Забавный случай.
Действие второе

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Гольдони К.
Категория:Комедия


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

Карло Гольдони

Забавный случай

Действие второе

Явление первое

Комната Жаннины. Констанция, одна (сидит).

Констанция. Кто бы мог подумать, что господин де Лакотри так расположен ко мне? Правда, он всегда был ко мне очень внимателен и охотно беседовал со мной. Но я не замечала никаких признаков большой любви. Зато я любила его всегда, и у меня не хватало только смелости открыть ему мои чувства. Думаю, что он, как и я, пылал страстью, но, как и я, скрывал ее. Правда, не часто встречаются офицеры с робким характером, и это вообще кажется маловероятным. Но если господин Филиберт сказал мне об этом, то, конечно, имел на то основания. А мне приятно этому верить, пока не будет доказано обратное. - Вот мой милый воин! Но почему с ним Жаннина? Она ни разу не дала нам остаться вдвоем хотя бы на минуту. Боюсь, что в ней я найду соперницу.

Явление второе

Лейтенант де Лакотри, Жаннина и Констанция, которая встает.

Жаннина. Садитесь, садитесь! Извините, что я вас оставила одну на некоторое время. Но я знаю, что вы по своей доброте не будете на меня сердиться. И кроме того, со мною лицо (показывает на лейтенанта), которое сумеет уговорить вас простить меня.

Констанция. Вам незачем в своем доме стесняться с преданной подругой. Мне приятно быть с вами и чувствовать, что я вас не стесняю.

Жаннина. Слышите, господин лейтенант? Не правда ли, наши голландки милы и остроумны?

Лейтенант. Я убедился в этом не с нынешнего дня.

Господин де Лакотри живет в доме, который делает честь нашей стране, и если он ищет общества милых и остроумных голландок, ему нужно лишь как можно реже отлучаться.

Жаннина (кланяясь). Вы очень любезны.

Констанция. Я только отдаю вам должное.

Жаннина. Ну, не будем спорить. Пусть судит о наших достоинствах господин лейтенант.

Лейтенант. Чтобы решить этот вопрос, вам нужно найти судью более опытного.

Жаннина. Конечно! Как может быть судьей человек пристрастный?

Констанция. И вдобавок еще связанный долгом благодарности к хозяйке дома, в котором живет?

Жаннина. О, во Франции главное внимание оказывают не своим, а чужим. (Лейтенанту.) Разве это не правда?

Лейтенант. В Голландии нравы столь же утонченны, как и на моей родине.

Другими словами, пальму первенства получает здесь тот, кто более это заслужил.

Жаннина. Поэтому лейтенант и отдает вам пальму первенства.

Лейтенант (в сторону). До чего смущает меня этот разговор!

Констанция. Ну, мне пора идти.

Жаннина. Вы уже уходите?

Констанция. Меня ждет моя тетушка. Я обещала, что буду у нее сегодня обедать. Приду к ней немного раньше, беды не будет.

Жаннина. Но еще очень рано. Ваша тетушка - старая женщина. Она, может быть, даже не вставала еще.

Лейтенант (тихо Жаннине). Не удерживайте ее, пусть себе уходит.

Констанция (Жаннине). Что говорит вам господин лейтенант?

Жаннина. Просит, чтобы я вас не отпускала.

Он смущает меня своей любезностью.

Лейтенант (в сторону). Ах, как ей нравится мучить меня!

Жаннина. Ну, что, моя дорогая? Разве я не стараюсь для вас от всего сердца?

Констанция. Я могу только радоваться, что у меня такая верная подруга.

Жаннина (лейтенанту). А вы не хотите признать, что я оказываю вам добрую услугу?

Лейтенант (иронически). Конечно. Я глубоко тронут. Вы знаете, что я чувствую в глубине моего сердца, и вам известно, какую отраду вы мне доставляете.

Жаннина (Констанции). Слышите? Он в восторге.

Констанция. Дорогая, вы так добры ко мне и так сочувствуете ему, что я решаюсь говорить откровенно. Ваш отец сказал мне нечто такое, что преисполнило меня удивлением и радостью. Если все, что он мне сказал, верно, попросите господина де Лакотри, чтобы он был добр подтвердить это.

Жаннина. Я сама собиралась попросить его о том же. Но его объяснения могут занять много времени. Ваша тетушка вас ждет, и мы лучше отложим это до другой встречи.

Лейтенант (в сторону). Не дай бог, она еще заставит меня связать себя обещанием!

Сказать то, что я прошу, можно без длинных разговоров.

Жаннина. Ну, смелей, господин лейтенант! Можете вы сказать все мадемуазель Констанции в нескольких словах?

Лейтенант. Право же, у меня не хватает духу.

Жаннина. Очевидно, дорогая, невозможно вкратце рассказать бесконечное количество вещей, которые он хочет поведать вам.

Констанция. Мне достаточно, чтобы он сказал мне одно.

Жаннина. Что именно?

Констанция. Что он действительно меня любит.

Жаннина. Простите, милая. Господин лейтенант слишком хорошо воспитан, чтобы говорить о своей любви в присутствии девушки (указывает на себя), но я могу уйти и облегчить ваше объяснение. (Хочет уйти.)

Лейтенант.

Констанция. Да, останьтесь и не мучьте меня больше. Могу уверить вас, что я никогда не решилась бы заговорить об этом, если бы вы сами не вызвали меня. Но я ничего не понимаю в ваших разговорах. В них есть какое-то противоречие. Я подожду, чтобы время рассеяло мои сомнения. А теперь разрешите мне удалиться.

Жаннина. Дорогая, простите, что я была немного требовательна в вопросах приличия. Вы вольны остаться или уйти, как вам будет приятнее.

Явление третье

Те же и Филиберт.

Филиберт. Какая милая компания! Только почему все стоят? Почему вы не хотите сесть?

Жаннина. Констанция собирается уходить.

Филиберт (Констанции). Почему так скоро?

Жаннина. Ее ожидает тетушка.

Филиберт. Ну, уж нет, милая моя! Сделайте мне удовольствие - посидите еще. Вы можете нам понадобиться, а в этих делах время дорого. Я послал сказать вашему отцу, что мне необходимо как можно скорее с ним побеседовать. Я уверен, что он примет мое приглашение. Я буду говорить с ним с глазу на глаз, и если он даст свое согласие, нужно торопиться, чтобы он не раздумал. Я приглашу вас обоих к себе, и мы тут же покончим дело.

Лейтенант (в сторону). Ох, становится все хуже и хуже!

Филиберт (лейтенанту).

Жаннина. Это от избытка радости.

Филиберт (Констанции). А как на вас действует надежда?

Констанция. Она борется с еще большими опасениями.

Филиберт. Положитесь на меня. Не торопитесь уходить, а так как мы не знаем, в котором часу точно пожалует сюда ваш отец, останьтесь пообедать с нами.

Жаннина (отцу). Она не может остаться, отец.

Филиберт. Почему?

Жаннина. Она обещала тетке обедать сегодня у нее.

Констанция (в сторону). Ясно, что она меня выпроваживает.

Филиберт (Констанции). Ваша тетушка - сестра вашего отца?

Констанция.

Филиберт. Я знаю ее. Мы с ней большие друзья. Я устрою все сам. Пошлю ей сказать, чтобы она вас не ждала, а если господин Рикард не придет сюда до полудня, я дам ему знать, что вы здесь, и все будет в порядке.

Констанция. Я очень благодарна вам, господин Филиберт, за вашу любезность. Только разрешите мне на минутку навестить тетку, потому что она нездорова. Я сейчас же вернусь и воспользуюсь вашим милым приглашением.

Филиберт. Великолепно! Только возвращайтесь скорее.

Лейтенант (в сторону). Выберусь ли я когда-нибудь из этого лабиринта?

Констанция. Значит, вы позволяете? До скорого свидания!

Жаннина. Пожалуйста, пожалуйста. (В сторону.) А если не вернешься, тем приятнее!

Филиберт. До свиданья, прелесть моя! Погодите-ка минутку. Господин офицер, хотя вы и были на войне, а расторопности, я вижу, у вас ни на грош.

Лейтенант. Что вы имеете в виду, сударь?

Филиберт.

Констанция. Он вообще не балует меня любезностями.

Лейтенант (Филиберту). Мне неловко злоупотреблять свободой, которую вы мне предоставляете.

Филиберт (в сторону). Понимаю! (Громко.) Жаннина, два слова.

Жаннина (подходит к отцу). Что прикажете, отец?

Филиберт (тихо Жаннине). Не годится девушке вертеться между двумя влюбленными. Из-за вас они не могут сказать двух слов друг другу.

Жаннина (тихо). Они и без того наговорили более чем достаточно.

Филиберт (тихо). А вы слышали?

Жаннина (тихо). Да, но все было очень скромно.

Филиберт (лейтенанту).

Лейтенант. О, времени хватит, сударь!

Филиберт (Жаннине). Ну-ка, вы послушайте, что и вам скажу.

Констанция (тихо лейтенанту). Уверьте меня, по крайней мере, в вашем расположении.

Лейтенант. Простите, мадемуазель. (В сторону.) Вот, черт возьми, положение!

Жаннина громко кашляет.

Констанция (громко, чтобы все слышали). Возможно ли, чтобы я не могла вырвать из ваших уст простое "я вас люблю"?

Жаннина (Констанции, с досадой). Сколько же раз должен он повторять вам это? Он уже при мне говорил вам это несколько раз.

Филиберт (Жаннине, сердито). Говорю вам, не вмешивайтесь не в свое дело.

Констанция. Не сердитесь, дорогая!.. До скорого свидания! Прощайте, господин лейтенант Очевидно, его стесняет присутствие этой противной девчонки.

Явление четвертое

Те же, без Констанции.

Филиберт (Жаннине). Вы ведете себя ужасно.

Жаннина. Милый отец, дайте мне немного позабавиться. Для меня любовь - вещь незнакомая, и мне иногда нравится слегка помучить влюбленных. В конце концов, ведь я же открыла их взаимную любовь, и мне они обязаны своим близким счастьем. За это они могут простить мне мои маленькие шутки.

Филиберт. В каждой женщине сидит черт. Но придет время, дочка, и вы узнаете, как дорого стоят любящим людям такие шалости. Вы в таком возрасте, когда уже нужно быть рассудительной, и при первой же хорошей партии, которая мне представится, вы должны будете подчиниться своей судьбе. Что скажете, господин де Лакотри? Правильно я говорю?

Лейтенант. Очень правильно.

Жаннина. Господин "очень правильно", не ваше дело судить об этом, а мое.

Филиберт (Жаннине). Что же, разве вы совсем не хотите выходить замуж?

Жаннина. Нет, почему же? Если найду мужа себе по душе…

Филиберт. Я буду очень рад, если он окажется вам по душе. Но он прежде всего должен быть по душе мне. Приданое, которое я за вами даю, сделает вас самой богатой невестой во всей Голландии.

То же самое может сказать и отец Констанции.

Филиберт. Вы, кажется, сравниваете меня с господином Рикардом? Вы хотите равнять с собою дочь откупщика? Вы, наконец, выведете меня из терпения! Я не желаю слушать вас больше.

Жаннина. Но ведь я не говорю, что…

Филиберт. Больше ничего не желаю слушать.

(Уходит.)

Явление пятое

Те же, без Филиберта.

Лейтенант. Ах, милая Жаннина, наше положение становится все хуже и хуже. Лучше бы вы этого не затевали.

Жаннина. Кто же мог предвидеть, что отец примет все это так близко к сердцу?

Лейтенант. Я не вижу для себя другого выхода, как поскорее собраться и уехать.

Жаннина. Какое малодушие! Вот уж не ожидала от вас этого.

Лейтенант.

Жаннина. Соглашайтесь, если у вас хватит решимости согласиться.

Лейтенант. Или вы хотите, чтобы я открыл правду?

Жаннина. Это было бы подло: я сгорела бы от стыда За свою ложь.

Лейтенант. Тогда научите, что я должен делать.

Жаннина. Я могу сказать вам только вот что. Уезжать - ни в коем случае. Жениться на Констанции - тем менее. Раскрыть обман - избави бог! Подумайте, как соблюсти приличия, спасти мою репутацию и нашу любовь. (Уходит.)

Лейтенант. Советы очень хороши. Они могут открыть мне путь для исправления дела. Но между столькими «нет» о каком «да» мне теперь думать? О боже, мне не остается ничего, кроме отчаяния!

Явление шестое

Кабинет Филиберта. Филиберт, потом Марианна.

Филиберт. Не думал я, что господин Рикард не захочет прийти ко мне. Он знает, кто я, знает, что не в его интересах восстанавливать против себя человека, который может сделать ему и много добра, и много зла. Он должен помнить, что я ссудил ему десять тысяч флоринов, когда он начал заниматься откупами. Впрочем, такие услуги легко Забываются. Люди отворачиваются и от родных, и от друзей, если не нуждаются в них больше.

Марианна (входит). Я вам не помешаю, хозяин? Я бы хотела поговорить с вами кое о чем.

Я не занят. А что?

Марианна. Хотела бы поговорить о своем деле.

Филиберт. Говори, только скорее. Я жду к себе людей.

Марианна. В двух словах. Сударь, я хочу, с вашего разрешения, выйти замуж.

Филиберт. Выходи, пожалуйста. Желаю тебе всякого благополучия.

Марианна. Но это не все, сударь. Я бедная девушка. Десять лет служу я в вашем доме верой и правдой и прошу вас в знак милости, не одолжения, оказать мне хотя бы небольшую помощь.

Филиберт. Ладно. Сделаем кое-что в награду за хорошую службу. Что же, ты нашла уже себе жениха?

Марианна. Нашла, сударь.

Филиберт. Молодчина! Я в восторге. Ты приходишь ко мне, когда все сделано?

Марианна. Простите, сударь. Я бы об этом и думать не стала. Только вот случай заставил меня прожить несколько месяцев под одной крышей с молодым человеком…

Уж не влюбилась ли ты в слугу нашего офицера?

Марианна. Вот именно, сударь.

Филиберт. И ты решаешься пуститься по свету вместе с ним?

Марианна. Я надеюсь, что он останется здесь. Если его господин женится тоже, как тут говорят…

Филиберт. Да, возможно, что он женится.

Марианна. Никто не может знать это лучше вас.

Филиберт. Я очень стараюсь устроить его свадьбу.

Марианна. Раз этого хотите вы, значит, дело сделано.

Филиберт. Могут возникнуть затруднения, конечно, но я надеюсь их преодолеть.

Марианна. Со стороны девушки затруднений не будет.

Еще бы! Влюблена по уши.

Марианна. И я тоже так думаю.

Филиберт. Ну, а ты когда собираешься справить свою свадьбу?

Марианна. Если вы не имеете ничего против, я бы справила ее тогда же, когда хозяйка свою.

Филиберт. Какая хозяйка?

Марианна. Моя хозяйка. Ваша дочь.

Филиберт. Ну, тогда тебе придется подождать порядочно.

Марианна. Вы думаете, что придется надолго отложить ее свадьбу?

Филиберт. Черт возьми! Прежде чем говорить о свадьбе, надо найти жениха.

Марианна. Как - найти? Да разве жениха нет?

А разве есть? Я тоже хотел бы его повидать.

Марианна. А вы его не видали?

Филиберт. Увы, не видал. Может быть, ты видела? Тогда скажи мне, не скрывай правды.

Марианна. Вы смеетесь надо мной, сударь. Разве мадемуазель Жаннина не выходит замуж за господина де Лакотри? Разве вы не сказали мне, что вы это знаете и что вы рады этому?

Филиберт. Дура! И ты вообразила, что я отдам свою дочь за военного, за младшего сына бедной семьи, за человека, неспособного обеспечить моей дочери жизнь, к которой она привыкла с рождения?

Марианна. А что же вы мне говорили, будто господин де Лакотри женится? Что вы изо всех сил стараетесь устроить его свадьбу?

Филиберт. Ну, сказал. Так что же?

Марианна. На ком же тогда он женится, если не на мадемуазель Жаннине?

Филиберт. Дура! Что же, по-твоему, в Гааге нет других девушек?

Марианна. Но он ведь ни в одном доме не бывает.

А в нашем доме тоже никто не бывает?

Марианна. Я не видела, чтобы он оказывал внимание кому-нибудь, кроме моей хозяйки.

Филиберт. Дура! Ты ничего не знаешь про мадемуазель Констанцию?

Марианна. Где уж дуре знать что-нибудь!

Филиберт. Что тебе говорила об этом моя дочь?

Марианна. Она всегда отзывалась с большим уважением о господине лейтенанте и очень сожалела о его тяжелом положении.

Филиберт. И ты решила, что сожаление происходит у нее от любви?

Марианна. Ну да.

Филиберт. Дура!

Марианна. И еще я знаю, что господин лейтенант хотел уехать с отчаяния.

Правильно.

Марианна. Так как он боялся, что отец не согласится на брак.

Филиберт. Вполне правильно.

Марианна. Что же, значит, этот отец не вы?

Филиберт. Что же, значит, на свете нет никаких других отцов?

Марианна. Вы опять смеетесь надо мной.

Филиберт. А меня удивляет твое упрямство.

Марианна. Я бы голову прозакладывала, что сказанное мной - истинная правда.

Филиберт. Тебе следовало бы лучше знать и уважать свою хозяйку.

Марианна. Что же, в конце концов, это был бы вполне достойный брак.

Убирайся вон!

Марианна. И я не вижу в нем ничего худого.

Филиберт. Кто-то пришел. Это господин Рикард! Пошла вон!

Марианна. Не сердитесь, сударь.

Филиберт. Дура!

Марианна. Мы увидим, кто глупее, я или…

Филиберт. Ты или кто?

Марианна. Я или вон тот человек, который сейчас идет по улице.

(Уходит.)

Явление седьмое

Филиберт, потом Рикард.

Филиберт.

Рикард (входит). Мое почтение, господин Филиберт.

Филиберт. А, здравствуйте, господин Рикард. Простите, что я вас побеспокоил.

Рикард. Что вам будет угодно мне приказать?

Филиберт. Мне нужно с вами поговорить. Садитесь, пожалуйста.

Рикард. Только у меня очень мало времени.

Филиберт. Много дел?

Рикард. Порядочно. Между прочим, меня одолевает куча народу из-за одной арестованной контрабанды.

Филиберт. Слышал, слышал. И что же, эти несчастные все еще в тюрьме?

Рикард. Конечно. И останутся там, пока их семьи окончательно не пойдут по миру.

Филиберт.

Рикард. Хватило же у них духу покушаться на права откупа! Я бы хотел, чтобы эти людишки попадались почаще. Вы ведь знаете, что арестованная контрабанда возмещает нам наши убытки.

Филиберт (в сторону). Экое гнусное занятие!

Рикард. Скажите, о чем вы хотели со мной говорить?

Филиберт. У вас есть дочь-невеста?

Рикард. Хоть бы и совсем ее не было!

Филиберт. Вам неудобно, что она живет с вами?

Рикард. Нет. Мне неудобно, что я должен думать о ее приданом.

Филиберт (в сторону). Дрянной человечишко! (Громко.) Однако, если она захочет, вам придется так или иначе устроить ее.

Рикард.

Филиберт. У меня есть одно предложение.

Рикард. Готов выслушать, только по возможности короче.

Филиберт. Знаете вы французского офицера, который живет у меня?

Рикард. Вы предлагаете его для моей дочери?

Филиберт. А если бы я предложил, встретились бы затруднения с вашей стороны?

Рикард. Офицер и француз? Ни с приданым, ни без приданого!

Филиберт. Вам неприятны и офицеры, и французы?

Рикард. Те и другие одинаково. А если офицер и француз соединяются в одном лице - это самое отвратительное. Я терпеть не могу французов за то, что они не любят торговли и труда, как мы. Они только и думают об ужинах о зрелищах, о прогулках. А военные! Я ведь знаю, какой убыток причинили мне войска. Они требуют, чтобы мы, финансисты, содержали и пехоту, и конницу. А когда они где-нибудь на постое - будь там хоть целые бочки червонцев, они живо доберутся до дна.

Филиберт. Французский офицер, о котором я говорю, вполне порядочный человек. У него нет никаких недостатков, и к тому же он благородного происхождения.

Рикард.

Филиберт. Младший сын в семье.

Рикард. Если он небогат, наплевать мне на его происхождение и на его профессию тем более.

Филиберт. Друг мой, поговорим по душам. Нас никто не слышит. Неужели человеку с таким огромным состоянием, как у вас, не стоит вынуть из кармана пятьдесят или шестьдесят тысяч флоринов, чтобы приобрести знатное родство?

Рикард. Я бы не дал на это и десяти лир.

Филиберт. За кого же вы думаете отдать свою дочь?

Рикард. Если уж мне так необходимо раскошелиться на такую сумму, я бы хотел, чтобы деньги попали в одну из лучших семей Голландии.

Филиберт. Ну, это вам не удастся.

Рикард. Не удастся?

Филиберт. Не удастся.

Рикард.

Филиберт. Потому, что лучшим семьям Голландии нет необходимости обогащаться таким путем.

Рикард. Вы принимаете большое участие в этом молодом человеке?

Филиберт. О да, очень большое.

Рикард. Так почему вы не отдадите за него вашу собственную дочь?

Филиберт. Потому что… потому что не хочу.

Рикард. Ну вот, я тоже не хочу.

Филиберт. Но между мной и вами большая разница.

Рикард. Я что-то не вижу этой разницы.

Филиберт. Ведь всем известно, как вы начали.

Рикард.

Филиберт. Вы начинаете забываться.

Рикард. Если бы я был не у вас в доме, я бы вам еще и не то наговорил.

Филиберт. Я покажу вам, кто я такой.

Рикард. Очень я вас испугался.

Филиберт. Ступайте. Мы еще с вами поговорим.

Рикард. Поговорим, поговорим! (В сторону.) Попадет он когда-нибудь в мои руки! Если я его поймаю хоть на самой маленькой контрабанде, клянусь богом, он у меня попляшет!

(Уходит.)

Явление восьмое

Филиберт, потом лейтенант де Лакотри.

Филиберт. Неуч! Нахал! Грубиян! Наглец!

Поругались. Есть надежда, что тот отказал.

Филиберт (не замечая лейтенанта). Я буду не я, если тебе не докажу…

Лейтенант. Сударь!

Филиберт (так же). Болван! Скотина!

Лейтенант. Эти любезности относятся ко мне?

Филиберт. Простите. Я так зол, что у меня помутилось в глазах.

Лейтенант. С кем это вы так повздорили?

Филиберт. С этим невежей, господином Рикардом.

Лейтенант. Так, значит, он не соглашается на брак дочери?

Филиберт (в сторону). Ужасно неприятно сообщать ему эту печальную новость.

Лейтенант (в сторону).

Филиберт. Сын мой, мужайтесь!

Лейтенант. Скажите мне правду. Он отказал?

Филиберт. Люди всегда должны быть готовы ко всему.

Лейтенант. Я хочу знать правду.

Филиберт (в сторону). Если я скажу ему правду, он умрет у меня тут же на месте.

Лейтенант (в сторону). Какое невыносимое состояние!

Филиберт (в сторону). А все-таки он должен знать все.

Лейтенант. Прошу прощения, сударь. (Хочет уйти.)

Филиберт. Постойте. (В сторону.)

Лейтенант. Вам так трудно сказать мне то, что он вам говорил?

Филиберт. Не сокрушайтесь, сын мой, не приходите в отчаяние. Если этот отец, скупой, чванный, невежественный, не согласен выдать замуж свою дочь пристойным образом, мы обойдемся и без его согласия.

Лейтенант. Нет, сударь. Если отец не согласен, я не могу настаивать на своем желании.

Филиберт. Что же вы думаете предпринять?

Лейтенант. Я уеду отсюда далеко и свою привязанность принесу в жертву чести, долгу и общему спокойствию.

Филиберт. И у вас хватит духу покинуть девушку, которая вас любит? Оставить ее в добычу отчаянию и затем услышать грустную весть о ее болезни или смерти?

Лейтенант. О, господин Филиберт, вы меня убиваете! Если бы вы знали, какой смысл таится в ваших словах, вы бы никогда не произнесли их!

Филиберт. Мои слова имеют одну цель: ваше благополучие, спокойствие и счастье.

Лейтенант. А они могут быть только источником моего смущения и причиной моей погибели.

Филиберт.

Лейтенант. Вы бы не говорили этого, если бы знали, в каком я положении.

Филиберт. Я отлично знаю, в каком вы положении, но незачем отчаиваться. Девушка любит вас, и вы ее нежно любите. Что же, разве это будет первый брак, заключенный между двумя достойными молодыми людьми без согласия отца?

Лейтенант. Так вы бы меня одобрили, если бы я женился на девушке без согласия отца?

Филиберт. В этом случае, принимая во внимание все обстоятельства, одобрил бы без колебания. Подумайте: отец богат, зато вы знатного рода; вы приносите его семье честь своим происхождением - он обеспечивает вас приданым дочери.

Лейтенант. Да, сударь, но как я могу надеяться на приданое, раз я женюсь таким необыкновенным способом? Отец разгневается и не даст ничего.

Филиберт. Что сделано - сделано! У него всего только одна дочь. Посердится несколько дней, а потом поступит так же, как и все остальные отцы в его положении: признает вас зятем, а может быть, и сделает вас главой своего дома.

Лейтенант. Неужели можно надеяться на это?

Филиберт. Конечно. Но только нужно быть смелее.

Лейтенант. Смелости у меня хватит. Но как все это осуществить?

Филиберт. действительно вас любит, уговорите ее доказать вам это на деле. Если тетка будет на ее стороне, пусть она умоляет ее о покровительстве. И если она согласится, обвенчайтесь, не теряя времени.

Лейтенант. А если отец разгневается и будет угрожать мне арестом?

Филиберт. Уезжайте во Францию вместе с нею.

Лейтенант. Каким образом? На какие средства?

Филиберт (идет к конторке и открывает ее). Погодите!

Лейтенант (в сторону). О небо! Он не чувствует, что побуждает меня решиться на такой шаг, который всей тяжестью падет на его собственную голову.

Филиберт. Вот вам. Тут сто гиней золотом и четыреста двумя переводами. Пятьсот гиней вам на некоторое время хватит. Примите их от меня во имя моей любви к вам. А я как-нибудь взыщу с отца девушки.

Лейтенант. Я несказанно смущен, сударь.

Филиберт. Нечего смущаться. Вы меня удивляете. Нужно быть смелым и ловким. Идите скорей и не теряйте понапрасну времени. А я пойду посмотреть, что делает Рикард, и если увижу, что он может вас застигнуть, найду кого-нибудь, кто сумеет его задержать. Дайте мне знать обо всем что произойдет, или лично, или запиской. Друг мой, мне кажется, что вы становитесь уже веселее, и я искренне рад за вас. До свиданья! Желаю вам счастья! (В сторону, запирая конторку.) Жду не дождусь увидеть, как будет Рикард скрипеть зубами от злости и отчаяния.

Лейтенант (в сторону).

(Уходит.)

Явление девятое

Филиберт, один.

Филиберт. По правде говоря, меня немного мучит совесть за то, что я научил его всему этому. У меня тоже есть дочь, и мне было бы неприятно, если бы кто-нибудь сыграл со мной такую же штуку. И природа, и закон не велят делать другому то, чего не желаешь себе. Но у меня были на это веские основания. Сердце у меня мягкое, склонное к дружбе и гостеприимству. Оно заставило меня полюбить этого офицера и помочь ему, как если бы он был моим собственным сыном. Брак этот кажется мне вполне подходящим, сопротивление господина Рикарда я нахожу несправедливым, а его жестокость к дочери - самым настоящим тиранством. Помимо всего прочего, мне хочется отплатить ему за грубое обращение и сбить с него спесь. Да! Пусть пропадут мои пятьсот гиней, но мне приятно сделать удовольствие другу и насолить Рикарду.

Явление десятое

Филиберт и Констанция.

Констанция (входит). Вот и я, сударь.

Филиберт (с беспокойством). Что вы тут делаете?

Констанция. Вы же просили меня прийти.

Филиберт (так же). Вы видели господина де Лакотри?

Констанция. Нет. А что?

Филиберт. Сейчас же идите назад к вашей тетушке.

Вы гоните меня из своего дома?

Филиберт. Не гоню, а советую, прошу, умоляю. Идите скорей, говорю вам.

Констанция. Я хотела бы знать, почему?

Филиберт. Узнаете, когда придете к тетушке.

Констанция. Есть что-нибудь новое?

Филиберт. Вот именно. Есть кое-что новое.

Констанция. Так скажите мне.

Филиберт. Вам скажет господин де Лакотри.

Констанция. Где?

Филиберт. У вашей тетушки.

Констанция.

Филиберт. Он только что пошел туда.

Констанция. Зачем?

Филиберт. Идите туда, и вы узнаете.

Констанция. Вы говорили с моим отцом?

Филиберт. Говорил. Спросите об этом у вашего жениха.

Констанция. У моего жениха?

Филиберт. У вашего жениха.

Констанция. У господина де Лакотри?

Филиберт. У господина де Лакотри.

Констанция.

Филиберт. Идите скорей к тетушке.

Констанция. Скажите мне хоть одно слово, умоляю вас!

Филиберт. Нельзя терять ни минуты. Потеряете время - потеряете жениха.

Констанция. Боже! Бегу, лечу! Я хотела бы, чтобы у меня выросли крылья на ногах.

(Уходит.)

Явление одиннадцатое

Филиберт, потом Жаннина.

Филиберт. Два слова лейтенанта будут ей дороже, чем десять тысяч моих объяснений.

Жаннина (входит). Отец, это верно, что сказал мне господин де Лакотри?

Филиберт. А что он вам сказал?

Жаннина. Что вы советовали ему жениться на девушке без согласия отца.

Филиберт.

Жаннина. Сказал.

Филиберт (в сторону). Он сделал большую глупость.

Жаннина. И что вы дали ему пятьсот гиней, чтобы устроить дело.

Филиберт (в сторону). Вот простофиля! Я уже теперь раскаиваюсь, что ввязался в эту историю.

Жаннина. Вы молчите! Значит, вы подтверждаете? Значит, это правда?

Филиберт. Что вы хотите этим сказать?

Жаннина. Ничего, отец. Мне достаточно знать, что это правда. Ваша покорнейшая слуга, синьор отец! (Делает реверанс.)

Филиберт. Куда вы?

Жаннина. Пойду повеселиться.

По какому поводу?

Жаннина. По поводу свадьбы господина де Лакотри.

Филиберт. Да ее еще не было.

Жаннина. Нужно надеяться, что скоро будет.

Филиберт. Не говорите об этом никому.

Жаннина. Не беспокойтесь! Все станет известно, когда молодые поженятся. Вам принадлежит заслуга подготовки свадьбы, а я буду страшно рада, что она состоится. (Уходит.)

Филиберт. Нехорошо, если на нее подействует дурной пример. Но бояться нечего. Она хорошая девушка. Понимает, как и я, что допустимо и что нет. И потом ведь я сам ее воспитал, и, пока я слежу за ней, ничего плохого случиться не может.

(Уходит.)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница