Синее Чудовище.
Действие пятое

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Гоцци К., год: 1764
Категории:Трагикомедия, Сказка


Предыдущая страницаОглавление

Синее Чудовище

Действие пятое

Явление I

Дворец.
Панталоне, Тарталья.

Тарталья. Не надоедайте мне больше, я сделал все, что мог.

Панталоне. Не верю. Невозможно. Если бы я был тут, я бы убедил его бежать, спасти свою жизнь. Это было бы менее ужасно. Царь упрям... Нам не миновать народного восстания! Но вы - дрянной министр.

Тарталья. Клянусь тебе непорочностью моей матери, что мы вместе с капитаном Бригеллой держали его в караульне до сего часу, и я произнес перед ним речь не хуже Сципиона Африканского, убеждая его бежать. Чего вы еще хотите? Я ему дал в руки несколько монет, оторвав их от собственного сердца, чтобы ему было с чем уйти... Он и слушать не пожелал. Это упрямый мальчишка; он непременно хотел идти к Чудовищу в темницу, и вот теперь Бригелла повел его.

Тарталья. Жирный индюк! Ну да кто собаку поймал, тот ее и отвяжет. Его величество отдал приказ, чтобы приговор был приведен в исполнение; он сам хочет при этом присутствовать и желает, чтобы казнь была вечером, в тюрьме, при закрытых дверях. Наверное, он сам видит, что иначе небезопасно. Не обойдется без какой-нибудь чертовщины. Ну, Тарталья, мы того и гляди увидим нынче вечером на троне Ахмета, а старого царя на свалке.

Тарталья. Я всегда за того, кто победит. У меня в запасе много всякого почтения для того, у кого в руках скипетр. Ну, пойдем сопровождать этого злого старикашку, уже поздно. Нет, с меня довольно, довольно: иметь возможность спасти свою жизнь, убежать с двумя монетами, которые были ему так великодушно предложены, - и не захотеть этого? С меня довольно, довольно. (Уходит.)

Панталоне. Он сказал - две монеты, а я думаю, это было два гроша, да к тому же такие потертые, что ни одна собака их бы не разменяла. (Уходит.)

II

Темница.
Таэр в образе Чудовища, прикованный к колонне; рядом с ним камень.

Таэр
волнении)

О, кто мне скажет, что с моей супругой?

Ее все нет. Погибла без сомненья,

О жертва злополучная! На гибель

Сама охотно бросилась она.

О день мучений! Страшный день, когда

Так медленно ползут часы и вместе

Так пролетают. Исстрадался я

При мысли о ее тоске и муках.

День этот - вечность и одно мгновенье.

День этот темный - я не видел солнца,

Но чувствую, оно к закату близко,

И смерть уже витает надо мной.

О, кто мне скажет, что с моей супругой,

И долго ль до заката... О, приди же,

Приди же, ночь, и муки прекрати.

Явление III

Таэр,

Голос Дзелу

Смелей, Таэр! Все свершено; остался

Один труднейший подвиг. Ободрись.

Таэр

Несущий скорбь и утешенье голос,

Ты мне знаком...

Голос Дзелу

Да, это я, Дзелу,

Твой притеснитель говорит с тобой.

Лишь час остался до заката солнца.

Соберись же духом и себя не выдай.

Увидишь скоро верную свою.

Пусть стерпит все, но пол свой не откроет.

Все сделай, чтоб любовь в ней пробудить.

Как знать? Быть может, ты любви добьешься.

Коль нет - мне жаль тебя. Один лишь час

Остался до заката. Друг, прощай.

Таэр

Жестокий голос, провозвестник горя!

Так ободряешь ты? Так, значит, солнце

Свой путь свершило, и один лишь час

Смерть, ты мне не страшна. Я утешаюсь,

Что Дардане еще живет и дышит.

Явление IV

Таэр, Дардане

Дардане

Несчастная еще живет и дышит,

Но жить недолго ей... и ты, жестокий,

Причина смерти Дардане. Царица

Внезапно умерла - не знаю как,

А я осуждена за покушенье

На честь и за убийство Гулинди.

Свой женский пол клялась не открывать

И потому теперь умру невинной

И обесславленной.

Таэр
сторону)

Всего ужасней

Мгновенье это. Что ты сделал, дух?

"Пусть стерпит все, но пол свой не откроет".

Лишь час остался до заката солнца.

Ты знаешь это. Неужели сердце

Твое не дрогнуло?..

Дардане
(гневно)

Оно дрожит

От гнева. От отчаянья пылает.

Гнев очи мне слепит, я проклинаю

Судьбу и то мгновенье роковое,

Когда я встретила тебя! Зверь гнусный,

Проклятый небом, вышедший из ада

Со всей твоею дьявольскою тайной,

Неслыханной и невообразимой.

Таэр

Да, ты права.

сторону.)

Дзелу! Чего ж ты хочешь!

"Пусть стерпит все, но пол свой не откроет".

Что будет? Что мне делать?

(Нежно.)

О, вспомни о своем несчастном муже:

Один лишь час ему остался жизни --

Потом умрет он по твоей вине.

И ты не хочешь победить себя

Во имя милого?

Дардане

О беспощадный!

Ты знаешь ведь, что это невозможно.

Ты знаешь сам; ты сам сказал, что мне

Навек Таэра суждено лишиться

И что позорной смертью я умру!

О злобная душа! В чужом страданье

Находишь наслажденье ты себе?

Так ты решил сломать две наши жизни,

Как стебельки цветов, и это после

Таких страданий, после моря слез...

(Плачет.)

Таэр
(приближаясь, ласково)

Тебе Таэр, и жизнь его, и счастье, --

Попробуй невозможность победить!

Подумай: от твоей любви зависит

Теперь спасти несчастнейшую душу,

Которой только несколько мгновений

Осталось жить в несчастной оболочке.

Дардане

Прочь от меня! Твой образ с каждым мигом

Гнев хуже распаляет мой. Не можешь

В таком моем ужасном положенье

Ты требовать с насмешкой от меня,

Чтоб невозможность победила я!

Но слышу... ржавые скрипят засовы...

Тюремные ворота отпирают...

Миг наступил. Мне голову отрубят.

Так я спасу Таэра? Так с ним свижусь?

Ты издевался над моей печалью!

Но обмануть могу твои надежды

И обесславленной не умереть.

Что женщина и что невинна я.

И рухнет адский замысел тогда.

И если не умру позорной смертью,

То будет для меня Таэр потерян,

Как ты хотел, - сумею я тогда,

Невинность доказав свою, покончить

Своей рукой с страданьем этой жизни.

Пусть царь придет, узнает он, кто я.

Таэр
сторону)

Дзелу жестокий! Как же быть? Что сделать?

"Пусть стерпит все, но пол свой не откроет".

Да... слышу... ржавые скрипят засовы...

Ужель погибнуть дам моей любимой?

Но до конца судьбе я повинуюсь. --

Не выдавай себя. Не выдавай,

Крепись, любовь моя! Коль все откроешь,

Погиб Таэр, - о, победи себя,

Иначе твой супруг умрет. Припомни

Все, что я сделал для тебя; припомни,

Я проливал горючих слез потоки.

Коль мало их, то новыми слезами

Насыть ты душу. Сжалься над Таэром.

(Горько плачет.)

Дардане

Дай мне Таэра хоть на миг увидеть.

Скажи, где он! Дзелу, клянусь тебе,

Когда лишь эту просьбу ты исполнишь,

Я скрою все и с радостью умру!

Таэр

Какая мука! - Дочь моя, молю,

Не требуй этого: я не могу.

Дардане

Упрямый изверг! Я пылаю гневом!

Но повтори, Чудовище, мне клятву:

Клянись, что если я царю откроюсь,

Таэр погиб! Клянись, что если я

Тебя не полюблю, то в час заката

Любимый мой Таэр утратит жизнь?

Таэр

И адской бездной, и своей жизнью,

И головой - клянусь, что это так!

Дардане
(решительно)

Так невозможно победить мне сердце

И полюбить тебя - в моей лишь власти

Скрыть, что я женщина. Приди же, смерть!

Таэр не мог бы мне в вину поставить,

Что не могу Чудовище любить я.

Могла бы я избегнуть лютой смерти,

Сказав, кто я, открыв свою невинность,

Но за него я рада жизнь отдать,

И побеждает грозный ужас смерти

Одна лишь мысль: через несколько мгновений

Умрет Таэр мой, но умру и я,

И за его прекрасною душою

Последует тогда моя душа!

Таэр
восторгом)

Любовь моя! - О, есть ли хуже мука? --

Ты из любви к нему?

Дардане

Мне гнусно слушать,

Как о любви ты говоришь. Сумею

Из-за любви к Таэру умереть,

Но не могу я полюбить тебя.

Таэр

Неблагодарная! Коль есть во мне

Остаток сил, так знай: Таэр умрет,

Но ты, ты будешь жить - Таэр так хочет, --

Терзаема тоской и угрызеньем,

Что ты могла так пылко ненавидеть

Того, кто спас тебя от лютой смерти,

Кто плакал о тебе и тосковал,

Кто хочет возвратить тебе супруга!..

Ты ни его моленьям, ни слезам

Не верила. Таэра ты убила.

Дардане

Ты с воздухом беседуешь, Дзелу

Но вот и царь, он - воплощенье гнева.

Одно меня терзает, что пред тем,

Как поразит меня удар смертельный,

Хотя на миг тебя я не увижу,

Что не с тобой умру.

Таэр
волнении)

О верх мучений!

На что еще надеяться могу?

Летят минуты. Солнце уж готово

Исчезнуть в море. Чувствую, что близко

Предсказанный мне духом страшный трепет,

Огонь смертельный в жилах, а на сердце

Прикосновенье ледяной руки.

Куда бы взор не обратил я, всюду

Мне чудится зловещий образ смерти.

Дзелу! Чего тебе еще? Ужели

Смотреть, как дорогая голова

На плаху скатится передо мною?

Невинной жертвы прекратится жизнь?

Терпенье... до последней капли крови

Пусть смерть придет, и я склонюсь пред нею.

Явление V

Те же, солдаты с факелами, палач с обнаженной секирой, Панталоне, Тарталья, Бригелла и Фанфур. Мрачная музыка.

Фанфур

Я утолю свой гнев и месть свою.

Срубите голову ему: я жажду

Злодея крови.

Дардане

Голова готова,

Готова кровь моя рекою хлынуть --

За грех или невинно, - но не медли,

Мне ненавистна каждая минута.

(Становится на колени, голову.)

Палач приближается.

Таэр

Стой, царь!.. Народ!.. Солдаты! Неужели

Вы стерпите, чтоб умер ваш спаситель?

Смотрите. Он изнемогал, сражаясь

За вас, еще чело его в поту.

Он жертвовал за вас своею жизнью!

Фанфур

Что слышу я? Чудовище в цепях

В присутствии царя дерзает нагло

На возмущенье подбивать народ?

Эй! Нанести ему удар смертельный!

Пусть тысяча смертей сразит злодея.

Палач приближается.

Таэр

Стой!

Жесты Панталоне, Тартальи, Бригеллы палачу, который тайно от царя.

Царь! Он неповинен: смерть царицы

Должна была случиться с смертью Гидры.

Таков ее удел. Все те удары,

Что выносил несчастный город твой,

Тебе послало небо, наказуя

Разврат твоей порочной Гулинди.

Она Ахмета тщетно соблазняла.

Он честь твою ей не дал запятнать.

Порочная душа из низкой мести

На гибель верную его послала

И в смертный час свой, мщением пылая,

Его на смерть безвинно обрекла.

Фанфур
(гневно)

Что ж медлят исполнять приказ царя?

Как мне стерпеть кощунственные речи

Из адских уст? Чудовище, ты будешь

Товарищем ему в его судьбе.

Разите! Да прольется кровь Ахмета!

Палач

Таэр
сторону, в отчаянии)

Нет, должен я спасти мою любовь.

Дзелу сказал: "Пускай она не мыслит

Открыть свой пол". Но мне ж не приказал он,

Чтоб я скрывал, что женщина она...

Палач заносит секиру.

Остановись, палач. Узнай же, царь:

Перед тобою женщина стоит,

Ей имя Дардане, она супруга

Наследника и сына твоего.

Досель ты заблуждался, полагая,

Что умер он, и слезы лил напрасно.

Но с этой лишь минуты можешь плакать --

Погиб несчастный. Дардане, живи!

Гром, молния, сотрясается земля. На роскошные одежды.

Фанфур
смятении)

В глазах темнеет... Боги, что я вижу?

Панталоне. Тарталья, беги скорее за хирургом, у меня головокружение...

Тарталья. Белая магия, Панталоне, белая магия!

Бригелла. Это затмение. Сражение солнца с луной.

Дардане

Дзелу! К чему! Не вырывай, жестокий,

Меня у смерти: умереть я жажду.

Таэр

Живи. Дай умереть тому, кто должен

Свершить свою судьбу. Ты будешь жить.

Пример неблагодарности жестокий,

И верности, и пламенной любви,

И ненависти праведной, невинной...

Я чувствую, что солнце тонет в море...

Какой огонь пылает в голове,

Какой ужасный трепет ощущаю...

Мне хладная рука сжимает сердце...

О Дардане... ты не могла любить...

Мой странный лик... но более ни слова...

Неблагодарная!.. Молчу... молчу...

И умираю!..

(Дрожа, падает на камень.)

Дардане

Ты... Ты умираешь?

сторону, подозрительно.)

Но если смерть ждала Таэра, не Дзелу?

Дзелу был должен жить, Таэр погибнуть?

О, сколько нежных слов, и слез, и мук

Из-за меня?.. И разве превращенья

Ты озарил, как молния, меня!..

Ты пробудил такое подозренье...

Дзелу... О боги!

(Наклоняется к нему нежно, берет его за руку.)

Но еще не поздно...

На помощь, небеса... Дзелу, о боги!

От ужаса не содрогаюсь больше,

Твой страшный лик не ненавистен мне.

Смягчилось сердце... Я сама не знаю,

Что чувствую... смятение... надежду...

Я не могла души твоей прекрасной

Не полюбить!.. и родилась любовь

Из благодарности, из состраданья...

Живи, Дзелу, живи... Люблю тебя!

Опять гром, молнии, сотрясается земля. из Чудовища превращается в великолепно одетого принца; темница превращается в сияющую роскошную залу, в которой появляется Дзелу.

Явление VI

Те же и Дзелу.

Дардане

Супруг мой!

Таэр

Милая!

Обнимаются.

Фанфур

Таэр, мой сын!

Панталоне, Тарталья, Бригелла - о, какие чудеса!

Дзелу

Царь, Дардане, Таэр и вы, министры,

Не изумляйтесь: небу все возможно!

Все привиденья, чудеса и гидры,

Чудовища, победы, превращенья,

Что видели вы в этом вашем царстве, --

Все только аллегории, все сказки

Былых годин, ценимые когда-то,

У современных авторов теперь

В пренебреженье; но наскучить вам

Я не хотел бы, их разоблачая.

Мы вместе с вами разъясним все скоро

И насладимся вместе, вынимая

Из старого, забытого ларца

Все вымыслы поэзии старинной,

Которые уже сейчас не в моде,

Счастливые любовники! Пример

Единственный, быть может, в целом мире

Любви, и верности, и постоянства, --

Простите мне! Причиной ваших мук

Вам все теперь вернулось, даже слуги,

Узнавшие друг друга наконец.

Явление последнее

Те же и , ухаживающий за Смеральдиной, как в первом действии.

Труффальдино

что для нас милей... и т. д.

Видит Таэра. Его радость и приветствия.

видит Дардане; ее радость и приветствия.

Дардане

Но торжество отложено: мы ждем

С сердечным трепетом, бледнея в страхе,

От одобренья вашего зависят

Все наши радости и все печали.

Какое счастье будет, если вы

Нам возвестите радость и веселье!



Предыдущая страницаОглавление