Кьоджинские перепалки.
Действие второе

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Гольдони К.
Категория:Комедия


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

Карло Гольдони

Кьоджинские перепалки

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Камера уголовного судьи.

Исидоро сидит за столом и пишет, потом Тоффоло, потом судебный пристав.

Тоффоло. Ваша милость, синьор судья!

Исидоро. Я не судья, а помощник.

Тоффоло. Ваша милость, синьор помощник!

Исидоро. Чего тебе?

Тоффоло. Уведомляю вас, что тут один негодяй, ваша милость, причинил мне оскорбление, грозился ножом и даже пырнуть меня хотел, а потом пришел еще один подлец, ваша милость....

О, чтоб тебя! Брось ты эту «вашу милость»!

Тоффоло. Нет, я ничего, синьор судья. Вы только выслушайте меня. Так вот, как я говорю вам, я-то ему ничего не сделал, а он заладил: убью да убью...

Исидоро. Подойди сюда. Подожди! (Берет лист бумаги, чтобы записывать.)

Тоффоло. Слушаю, ваша милость. (В сторону.) Вы у меня поплатитесь, будьте вы прокляты!

Исидоро. Ты кто такой?

Тоффоло. Лодочник, ваша милость.

Исидоро. Как зовут?

Тоффоло. Тоффоло.

Исидоро.

Тоффоло. Туфля.

Исидоро. Значит, ты не башмак, а туфля?

Тоффоло. Туфля, ваша милость.

Исидоро. Откуда родом?

Тоффоло. Кьоджинец я, из Кьоджи.

Исидоро. Отец есть?

Тоффоло. Отец, ваша милость, погиб в море.

Исидоро. Как его звали?

Тоффоло. Тони-туфля, он же Птичник.

Исидоро.

Тоффоло. Нету, ваша милость.

Исидоро. Быть этого не может, чтобы у тебя не было клички.

Тоффоло. Какая же у меня может быть кличка?

Исидоро. А скажи-ка, голубчик мой, сдается мне, будто ты не в первый раз в камере судьи? Бывал уже, скажи?

Тоффоло. Был разок. Приходил на допрос.

Исидоро. И, если я не ошибаюсь, я вызывал тебя как будто под именем Тоффоло-балды.

Тоффоло. Я Туфля, а не Балда! А кто выдумал эту кличку - тот подлец, ваша милость.

Исидоро. А вот я тебе за такую «вашу милость» дам по затылку.

Тоффоло. Простите, будьте милосердны!

Исидоро.

Тоффоло. Падрон Тони-корзина, брат его Беппо-хвастун, а потом Тита-Нане-треска.

Исидоро. А оружие у них было?

Тоффоло. А то нет, черт возьми? У Беппо-хвастуна был рыбачий нож, падрон Тони выскочил с таким палашом, что в пору быку голову снести, а Тита-Нане был с саблей, какие на тартанах под кормой прячут.

Исидоро. И что же, они ударили тебя? Ранили?

Тоффоло. Ранить не ранили, а страху я натерпелся.

Исидоро. Из-за чего они тебе грозили? Из-за чего хотели наброситься на тебя?

Тоффоло. Ни с того ни с сего.

Исидоро. Поссорились, что ли? Поругались?

Тоффоло. Я им ничего не говорил.

Исидоро.

Тоффоло. Я вот стоял... вот так... «Братцы, - говорю, - хотите, - говорю, - убить меня? Убивайте».

Исидоро. Да чем кончилось-то?

Тоффоло. Пришли добрые люди, утихомирили их, а мне жизнь спасли.

Исидоро. Какие же такие были добрые люди?

Тоффоло. Падрон Фортунато-кефаль, его жена донна Либера-заноза, его золовка Орсетта-галушка и другая тоже Золовка Кекка-творожница.

Исидоро (пишет; в сторону). Так, так. Всех их знаю. Кекка среди них - самый лакомый кусочек. (Громко.) А кто-нибудь еще был при этом?

Тоффоло. Были донна Паскуа-сковородка и Лучетта-балаболка.

Исидоро (пишет; в сторону). (Громко.) Имеешь сказать еще что-нибудь?

Тоффоло. Нет, ваша милость.

Исидоро. Есть у тебя какое ходатайство к суду?

Тоффоло. О чем, ваша милость?

Исидоро. Ну, просить, скажем, чтобы суд приговорил их к чему-нибудь?

Тоффоло. Обязательно, ваша милость.

Исидоро. К чему же, например?

Тоффоло. На галеры бы их хорошо, ваша милость.

Исидоро. Дурак! Тогда тебя нужно на виселицу.

Тоффоло.

Исидоро. Ладно уж, ладно, простофиля! Хватит! Все ясно. (Пишет на листке.)

Тоффоло (в сторону). Как бы не вздумали они тоже на меня подать. Камнями я все-таки бросал в них. Э, да пусть приходят! Я был здесь первым; а кто приходит первым, тому и приз достается.

Исидоро звонит. Входит судебный пристав.

Судебный пристав. Ваша милость!

Исидоро (встает, передает ему листок). Вызови вот этих свидетелей.

Судебный пристав. Слушаю, ваша милость.

Тоффоло. Уж я буду надеяться, ваша милость.

Исидоро.

Тоффоло. Туфля, к услугам вашим.

Исидоро. Да. Туфля без подошвы, без носка, не по мерке и не по форме. (Уходит.)

Тоффоло (приставу со смехом). Любит меня, видно, синьор помощник.

Судебный пристав. Я уж и сам приметил. Для вас, что ли, эти свидетели?

Тоффоло. Для меня, синьор пристав.

Судебный пристав. Вы хотите, чтобы они были вызваны поскорее?

Тоффоло. Вот именно, поскорее, синьор пристав.

Судебный пристав. На выпивку будет?

Тоффоло.

Судебный пристав. Я даже не знаю, где они живут.

Тоффоло. Я вам все расскажу, синьор пристав.

Судебный пристав. Тогда все в порядке, синьор Балда.

Тоффоло. Чтоб вам сдохнуть, синьор пристав.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Улица, как в первом действии.

Паскуа и Лучетта выходят из своего дома, неся с собой стулья, станки, подушки с кружевами, и садятся работать.

Лучетта. Какую свинью подложили мне эти болтушки: взять да и рассказать Тита-Нане, что Балда любезничал со мной!

Паскуа. А ты сама хорошую штуку выкинула: наговорила брату невесть чего!

Лучетта. А вы, синьора! Разве ничего не говорили?

Ну и что же! Говорила, и тоже в этом нет ничего хорошего.

Лучетта. Попутал нечистый! Ведь клялась я, что ничего не скажу.

Паскуа. Так-то, золовушка. Все мы, бабы, таковы: не поболтаем - сдохнем.

Лучетта. Ведь вот не хотела говорить, а удержаться сил не было. Слова так в рот и лезли. Я пробовала их глотать, чуть не подавилась. В одно ухо слышу: «молчи», в другое слышу: «говори». Я заткнула ухо с молчком и открыла ухо с говорком и тут уж досыта и наговорилась.

Паскуа. Нехорошо только, что наши мужчины влопались в историю.

Лучетта. Пустяки! Тоффоло-трусишка. Все обойдется.

Паскуа. Беппо хочет отказаться от Орсетты.

Лучетта. Подумаешь, беда какая! В Кьодже девок - пруд пруди.

Паскуа. Еще бы! Из сорока тысяч душ, я думаю, не меньше тридцати тысяч женщин.

Лучетта. И сколько таких, которые хотят замуж!

То-то и дело. Нехорошо будет, если Тита-Нане тоже откажется от тебя. Другого найти тебе будет трудно.

Лучетта. А что такое сделала я Тита-Нане, чтобы он от меня отказался?

Паскуа. Ты-то, может быть, ничего ему и не сделала, а только трещотки подняли его на дыбы.

Лучетта. Если он меня по-настоящему любит, то не поверит им.

Паскуа. А разве ты не знаешь, какой он ревнивый?

Лучетта. А с чего ему ревновать? Неужели нельзя даже поговорить? Нельзя посмеяться? Или позабавиться немного? Мужчины десять месяцев в году болтаются в море, а мы сиди тут за этими проклятыми коклюшками и с тоски помирай.

Паскуа. Эй, помолчи! Тита-Нане идет.

Лучетта. Ой, какой злющий! Сразу вижу, что злющий.

Паскуа. Только смотри не дуйся.

Лучетта. Коли он будет дуться, я тоже буду.

А ты любишь его?

Лучетта. Люблю.

Паскуа. А коли любишь, будь с ним поласковее.

Лучетта. И не подумаю.

Паскуа. Не лезь на рожон, уйми себя.

Лучетта. Скорее сдохну.

Паскуа. Экая строптивая девка!

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Те же и Тита-Нане.

Тита-Нане (в сторону). Хочу с ней развязаться, да не знаю, как.

(Лучетте). Да взгляни ты на него хоть разок.

Лучетта (к Паскуа). Мне нужно не на него глядеть, а на свои кружева, вот куда.

Паскуа (в сторону). Так бы и стукнула ее по голове этим станком.

Тита-Нане (в сторону). Даже и не смотрит на меня. И думать обо мне забыла.

Паскуа. Здравствуйте, Тита-Нане.

Тита-Нане. Здравствуйте.

Паскуа (Лучетте). Поздоровайся с ним.

Лучетта С чего ты взяла, что я первая буду с ним здороваться?

Тита-Нане. Как вы старательно работаете!

Паскуа. А как вы думаете? Сложа руки сидеть не приходится, сынок.

Тита-Нане. Так, так! Нужно, конечно, поднажать с работой, пока не мешают! А то, смотришь, подойдут парни да подсядут рядышком. Тут уж будет не до работы.

Лучетта притворно кашляет.

Паскуа (тихо Лучетте). Будь с ним поласковее.

Лучетта (тихо к Паскуа). Вот еще!

Тита-Нане. Донна Паскуа, а печеная тыква вам нравится?

Паскуа. Это еще что? Почему ты спрашиваешь?

Потому что язык есть.

Лучетта громко кашляет.

Простудились, что ли, хозяйка?

Лучетта (работает, не поднимая глаз). От печеной тыквы отплевываюсь.

Тита-Нане (сердито). Жалко, что не подавилась.

Лучетта (как прежде). Пусть сдохнет, кто мне зла желает.

Тита-Нане (в сторону). Ну, раз решил, так надо кончать. (Громко.) Донна Паскуа, я буду говорить с вами, потому что вы в доме хозяйка. У вас я просил в жены вашу золовку Лучетту и вам теперь заявляю, что я отказываюсь от нее.

Паскуа.

Тита-Нане. Потому, потому...

Лучетта встает, собираясь уйти.

Паскуа. Ты куда?

Лучетта. Куда хочу. (Уходит в дом.)

Паскуа (к Тита-Нане). Вы бы меньше сплетни слушали!

Тита-Нане. Я все знаю и удивляюсь как вам, так и ей.

Паскуа. А она вас очень любит.

Тита-Нане. Любила бы, не поворачивалась бы ко мне спиной.

Паскуа.

Тита-Нане. По ком плакать-то? По Балде?

Паскуа. Да нет же, Тита-Нане! Она вас так любит. Когда вы уходите в море, она не знает, куда деваться от тоски. А поднимется буря, так она чуть с ума не сходит; все за вас дрожит. Среди ночи встает, выскакивает на балкон, чтобы посмотреть, какая погода. Прямо как потерянная: на все вашими глазами смотрит, не иначе.

Тита-Нане. А почему же она даже слова ласкового мне не сказала?

Паскуа. Не может. Боится. В полном расстройстве.

Тита-Нане. Что же, я, скажете, без причины сержусь на нее?

Паскуа. Я вам расскажу, как было дело.

Тита-Нане. Ну, уж нет, синьора! Пусть расскажет сама, пусть во всем признается да еще прощения попросит.

Паскуа. А вы ее простите?

Тита-Нане. Как знать. Может быть, и прощу. Куда она пошла?

Паскуа.

Лучетта (выходит из дома). Вот вам, получайте! Ваши башмаки, ваши ленты и ваш шарф - все, что вы мне подарили. (Швыряет все на землю.)

Паскуа. Ох, горе мое! Ты что! Рехнулась, что ли? (Собирает вещи с земли и кладет на стул.)

Тита-Нане. Так вы меня еще и оскорбляете?

Лучетта. Вы же от меня отказались, так забирайте ваши подарки и делайте с ними, что хотите!

Тита-Нане. Если будете разговаривать с Балдой, убью его.

Лучетта. Смотрите, какой! Сам от меня отказался да еще командует.

Тита-Нане. Из-за него и отказался. Из-за него!

Паскуа. Мне даже удивительно, что вы всему этому поверили. Как могла Лучетта водиться с таким проходимцем?

Пускай я уродина, пускай бедная, пускай все, что хотите! Но чтобы я стала якшаться с каким-то лодочником! Ну, уж нет!

Тита-Нане. Так зачем вы его рядом с собой сажали? Зачем печеную тыкву принимали от него?

Лучетта. А что тут такого?

Паскуа. Подумаешь, какое преступление!

Тита-Нане. Если я кого люблю, так не желаю, чтобы были разговоры. Не хочу, и все тут. Тита-Нане никому еще спуску не давал. И не собирается давать.

Лучетта (вытирая слезы). Подумаешь, какой важный!

Тита-Нане. Я мужчина. Понимаете? Мужчина, не мальчишка какой! Понимаете?

Лучетта плачет, делая вид, что старается удержать слезы.

Паскуа. Что с тобой?

Лучетта. (Плача, толкает донну Паскуа.)

Паскуа. Ты же плачешь!

Лучетта. От злости, от злости... Так бы и задушила его своими руками!

Тита-Нане (подходит к Лучетте). Ну, хватит. Нечего реветь.

Лучетта. Ступайте к черту!

Тита-Нане (к Паскуа). Слышите?

Паскуа. А разве не права она? Если вы хуже собаки.

Тита-Нане. Ну, так вы увидите сейчас. Пойду и брошусь в канал.

Паскуа. Будет тебе, сумасшедший.

(плача, как раньше). Пускай идет, пускай!

Паскуа. Перестань, глупенькая!

Тита-Нане (неясным голосом). А ведь как я любил ее! Как любил!

Паскуа (к Тита-Нане). А теперь уж нет?

Тита-Нане. Да что ж! Коли она меня не хочет...

Паскуа. Лучетта, что скажешь, а?

Лучетта. Оставьте меня, оставьте!

Паскуа (Лучетте). Бери свои башмаки, бери свои ленты, бери свой шарф.

Ничего не хочу, ничего!

Паскуа (Лучетте). Поди сюда. Слушай!

Лучетта. Оставьте меня в покое.

Паскуа (Лучетте). Скажи хоть слово. (К Тита-Нане.) Поди сюда, Тита-Нане!

Тита-Нане. Не желаю.

Паскуа. Тогда идите оба ко всем чертям.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Те же и судебный пристав.

Судебный пристав Не вы будете донна Паскуа, супруга падрона Тони-корзины?

Паскуа. Я самая. Что угодно?

Судебный пристав. А это будет Лучетта, сестра падрона Тони?

Паскуа. Она. А что вам от нее нужно?

Лучетта (в сторону). Беда мне! Чего ему надо?

Судебный пристав. Вызываю вас по приказанию начальства. Вы должны немедленно явиться в суд, в камеру судьи, для допроса.

Паскуа. Зачем?

Судебный пристав. Этого я не знаю. Подчиняйтесь приказу и идите. Если не явитесь - штраф в десять дукатов.

Паскуа (Лучетте). Это из-за драки.

(тихо к Паскуа). Ни за что не пойду!

Паскуа (тихо Лучетте). Нет, уж придется.

Судебный пристав. Это дом падрона Виченцо?

Паскуа. Этот самый.

Судебный пристав. Больше ничего. Дверь отворена. Я войду. (Входит в дом.)

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Паскуа, Лучетта и Тита-Нане.

Паскуа. Слыхали, Тита-Нане?

Тита-Нане.

Паскуа. А мой муж?

Лучетта. А мои братья?

Паскуа. Беда нам! Ступай туда, ступай на берег, поищи их, может быть, найдешь. Предупреди их. А я пойду поищу падрона Виченцо, пойду к доктору, куму моему, пойду к его милости синьору кавалеру. Бедная я, бедная! Все добро, все деньги, дом мой несчастный - все пропало! (Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Лучетта и Тита-Нане.

Тита-Нане. Видите, синьора? Все из-за вас!

Лучетта. Из-за меня? А что я сделала? При чем тут я?

Тита-Нане. Потому что в голове у вас ветер, потому что вы безрассудная!

Лучетта. Пошел вон, чертов сын!

Тита-Нане.

Лучетта. Сошлют? Тебя? Поди сюда. За что сошлют-то?

Тита-Нане. Ну да. Если я не сбегу, а они меня сошлют, тогда Балда живым из моих рук не уйдет.

Лучетта. Ты с ума сошел!

Тита-Нане (Лучетте, угрожающе). И ты, ты тоже мне заплатишь за это.

Лучетта. Я? А чем я виновата?

Тита-Нане. Берегись! Уж мне терять будет нечего! Берегись!

Лучетта. Ой, ой, идет судебный пристав.

Тита-Нане. Беда! Скорее, пока он не увидел меня да не засадил. (Уходит.)

Лучетта. (Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Судебный пристав и падрон Фортунато выходят из дома.

Судебный пристав. Да что вы, любезный падрон Фортунато! Вы же взрослый человек, вы же знаете, что это такое.

Фортунато. Ну, неул я там у них нида, нида неул. В камере неул, в камере.

Судебный пристав. Так-таки никогда не были в камере?

Фортунато. Да не же, нихда, грю вам, нихда!

Судебный пристав. Ну, что ж, в другой раз уж не скажете этого.

Фортунато. А зачем дожна ити туда моя жена?

Судебный пристав.

Фортунато. И зовки тоже?

Судебный пристав. А как же? Им тоже.

Фортунато. Знашт, и деушкам ити? И деушкам?

Судебный пристав. Да ведь они с замужней сестрой пойдут туда. Чего им бояться?

Фортунато. А они во реут, боятся и не хтят ити.

Судебный пристав. Не пойдут - им же будет хуже. Я исполнил свой долг. Доложу, что все вызваны. А там уж дело ваше. (Уходит.)

Фортунато. Приётся ити. Приётся. Приётся ити, жена. Надень белую накидку, жена! И вы, зовушки, Орсетта и Кекка, белые накидки! (Громко, за сцену.) Нао, нао ити. Будь они рокляты, эти соры! Поллецы, сволчи! Ну, вы там, жио у меня! Шо мешкаете? Женщины, девки! Буте вы все рокляты! Во щас риду, шукну вас, как следат!

ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ

Камера уголовного суда. , падрон Виченцо.

Виченцо. Сами изволите видеть, ваша милость, дело выеденного яйца не стоит.

Исидоро. Да я и не говорил, что дело важное. Но раз имеются жалобы, раз вызваны свидетели и учинен процесс, правосудие не может быть остановлено.

Виченцо. Неужели вы думаете, ваша милость, что не виноват тот, кто подал жалобу? Он тоже кидался камнями.

Исидоро. Тем лучше. В ходе процесса истина и обнаружится.

Виченцо. А скажите, ваша милость, можно дело миром покончить?

Исидоро. Что ж, если обиженная сторона пойдет на мировую да будут уплачены судебные издержки, пожалуй, можно будет кончить и миром.

Виченцо. Так вот, ваша милость: вы меня знаете, я тут перед вами. Готов сделать все, что понадобится.

Исидоро. Вот что, падрон Виченцо! Я уже сказал вам. Из содержания жалобы видно, что дело пустяковое, и уладить его можно - пока что, во всяком случае. Но я не знаю, что будут показывать свидетели, и кое-кого из них, по крайней мере, допросить я должен. Если не обнаружится ничего другого, если тут не раскроются старые счеты, если драка не окажется преднамеренной, если в ней не выявятся действия грубо насильственные, если при драке не потерпели ущерба третьи лица или вообще что-нибудь в этом роде, - я сам поведу дело на мировую. А с другой стороны, я не могу взять на себя решение. Я не судья; я только его помощник и должен давать отчет своему непосредственному начальству. Судья - в Венеции. Мы ждем его с минуты на минуту. Он ознакомится с этим дельцем. Поговорите с ним вы, поговорю с ним и я. Для меня в этом деле нет никакой выгоды. Да мне ничего и не надо. Я человек порядочный, рад помочь всем. Если смогу быть вам полезным, охотно сделаю все.

Виченцо.

Исидоро. Я же говорю, что мне ничего не надо.

Виченцо. Ну, одну-единственную рыбку! Хорошую рыбку!

Исидоро. Одну рыбку - это, пожалуй, можно! Я держу стол и люблю хорошо поесть в приятной компании.

Виченцо. Да я уж знаю, что у вашей милости вкус отменный, ваша милость.

Исидоро. Ничего не поделаешь. Нельзя жить одной работой. Захочется и развлечься иной раз.

Виченцо. И насчет юбочек, тоже, думаю, у вашей милости губа не дура.

Исидоро. Мне тут нужно спровадить одного человечка. Побудьте здесь. Если соберутся те, кого вызывали, скажите, что я сейчас приду. А женщинам, которые явятся на допрос, передайте, что им бояться нечего. Я со всеми добр; а уж что касается женщин, я - что твое марципановое пирожное.

ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ

Виченцо, один.

Виченцо. Да, да! Человек он порядочный. Но к себе я его на порог не пущу. Не дам ему со своими бабами 6алясы точить... Когда эти господа в париках начинают якшаться с нашим братом рыбаком - добра не жди. Ах, черт возьми! Они уже явились на допрос. А я боялся, что не придут. Какой-то мужчина с ними. Ах, это падрон Фортунато. Идите, идите сюда, женщины. Тут никого нет.

Виченцо, потом Паскуа, Лучетта, Либера, Орсетта, Кекка (все в белых накидках), падрон Фортунато.

Кекка. Где это мы?

Орсетта. Куда это мы пришли?

Либера. Бедная я! Никогда я в таких местах не бывала.

Фортунато (здоровается с падроном Виченцо). Мое пошенье, паро Ценцо, мое пошенье!

Виченцо. Падрону Фортунато!

У меня коленки так и трясутся! Так и трясутся!

Паскуа. А я! Под ложечкой давит что-то, вот тут!

Фортунато (к Виченцо). А де сиор суйя?

Виченцо. Его нет. Он в Венеции, синьор судья. Вас будет допрашивать синьор помощник.

Либера (толкает Орсетту, давая понять, что хорошо его знает). Эге, помощник! Тот самый...

Орсетта (Кекке, толкая ее и смеясь). Эге, этот оголтелый!

Паскуа (Лучетте, радостно). Слыхала? Нас будет допрашивать помощник.

Либера (к Паскуа).

Паскуа (Лучетте). Еще бы! Он добрый.

Лучетта (к Паскуа). Помните, он купил у нас шесть локтей кружев по тридцать сольдо, а заплатил три лиры.

ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ

Те же и Исидоро.

Исидоро. Что вы тут делаете?

Все женщины. Ваша милость, ваша милость!..

Исидоро. Чего вам нужно? Что я, сразу вас всех буду допрашивать, что ли? Идите в зал и ждите. Я буду вызывать вас по одной.

Паскуа. Сначала нас.

Лучетта. Сначала нас.

Мы пришли раньше.

Исидоро. Никто в обиде у меня не останется. Я буду вызывать вас по порядку - как стоят имена в деле. Тут первая Кекка. Пусть Кекка останется. Остальные уходите.

Паскуа. Ну, еще бы! Она молоденькая. (Уходит.)

Лучетта. И вдобавок ей везет! (Уходит.)

Исидоро (в сторону). Бабы как бабы! Говорить они будут и наболтают немало. А только скажут ли правду?

Фортунато. Ну, ну, дём тсюда, дём тсюда, дём. (Уходит.)

Орсетта. Послушайте, синьор помощник, не держите только нас тут три часа. У нас ведь работа дома, работа! (Уходит.)

Исидоро.

Либера (к Исидоро). Послушайте, уж я попрошу вас за нее. Знаете, она у нас, бедняжка, совсем ведь еще невинная.

Исидоро. Да вы что? Здесь присутственное место. Можете таких вещей не опасаться.

Либера (в сторону). Ишь, как расхорохорился! Нет у меня к нему доверия. (Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ

Исидоро и Кекка, потом судебный пристав.

Исидоро. Подойдите сюда. Сядьте вот здесь. (Садится.)

Кекка. Да нет, синьор, я лучше постою.

Исидоро. Садитесь же. Я не хочу, чтобы вы стояли.

Как прикажете. (Садится.)

Исидоро. Ваше имя?

Кекка. Меня зовут Кекка.

Исидоро. А прозвище?

Кекка. Искра.

Исидоро. А клички у вас никакой нет?

Кекка. Какая там еще кличка?

Исидоро. Вас разве не зовут Творожницей?

Кекка (надувшись). Ну вот, вы еще тоже будете дразнить меня!

Исидоро.

Кекка. Ну да, знаю. Из-за того, что там вышла ссора.

Исидоро. Расскажите, как было дело.

Кекка. А я не знаю ничего. Меня там не было. Я шла домой с сестрой Либерой и с сестрой Орсеттой да еще с зятем моим Фортунато. А там уже были падрон Тони, Беппо-хвастун и Тита-Нане. Они хотели поколотить Тоффоло-балду, а он швырял в них камнями.

Исидоро. А за что они хотели бить Тоффоло-балду?

Кекка. Потому что Тита-Нане женихается с Лучеттой-балаболкой, а Балда приставал к ней с разговорами и угощал ее печеной тыквой.

Исидоро. Хорошо! Теперь все понятно. Достаточно. Сколько вам лет?

Кекка. Вам нужно знать и про это?

Исидоро. Если спрашиваю, значит, нужно. Каждый, кто подвергается допросу, должен сказать, сколько ему лет. В конце показания пишется возраст. Ну, так сколько вам?

Кекка. А я вовсе и не скрываю своих лет. Исполнилось семнадцать.

Исидоро.

Кекка. О чем правду?

Исидоро. Поклянитесь, что все, что вы показали на допросе, правда.

Кекка. Хорошо. Клянусь, что я говорила правду!

Исидоро. Ваш допрос окончен.

Кекка. Значит, мне можно уйти?

Исидоро. Погодите немного. Как у вас насчет ухаживателей?

Кекка. О, у меня нет никаких ухаживателей.

Исидоро. Зачем говорить неправду?

Кекка. Может быть, и тут нужно клясться?

Исидоро.

Кекка. У меня? Да я никому не нужна. Ведь я бедная.

Исидоро. Хотите, я вам раздобуду приданое?

Кекка. Еще бы!

Исидоро. Если бы у вас было приданое, вы бы вышли замуж?

Кекка. Ну, конечно бы вышла, ваша милость.

Исидоро. А у вас никого нет на примете?

Кекка. А кто, по-вашему, должен быть?

Исидоро. Неужели нет никого, кто был бы вам по сердцу?

Кекка. Мне совестно.

Исидоро.

Кекка. Тита-Нане, вот за кого я пошла бы, если бы можно.

Исидоро. Да ведь он же ухаживает за Лучеттой.

Кекка. Он от нее отказался.

Исидоро. Ну, раз он отказался от нее, можно разузнать, не захочет ли он вас.

Кекка. А как велико будет приданое?

Исидоро. Пятьдесят дукатов.

Кекка. Ой, как хорошо! Сто мне дает зять да пятьдесят я сама скопила: недаром над кружевами спину гну. Пожалуй, у Лучетты столько не наберется.

Исидоро. Хотите, я поговорю с Тита-Нане?

Кекка. Еще бы не хотеть, ваша милость!

Исидоро.

Кекка. Он скрывается.

Исидоро. Где?

Кекка. Я вам скажу на ухо, чтобы никто не услыхал. (Говорит ему на ухо.)

Исидоро. Понял. Я пошлю за ним и поговорю с ним. А вы уж положитесь на меня. Ну, идите теперь, голубушка, идите. Не то будут болтать зря, понимаете? (Звонит.)

Кекка. Ах, ваша милость, какой вы хороший! Дай вам бог...

Входит судебный пристав.

Судебный пристав. Что прикажете?

Исидоро. Зовите Орсетту.

Судебный пристав. Сию минуту.

Исидоро. Я дам вам знать. И сам зайду.

Кекка. Да, ваша милость. (Встает. В сторону.) Вот хорошо было бы Лучетте свинью подложить! Если бы только...

ЯВЛЕНИЕ ТРИНАДЦАТОЕ

Те же и Орсетта, потом судебный пристав.

Орсетта (тихо Кекке). Ты что так долго? О чем он тебя спрашивал?

Кекка (тихо Орсетте). Ох, сестрица, какой был допрос замечательный! Я расскажу тебе все. (Уходит.)

Исидоро. Подойдите сюда. Садитесь.

Села. (Садится непринужденно.)

Исидоро (в сторону). Ого, эта будет пошустрее. (Громко.) Ваше имя?

Орсетта. Орсетта-искра.

Исидоро. А кличка?

Орсетта. Что значит кличка?

Исидоро. У вас есть кличка?

Орсетта. Какая такая вам нужна кличка?

Исидоро. Разве вас не называют Галушкой?

Право, ваша милость, если бы не место, где я сейчас нахожусь, я бы вам здорово парик расчесала.

Исидоро. Эй-эй, прошу вас говорить почтительнее.

Орсетта. Что это за галушка такая? Галушки в Кьодже готовятся из отрубей да желтой муки. А я вовсе не желтая и по цвету на галушку не похожа.

Исидоро. А вы, голубушка, не горячитесь. И не устраивайте мне представлений. Здесь не место для этого. Отвечайте мне на вопросы. Вы знаете, зачем вы вызваны на допрос?

Орсетта. Нет, не знаю.

Исидоро. И не догадываетесь?

Орсетта. И не догадываюсь.

Исидоро. Вы ничего не знаете о том, что была свалка?

Орсетта. Знаю и не знаю.

Исидоро. Ну, так расскажите мне то, что вы знаете.

Спрашивайте. Я буду отвечать.

Исидоро (в сторону). Ну, эта из таких, что способна любого следователя довести до бешенства. (Громко.) Вы знаете Тоффоло-туфлю?

Орсетта. Нет, не знаю.

Исидоро. А Тоффоло-балду?

Орсетта. Знаю.

Исидоро. А вы не знаете, никто не собирался его бить?

Орсетта. Откуда я могу знать, что люди собираются делать?

Исидоро (в сторону). Ну и шельма! Вы не видели, никто не нападал на него с оружием в руках?

Орсетта. Как будто.

Исидоро. А кто именно?

Орсетта. Не помню.

Исидоро. Если я их назову, может быть, вспомните?

Орсетта. Назовите, я буду отвечать.

Исидоро (в сторону). Вот проклятая! С ней тут до вечера проканителишься. (Громко.) Был там Тита-Нане-треска?

Орсетта. Был.

Исидоро. Был падрон Тони-корзина?

Был.

Исидоро. А Беппо-хвастун?

Орсетта. Тоже был.

Исидоро. Молодец, синьора Галушка.

Орсетта. Скажите, а у вас нет никакой клички?

Исидоро (пишет). Ну-ну, болтайте поменьше.

Орсетта (в сторону). Так я вам придумаю кличку: синьор помощник Голодранец!

Исидоро. Тоффоло-балда бросался камнями?

Орсетта. Бросался. (В сторону.)

Исидоро. Что вы там говорите?

Орсетта. Ничего. Это я про себя. Уж и поговорить нельзя?

Исидоро. Из-за чего ссора разгорелась?

Орсетта. А я почем знаю?

Исидоро (в сторону). Вконец с ней измучусь. (Громко.) Вам известно что-нибудь о том, что Тита-Нане ревновал кого-нибудь к Тоффоло-балде?

Орсетта. Ну да. Лучетту-балаболку.

Исидоро. А то, что он отказался от Лучетты, вам известно?

Орсетта. Да, я слышала, что он от нее отказался.

(в сторону). Значит, Кекка сказала правду. Постараюсь сделать что-нибудь для нее. (Громко.) Ну, я сейчас вас отпущу. Сколько вам лет?

Орсетта. Ишь ты, напасть какая! Вам и годы знать нужно?

Исидоро. Да, синьора, и годы тоже.

Орсетта. А записывать будете?

Исидоро. И запишу.

Орсетта. Ну, так пишите... Девятнадцать.

Исидоро. Поклянитесь, что сказали правду.

Орсетта. Нужно поклясться?

Исидоро.

Орсетта. Ну, если нужно клясться, то мне, по-настоящему, двадцать четыре.

Исидоро. Да я вовсе не требую, чтобы вы клялись насчет возраста. Какая женщина может дать такую клятву? Я требую клятвы, что все сказанное вами на допросе - правда.

Орсетта. Ах, вот что! Ну, клянусь!

Исидоро звонит. Входит судебный пристав.

Судебный пристав. Кого теперь вызвать?

Исидоро. Донну Либеру.

Судебный пристав. Слушаю. (Уходит.)

Орсетта (в сторону). Смотри, пожалуйста! И про годы ему непременно нужно знать.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТЫРНАДЦАТОЕ

Те же и донна Либера, потом судебный пристав.

Либера (тихо Орсетте). Отделалась?

Орсетта (тихо Либере). Нет, ты послушай! И сколько кому лет ему обязательно сказать нужно.

Либера (тихо Орсетте). Смеешься?

Орсетта (тихо Либере). Да еще изволь поклясться! (Уходит.)

Либера Вот так штука! И годы ему скажи, да еще и поклянись! Ну, так я знаю, как мне быть: и годы свои ему не выдам, и клятвы не дам никакой.

Исидоро. Подойдите сюда. Садитесь.

Либера не отвечает.

Ну, подойдите, говорю, садитесь. (Показывает знаками, чтобы она села.)

Либера садится.

Вы кто?

Либера молчит. Он ее толкает.

Отвечайте, кто вы?

Либера. Синьор?

Исидоро. Кто вы такая?

Либера. Что вы говорите?

(говорит громче). Вы глухая, что ли?

Либера. Плоховато слышу.

Исидоро (в сторону). Вот удовольствие! (Очень громко.) Как ваше имя?

Либера. Чего?

Исидоро. Ваше имя?

Либера. Говорите немного громче.

Исидоро (звонит в колокольчик). С ума сойдешь с ними.

Входит .

Судебный пристав. Что прикажете?

Исидоро. 3овите мужчину.

Судебный пристав. Сию минуту. (Уходит.)

Исидоро (Либере). Ну, идите себе.

Либера. Синьор?

Исидоро (выталкивает ее). Убирайтесь вон!

Либера (в сторону). Ловко вывернулась. Нечего ему соваться в мои дела. (Уходит.)

Исидоро, падрон Фортунато, потом судебный пристав.

Исидоро. Да, должность моя, что и говорить, хорошая, достойная, почетная, даже выгодная. Но иной раз с ней такого натерпишься, что ошалеть можно.

Фортунато. Ваш милсь, сьор мощник, ваш милсь...

Исидоро. Кто вы такой?

Фортунато. Фрнато-кфаль.

Исидоро. Говорите яснее, если хотите, чтобы вас понимали. Нужно было догадаться, что вы Фортунато-кефаль. Знаете вы, зачем вас вызвали на допрос?

Фортунато. Наю, сьор мощник, наю.

Исидоро. Ну, так рассказывайте, из-за чего вы сюда пришли?

Потуш-то не сдебный ристав влел.

Исидоро. Недурно, черт возьми. Я сам знаю, что вы пришли по вызову судебного пристава. А что вы знаете о некоем столкновении?

Фортунато. Наю, сьор, наю.

Исидоро. Так расскажите, как это происходило.

Фортунато. Дожн вам кзать, шо еводня я рнулся с моря и пчалил к набжной с тартаной. И пшла моя зовка Орсетта, и моя зовка Кекка...

Исидоро. Если не будете говорить яснее, я не пойму ни слова.

Фортунато. Сушаю, сьор, сушаю. Вот мы, знашт, дём домой с жною и с зевками. Мотрю - парой Тони, мотрю - наш атрос Беппо и еще Тита-Нане и Тофло-бада. А парон Тони жик, жик кжалом. А Беппо раз, раз ножом. А Бада бум-бум кынями. А Тита-Нане бац, бац плашом. Бей, коли, ватай! Бада тут упал, а боше пичево не знаю. Поняли вы меня?

Исидоро. Ни одного слова.

Фортунато. А я идь грю по-кьонски, ваша милсь. А вы сами оккуда буйте?

Исидоро. Я венецианец, но из вашего разговора ничего не понимаю.

Прикажьте казать нова?

Исидоро. Что?

Фортунато (старается говорить яснее). Прикажьте нова рассказать? Рассказать, грю, рассказать!

Исидоро. Убирайтесь к чертовой матери!

Фортунато (уходя). Ваша милсь!

Исидоро. Попугай проклятый!

Фортунато (удаляясь). Ваша милсь!

Исидоро. Если бы дело было спешное, хорош бы я был!

Фортунато (в дверях).

Исидоро. Чтоб тебя черт побрал! (Звонит.)

Входит судебный пристав.

Судебный пристав. Что прикажете?

Исидоро. Отпустите женщин! Гоните их! Пусть убираются! Никого не надо.

Судебный пристав. Слушаю. (Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТНАДЦАТОЕ

Исидоро, потом Паскуа и Лучетта, потом судебный пристав.

Поневоле тут из себя выйдешь.

Паскуа (с жаром). Почему это вы нас выпроваживаете?

Лучетта. Почему вы не хотите нас допрашивать?

Исидоро. Потому что мне надоело!

Паскуа. Так, так, милейший! Нам все известно.

Лучетта. Кого вам было приятно, выслушали. А мы - заваль какая-то?

Исидоро. Ну, скоро конец?

Лучетта. Творожницу больше часу держали.

Паскуа. А Галушка сколько у вас пробыла?

Лучетта.

Паскуа. И найдем на вас управу.

Исидоро. Да вы же ничего знать не хотите. Слушайте!

Паскуа. Что вы хотите сказать?

Лучетта. Чем это еще вы нас провести хотите?

Исидоро.

Лучетта. Неправда, неправда! Вовсе мы не заинтересованные. Неправда!

Паскуа. И мы тоже хотим дать показания.

Перестаньте же, наконец!

Паскуа. Мы заставим себя выслушать.

Лучетта.

Исидоро. Будьте вы прокляты!

Судебный пристав (входит).

Исидоро. Что там еще?

Судебный пристав. Его милость судья изволил приехать.

Паскуа. Вот его-то нам и нужно.

Лучетта. Идем к нему.

Идите хоть к самому дьяволу. Коровы, чертовки, сатанихи! (Уходит.)

Паскуа. Погоди, чертово отродье! Мы тебе еще покажем!

Лучетта. Ты нас попомнишь, чертов сын! (Уходит.)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница