Молодец поросенок! Он бежит себе, как будто его черт несет.
Леандро
Он ранен. Он ранен.
Панталоне
Ранен. Как бы не так! Ребята, теперь вам.
Два охотника стреляют.
Бригелла
Ослы. Они убили собаку.
Панталоне
На гору, на гору, по склону, идемте прямо. Бригелла, ты иди с этой стороны. Леандро, повернись. Бегите, живо!
Убегают в разные стороны.
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Дерамо, Тарталья.
Тарталья
Я думал, по крайней мере, найти убитого носорога. Я вижу вдалеке охотников. Они повернули за холм.
Дерамо
(смотрит вдаль)
(Прячется.)
Тарталья
Черт возьми, они великолепны. (Прячется с другой стороны.)
Выбегают два оленя. Дерамо выходит с одной стороны, стреляет из мушкета, убивает одного оленя. Тарталья выходит с другой стороны, стреляет из мушкета и убивает другого.
Тарталья
Браво, ваше величество!
Дерамо
(в сторону)
Великолепная мысль! Если только мне удастся, я отомщу за обиду… Ты больше не будешь владеть моей Анджелой! Попробуем! (Громко.) Государь мой, вот два мертвых оленя.
Дерамо
Тарталья
А нельзя ли, уж раз мы одни, а остальные охотники далеко отсюда, сделать опыт с тем стишком и, перевоплотившись в оленей, отправиться вот на тот холм, чтобы насладиться прекрасным видом? Только на минутку, только на минутку. Сказать по правде, это чудо кажется мне невозможным. Мне так хочется увидеть это, что я готов лопнуть от нетерпения.
Дерамо
Тарталья
(смущенно и смеясь)
Хе-хе… Ха-ха… Ваше величество, мне немножко страшно, хе-хе… ха-ха… вы подождите немного… я боюсь, ха-ха… ха…
Дерамо
(Становится над одним из оленей и произносит стих.)
По мере того как Дерамо говорит стих, он постепенно наклоняется и наконец надает на землю мертвым; Олень воскресает, оборачивает голову к Тарталье и быстро убегает.
Тарталья
О, чудо! Я вне себя! Будь мужественным, Тарталья! Наступил миг, когда я отомщен и счастлив. Я перевоплощусь в короля и в образе Дерамо завладею царством и моей Анджелой, которую я обожаю! Но кто знает, быть может, когда я перейду в это тело, я сохраню свой порок заикания? Я не хотел бы быть узнанным. Впрочем, когда я буду королем, чего мне бояться! Не будем терять больше времени.
Тарталья идет к телу Дерамо, но в тот миг, когда он хочет произнести заклинание, слышатся звуки рогов и голоса охотников, которые выбегают, преследуя медведя. Тарталья в страхе уходит. Продолжая преследовать медведя, охотники убегают. Выходит человек, загримированный Тартальей до полной иллюзии, и становится над телом Дерамо. Тарталья, находясь на близком расстоянии, говорит стих «Кра кра и т. д.», который его двойник должен сопровождать приличествующими жестами; двойник падает мертвым. Дерамо воскресает. Снова возвращаются охотники, преследующие медведя. Тарталья в образе Дерамо уходит. После того как медведь и охотники удалились, Тарталья появляется снова. Следует заметить, что с самого начала Дерамо должен носить маску для того, чтобы другой подобной же маской можно было добиться возможно большего сходства между этими двумя лицами.
ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
Тарталья, один.
Тарталья
Пусть Дерамо останется при своем несчастье… (Заикается.) Ах, проклятый недостаток речи, ты опять преследуешь меня! Баста. Я теперь король и владею Анджелой и королевством. Кого мне бояться? Кто счастливее меня? Я сумею избавиться от всех подозрительных и ненавистных мне людей. (Обращаясь к мертвому телу Тарталъи.) А ты, мое тело, оставайся ненужным трупом, для того чтобы король, который теперь стал оленем, не мог воспользоваться тобой и тем причинить мне неприятности при дворе. (Отрубает мечом голову трупу и бросает тело в кусты.) Оставайся за этим кустом, бедное мое тело, мне больше не надо завидовать твоей судьбе. (Смотрит на сцену.) Вот королевские министры и охотники. Здесь необходима суровость. Первым делом надо будет убить оленя, который служит убежищем душе Дерамо. Это должно меня занимать больше всего, потому что он может сыграть со мной злую шутку. Я слишком хорошо видел силу этого «кра кра триф траф…». Когда будет убит этот олень, мне нечего больше бояться.
ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ
Панталоне, Леандро, Бригелла, охотники, Тарталья в образе Дерамо. При входе все отвешивают низкие поклоны королю, который принимает преувеличенно важный вид.
Тарталья
Скорее, министры, скорее. Тут было два оленя. Одного из них, как видите, я убил, но другой убежал вон в ту сторону. Я хочу, чтобы он был убит. Тот, кто убьет его, получит от меня все, что он ни попросит. Следуйте за мной. (Уходит.)
Панталоне
Живо, ребятки, живо! Служите его величеству,
Леандро
Бригелла
Дудки! Дудки! Будьте покойны, это кончится так же, как история с медведем, которому никто не смог даже поцарапать зад. (Уходит.)
За сценой звуки рогов, мушкетные выстрелы и голоса, которые кричат: «Вот
он, вот он». Выбегает в ужасе Олень.
Панталоне
Мне! (Стреляет мимо.)
Леандро
Мне! (Стреляет мимо.)
Тарталья
(яростно)
Ослы!
ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ
Те же и старый крестьянин.
Роль этого старика, уродливого, изможденного и оборванного, должен исполнять тот же актер, который играет роль Дерамо, но говорить за него следует другому, он же будет только жестами поддерживать свои реплики.
Он выходит из глубины сцены, опираясь на палку.
Тарталья (старику)
Скажи, старик, ты не видел, в какую сторону свернул олень, который пробежал здесь мимо?
Старик
Я его не видел.
Ах, ты его не видел? (В крайней ярости.) Будьте вы все прокляты! Бесполезный старик, ты мне заплатишь за все и перестанешь служить обузой для этого мира!
Старик
Увы, я погиб! (Умирает.)
Леандро
(в сторону)
Что за новая жестокость?
Бригелла
(в сторону)
Я скоро удеру.
Панталоне
(в сторону)
Что такое? Уж не пьян ли он? (Громко.) Ваше величество, что вас приводит в гнев? У вас, может быть, что-нибудь болит? Что с вами?
Тарталья
(угрожающе)
Эй, вы, отстаньте, а то я сумею избавиться от всех лишних. Сегодня уже поздно, но завтра будьте все наготове. Оцепите этот лес, я хочу, чтобы олень был убит во что бы то ни стало. Объявите, что всякий, кто найдет оленя с белой метиной на лбу, получит десять тысяч цехинов. Но где же Тарталья? (Заикается.)
Панталоне
(в сторону)
Я умираю; он сделался собакой! Я его больше не узнаю. У него, наконец, изменился голос, и он заикается так, что просто противно.
Тарталья
Панталоне
(В страхе)
Ничего, ничего. Ведь Тарталья был с вами, ваше величество!
Тарталья
Да, но я уже давно потерял его из виду.
Леандро
Город близко, если он и не в городе, то на пути туда.
Тарталья
Да, да, но я знаю, что его все ненавидят за то, что я его люблю, и я не хотел бы, чтобы с ним произошел какой-нибудь неприятный случай. (Явственно заикается.)
Панталоне
(в сторону)
Черт возьми, как он заикается!
Тарталья
(в сторону)
Этот порок преследует меня… Я не хотел бы… впрочем, чего мне бояться? (Громко.) Охотники, поднимите этого убитого оленя. Я хочу отнести его в подарок дорогой Анджеле, я не дождусь времени, чтобы обнять ее. Пусть завтра все будут готовы. (Уходит.)
Панталоне
Идем, я разбит, у меня болят колени, но я так напуган всем виденным, что если бы не моя дочь, которую я не хочу покинуть, я хотел бы убежать к себе в Венецию от всех моих, почестей, от моего министерского поста. (Уходит.)
Леандро
(Бригелле)
Бригелла
У этого молодчика в голове одни любовные дела. (Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ
Дерамо в образе Оленя.
Выходит, становится около мертвого старика, который должен говорить за
него, чтобы сохранять иллюзию.
Дерамо
(Замечая труп старика.)
(Становится над трупом старика, произносит обычный стих.)
Олень падает мертвым, старик воскресает.
ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ
Дерамо, воскрешенный в образе старика с палкой.
Дерамо
Мне помогает небо. Человеком
Я стал опять, и мне открыта месть.
(Смотрит на свое отражение в реке.)
(В отчаянии.)
(Хочет уйти.)
(Останавливается.)
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ТРИНАДЦАТОЕ
Труффальдино, один.
Труффальдино выходит с сетью на шее и разными приспособлениями для ловли птиц. Осматривает местность, находит ее удобной для того, чтобы расставить силки для пернатых. Видит мертвого оленя, осматривает его, замечает, что у него на лбу белая метина, вспоминает награду, обещанную королем, и выражает восторг по поводу удачного начала ловли. Расставляет сети, возмущенно рассуждая об обиде, нанесенной ему Смеральдиной. Вспоминает подарки, которые он ей делал, - птиц. Утверждает, что больше не хочет поддерживать с ней знакомство. Говорит тихим голосом, чтобы не помешать ловле птиц. После того как сеть расставлена, отходит в сторону. Играет на разных дудочках для привлечения птиц; в том числе на разных шутовских инструментах, соответствующих комическому характеру роли. Замечает Попугая, который есть волшебник Дурандарте, оставленный здесь Чиголотти. Показывает желание поймать его в сети. Свистит с разными гримасами до полного изнеможения. Попугай добровольно идет в сеть. Труффальдино радостно бежит, берет его и сажает в большую клетку. Снова принимается за ловлю, но больше ничего не может поймать. Попугай обращается к нему голосом, подражающим голосу попугаев.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТЫРНАДЦАТОЕ
Труффальдино, Дурандарте в образе Попугая.
Дурандарте
Труффальдино!
и добычу и бежать.
Дурандарте
Не бойся, Труффальдино!
Труффальдино замечает, что голос идет не со стороны трупа. Подозревает, что это попугай. Пробует заговорить с ним и начинает с обычных слов: «попка дурак» и т. д.
Дурандарте
Снеси меня во дворец к королеве!
Труффальдино
Во дворец? К королеве?
Дурандарте
Да, да. Ты будешь богат, богат, богат!
Труффальдино. Его удивление. Его затруднения, страхи, радости. Не может забрать все сразу - оленя, клетку, сети. Зовет двух крестьян, велит им взвалить на плечи оленя и следовать за ним, обещая щедро вознаградить их за услугу. Поспешно собирает все свои вещи. Упоминает о том, что понесет в город известие о том, что он обнаружил труп Тартальи. (Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ПЯТНАДЦАТОЕ
Зал во дворце. Тарталья в образе Дерамо, Анджела. Тарталья выходит вслед за Анджелой, которая бежит от него. У него неуклюжие, грубые манеры, и он поминутно заикается, ругаясь про себя.
Анджела
(выходит грустная)
Оставьте! Отойдите!
Тарталья
Пока Тарталья говорит все это с преувеличенной нежностью, Анджела пристально смотрит на него и жестами выражает удивление, в особенности когда он начинает заикаться.
(В сторону.)
(Громко.)
Анджела
(в волнении)
Тарталья
Анджела
Тарталья
(В сторону.)
Анджела
(Смотрит на него.)
(Плачет.)
Тарталья
(в сторону)
(Громко.)
Анджела
(гордо)
Тарталья
Анджела
(гневно)
(Уходит.)
Тарталья
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТНАДЦАТОЕ
Тарталья, один.
Тарталья
ЯВЛЕНИЕ СЕМНАДЦАТОЕ
Тарталья, Клариче.
Клариче
(Горько плачет.)
Тарталья
Клариче
Тарталья
Клариче
(Плачет навзрыд.)
Тарталья
(тронутый, делает тайком жесты, выражающие нежность, хочет обнять ее, но сдерживается и говорит в сторону)
Клариче
(Уходит, плача.)
ЯВЛЕНИЕ ВОСЕМНАДЦАТОЕ
Тарталья, Панталоне, Леандро.
Леандро
(быстро)
(быстро)
О ваше величество… Ваше величество… Бедный Тарталья…
Тарталья
(гордо)
Панталоне
Труффальдино, придворный птицелов, ваше величество. Он говорит, что нашел его с отрубленной головой в соседнем Рончислапском лесу, в куче опавших игл.
Тарталья
Леандро
Меня обезоружить?
Панталоне
Меня, ваше величество?
Тарталья
(страже)
Леандро
(Уходит, окруженный стражей.)
Панталоне
Впервые с тех пор, как я стал министром его величества, я попал в беду. Но небо защитит мою невинность!