Кофейная.
Акт третий

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Гольдони К., год: 1753
Категория:Комедия


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

АКТ ТРЕТИЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Леандро (выбегает из дома Лизауры).

Леандро. Поступать со мной таким образом!

Лизаура (из двери). Да, с вами, лжец, самозванец!

Леандро. За что вы можете жаловаться на меня? За то, что я для вас бросил жену?

Лизаура. Если б я знала, что вы женаты, я бы вас к себе не пустила.

Леандро. Я ведь не первый к вам пришел.

Лизаура. По крайней мере уж последний.

Входит дон Марцио, смотрит в лорнет и смеется про себя.

СЦЕНА ВТОРАЯ

Д. Марцио и те же.

Леандро

Лизаура. Да, и я имела долю в ваших бесчестных доходах. Я краснею, когда подумаю об этом; подите к чорту и не подходите больше к моему дому!

Леандро. Я приду к вам за моими вещами.

Д. Марцио смеется.

Лизаура. Я пришлю вам их с горничной. (Уходит и запирает дверь.)

Леандро. Так обидеть меня? Она поплатится за это.

Д. Марцио хохочет, но, обращаясь к Леандро, делается серьезным.

Видели, мой друг?

Д. Марцио. Что такое? Я сейчас только пришел.

Леандро. Вы не застали танцовщицу здесь, у дверей?

Д. Марцио. Конечно, не застал.

Леандро (про себя). Так беда не велика.

. Подите сюда: говорите со мной, как благородный человек, доверьтесь мне и будьте уверены, что никто ничего не узнает. Вы здесь чужой, как и я же; но я лучше вас знаю этот город. Если вам нужно покровительство, помощь, совет и сверх того тайна, я к вашим услугам.

Леандро. Вы так добры ко мне, что я готов открыться вам во всем; но ради бога никому не говорите.

Д. Марцио. Далее!

Леандро. Эта пилигрима моя жена.

Д. Марцио. Хорошо.

Леандро. Я ее бросил в Турине.

Д. Марцио (про себя). Ах, разбойник!

Леандро. Я совсем не граф Леандро.

Д. Марцио. Еще лучше!

Леандро. Мои родители не дворяне.

. Вы не сын ли какого-нибудь сыщика?

Леандро. Что вы, что вы, синьор! Мои родители бедные, но честные люди.

Д. Марцио. Ну, далее, далее!

Леандро. Я был конторщиком.

Д. Марцио. Работа тяжелая, не правда ли?

Леандро. Но, желая видеть свет...

Д. Марцио. На чужой счет.

Леандро. Я приехал в Венецию.

Д. Марцио. Заниматься мошенничеством.

Леандро. За кого вы меня принимаете? Разве так разговаривают!

. Послушайте; я вам обещал покровительство, и исполню, обещал тайну, и сохраню; но, между нами двоими, позвольте мне сказать кой-что в шутку, любя, что называется.

Леандро. Теперь вы видите, в каком я положении; если жена меня уличит, я могу попасть в беду.

Д. Марцио. Что же вы думаете делать?

Леандро. Надо попробовать выжить ее из Венеции.

Д. Марцио. Ну, ну, вот и видно, что вы мошенник.

Леандро (строго). Что вы сказали, синьор?

Д. Марцио. Я любя, любя.

Леандро. Ну, я уеду; только б она этого не знала.

Д. Марцио. От меня не узнает.

Леандро. Вы советуете мне ехать?

. Да, это лучшее средство. Идите сейчас, возьмите гондолу, велите отвезти вас в Фузину {Ближайшее место на твердой земле. (А. Н. О.)}, возьмите почтовых лошадей и поезжайте в Феррару.

Леандро. Вечером же уеду; до ночи уж недалеко. Надо только взять свои вещи у танцовщицы.

Д. Марцио. Так берите скорей да и поезжайте сейчас. Смотрите, чтоб вас не видали.

Леандро. Я пройду через заднюю дверь, там не увидят.

Д. Марцио (про себя). Я говорил, что к ней ходят через заднюю дверь.

Леандро. Только, пожалуйста, никому!

Д. Марцио. Будьте покойны!

Леандро. Прошу вас об одном: отдайте жене эти два цехина и отправьте ее. Потом напишите мне, и я сейчас возвращусь. (Отдает два цехина.)

Д. Mapцио. Отдам два цехина. Убирайтесь!

Леандро. Но уверены ли вы, что она уедет?

. Убирайтесь, будьте вы прокляты!

Леандро. Вы меня гоните?

Д. Марцио. Любя, для вашей же пользы. Ступайте, чорт вас возьми!

Леандро (про себя). Вот так человек! Если он ругает приятелей, что ж он делает с врагами? (Уходит к танцовщице.)

Д. Марцио. Синьор граф! Ах, разбойник! Синьор граф! Если бы он не обратился ко мне, я бы ему переломал все ребра палкой.

Плачида выходит из гостиницы.

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Плачида и дон Марцио.

Плачида. Будь что будет, а уж я найду своего негодного мужа.

Д. Марцио. Как поживаете, пилигрима?

Плачида. Вы, если я не ошибаюсь, один из тех, которые обедали с моим мужем?

Д. Марцио

Плачида. Сделайте милость, скажите, где этот предатель?

Д. Марцио. Я не знаю; да если б и знал, так не сказал бы.

Плачида. Почему?

Д. Марцио. Потому что если вы найдете его, так будет хуже. Он вас убьет.

Плачида. По крайней мере я перестану страдать.

Д. Марцио. Э! Вздор! Глупость! Вернитесь в Турин.

Плачида. Без мужа?

Д. Марцио. Да, без мужа. Что ж вам еще делать? Он разбойник.

Плачида. Что вы! Но я его желаю видеть.

Д. Марцио

Плачида. Сделайте милость, скажите, если знаете; он, может быть, уехал?

Д. Марцио. И уехал и не уехал.

Плачида. По всему видно, что вы знаете кой-что об нем.

Д. Марцио. Я-то? И знаю и не знаю; но не говорю.

Плачида. Синьор, сжальтесь надо мной!

Д. Марцио. Ступайте в Турин, не об чем вам и думать больше. Берите, я вам даю два цехина.

Плачида (берет цехины). Вам бог за меня заплатит. Но отчего же вы не хотите сказать мне ничего о муже? Я ухожу в совершенном отчаянии. (Плачет и хочет итти.)

Д. Марцио (про себя). Бедная женщина! (Громко.) Послушайте!

Плачида. Что угодно?

Д. Марцио

Плачида. Он еще в Венеции! Он не уехал! Он у танцовщицы! Если б кто меня проводил, я бы опять попыталась. Но одна что я сделаю? Меня всякий обидит.

Входят Ридольфо и Евгенио.

СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ

Ридольфо, Евгенио и Плачида.

Ридольфо. Ну вот, что за важность: все мы люди, все не без греха.

Евгенио. Хорошо; но жена мне не поверит.

Ридольфо. Пойдемте вместе со мной, я за вас буду говорить. Синьора Виттория вас любит; все пойдет своим порядком.

Плачида. Синьор Евгенио!

Ридольфо. Синьор Евгенио просит оставить его в покое. У него свое дело, ему не до вас.

Плачида. Я не хочу мешать его делам. Я обращаюсь ко всем, потому что нахожусь в самом несчастном положении.

Евгенио. Поверьте, Ридольфо, что эта женщина заслуживает сострадания; она женщина честнейшая, а муж у ней разбойник.

. Он бросил меня в Турине. Я нашла его в Венеции; он грозил убить меня и снова сбирается бежать.

Ридольфо. Вы знаете, где он?

Плачида. У танцовщицы; собирает свои вещи и сейчас уедет.

Ридольфо. Когда пойдет, вы увидите его.

Плачида. Он уйдет через заднюю дверь, и я его не увижу; да если и увижу, он меня убьет.

Ридольфо. Кто вам сказал, что он уйдет через заднюю дверь?

Плачида. Синьор дон Марцио.

Ридольфо. Так вы вот что сделайте: подите в лавку цирюльника, оттуда видно потайную дверь. Как вы его увидите, позовите меня и предоставьте все дело мне.

Плачида. Меня не пустят в цирюльню.

Ридольфо (кличет). Господин Агабито!

СЦЕНА ПЯТАЯ

Мальчик и те же.

Мальчик. Что вам угодно, господин Ридольфо?

Ридольфо. Скажи хозяину, что он меня очень обяжет, если позволит этой госпоже побыть в его лавке, пока я приду за ней.

Мальчик. Пожалуйте, сударыня. (Входит с Плачидой в лавку.)

СЦЕНА ШЕСТАЯ

Ридольфо и Евгенио.

Ридольфо. Надо попробовать, нельзя ли помочь и этой бедняжке. Если б ее отправить вместе с мужем, синьора Виттория перестала бы и ревновать. Уж она мне намекала на пилигримку.

Евгенио. Вы добрый человек. В случае надобности вы сами найдете сто друзей, которые вам помогут.

Ридольфо. Не дай бог иметь надобности ни в ком. В мире столько неблагодарности.

Евгенио. Но на меня вы можете рассчитывать, пока я жив.

Ридольфо

Евгенио. В лавку неловко; если пойду с вами, она будет стесняться; если пойду один, ей придет в голову выцарапать мне глаза... Но что ж делать, пусть ее кипятится, по крайней мере гнев пройдет. Пойду один.

Ридольфо. Ну, и с богом.

Евгенио. Если нужно, я вас позову.

Ридольфо. Ну, идите же!

Евгенио. Как вы думаете, что будет?

Ридольфо. Ничего дурного.

Евгенио. Плакать будет или царапаться?

Ридольфо. Всего понемножку.

Евгенио. А потом?

Ридольфо

Евгенио. Пока не позову, не ходите.

Ридольфо. Понятное дело.

Евгенио. Я вам расскажу все.

Ридольфо. Ну, идите!

Евгенио входит в кофейную.

СЦЕНА СЕДЬМАЯ

Ридольфо, потом Траппола и мальчики.

Ридольфо. Муж и жена? Их можно оставить вместе, сколько им угодно. Эй, Траппола, ребята, где вы?

Траппола. Здесь!

Ридольфо. Смотрите за лавкой, а я пойду к цирюльнику. Если синьор Евгенио меня покличет, позовите меня.

Траппола. Можно мне войти, сделать компанию синьору Евгенио?

. Нет, синьор, вы не ходите, а лучше смотрите, чтобы туда не вошел никто.

Траппола. Отчего же?

Ридольфо. Оттого же.

Траппола. Я пойду справиться: не угодно ли ему чаю.

Ридольфо. Не ходите, пока не позовут. (Входит в цирюльню.)

СЦЕНА ВОСЬМАЯ

Траппола, потом дон Марцио.

Траппола. Именно когда не велено входить, тут-то мне и любопытно.

Входит дон Марцио.

Д. Марцио. Что, Траппола, испугался давеча?

Траппола. Немножко.

Д. Марцио

Траппола. Да, показался; теперь он там. Но тише!

Д. Марцио. Где?

Траппола. Тише! В комнате.

Д. Марцио. Что он там делает? Играет?

Траппола (смеется). Да, синьор, играет.

Д. Марцио. С кем?

Траппола (тихо). С женой.

Д. Марцио. Там его жена?

Траппола. Там. Но тише!

Д. Марцио

Траппола. Нельзя.

Д. Марцио. Почему?

Траппола. Хозяин не приказал.

Д. Марцио. Пошел прочь, шут! (Хочет итти.)

Траппола (загораживая дорогу). Я вам говорю: не ходите.

Д. Марцио. А я говорю, что пойду.

Траппола. А я говорю, что не пойдете.

Д. Марцио. А я тебя изуродую палкой.

Входит Ридольфо.

СЦЕНА ДЕВЯТАЯ

Ридольфо и те же.

. Что такое?

Траппола. Хотят войти силой, а не знают того, что если муж с женой вдвоем, так третий лишний.

Ридольфо. Согласитесь, синьор, что туда войти нельзя.

Д. Марцио. А я хочу.

Ридольфо. В моей лавке хозяин я, и вы туда не пойдете. Имейте уважение, если не хотите, чтоб вас заставили. А вы, пока не ворочусь, не пускайте туда никого. (Стучит в дверь танцовщицы и входит к ней.)

СЦЕНА ДЕСЯТАЯ

Д. Марцио, Траппола, потом Пандольфо.

Траппола. Слышали? К браку нужно иметь уважение.

Д. Марцио (ходит взад и вперед). Мне-то? Вы не пойдете... Имейте уважение... Мне-то? И я стою смирно? Не говорю ничего? Не бью его? Разбойник! Мужик! Мне-то? Мне-то? (Садится.) Кофею!

Траппола. Сейчас! (Идет за кофеем и подает.)

Входит Пандольфо.

Пандольфо

Д. Марцио. Что с тобой?

Пандольфо. Плохо дело.

Д. Марцио. В чем плохо? Скажи, я помогу.

Пандольфо. Вы, синьор, знаете, что есть злые завистники, которые не желают добра бедным людям. Видя, что я честно тружусь для приличного содержания своего семейства, эти разбойники донесли, что у меня фальшивые карты.

Д. Марцио (с иронией). Разбойники! А ты благородный человек? Как же ты узнал?

Пандольфо. Один приятель сказал мне. Я уверен, что доносчики не имеют доказательств, потому что в мою лавку ходят честные люди и никто не может сказать про меня худо.

Д. Марцио. Ну, если б спросили у меня, я знаю про тебя хорошие вещи.

Пандольфо. Добрейший синьор, не губите меня! Я прошу вашей милости, вашего покровительства для бедных детей.

Д. Марцио. Ну, я тебе помогу. Предоставь все дело мне. Но и сам берегись. Замеченных карт нет у тебя в лавке?

Пандольфо

Д. Марцио. Сожги их скорее! Я не скажу.

Пандольфо. Я боюсь, что не успею.

Д. Марцио. Спрячь!

Пандольфо. Пойду спрячу.

Д. Марцио. Куда хочешь спрятать?

Пандольфо. У меня есть потайное местечко под полом; сам чорт не найдет. (Уходит в лавку.)

Д. Марцио. Однако ты плут большой руки.

Входят переряженные полицейские и сыщик их в маске.

СЦЕНА ОДИННАДЦАТАЯ

Д. Марцио, полицейские, потом Траппола.

Д. Марцио. Не нынче завтра сошлют его на галеры. Если хоть половина его плутней откроется, его сейчас же в тюрьму засадят.

Сыщик

Полицейские расходятся.

Д. Марцио (про себя). Меченые карты! Ах, разбойники!

Сыщик (садится у кофейной). Кофею!

Траппола. Сейчас! (Уходит и приносит кофе.)

Сыщик. Хорошие дни стоят.

Д. Марцио. Это не надолго.

Сыщик. Что делать! Будем пользоваться ими, пока хороши.

Д. Марцио. Недолго нам ими пользоваться.

Сыщик. В дурную погоду можно ходить в казино, играть в карты.

Д. Марцио. Да, уж придется ходить туда, где грабят.

Сыщик. В этой игорной лавке, кажется, дело идет на чести.

Д. Марцио. На чести? Это воровской притон.

Сыщик. Здесь хозяин, кажется, Пандольфо?

. Он самый.

Сыщик. Сказать правду, я слышал, что он сам тоже игрок.

Д. Марцио. Плут преестественный.

Сыщик. Не обыграл ли он и вас?

Д. Марцио. Меня нет, я не дурак. Но все, которые у него бывали, пошли по миру.

Сыщик. Что ж он не показывается, верно боится чего-нибудь?

Д. Марцио. Он там в лавке, прячет карты.

Сыщик. Зачем же их прятать?

Д. Марцио. Как же не прятать, коли они фальшивые.

Сыщик. Ну, конечно. А куда он их прячет?

Д. Марцио. Хотите пошутить над ним? Он их прячет в потайном месте под полом.

Сыщик (про себя). Ну, с меня довольно.

Д. Марцио. Вы, синьор, тоже играете?

Сыщик

Д. Марцио. Я что-то вас не знаю.

Сыщик (встает). Сейчас узнаете.

Д. Марцио. Вы уходите?

Сыщик. Я ворочусь.

Траппола. Синьор, а за кофей?

Сыщик. Сейчас заплачу. (Отходит и свищет.)

Полицейские сходятся и входят в лавку Пандольфо. Д. Марцио и Траппола пристально смотрят, что делается.

СЦЕНА ДВЕНАДЦАТАЯ

Дон Марцио, Траппола.

Д. Марцио. Траппола...

Траппола. Синьор дон Марцио...

Д. Марцио. Что это за люди?

Траппола

Выходят из лавки полицейские и Пандольфо, связанный.

СЦЕНА ТРИНАДЦАТАЯ

Пандольфо, полицейские и те же.

Пандольфо. Синьор дон Марцио, благодарю вас!

Д. Марцио. Меня? Я знать не знаю.

Пандольфо. Меня, вероятно, сошлют на галеры; но и вас стоит поставить к позорному столбу. (Уходит с полицейскими.)

Сыщик. Да, синьор, мы захватили его в то время, когда он прятал карты. (Уходит.)

Траппола. Пойти поглядеть, куда они пойдут. (Уходит.)

СЦЕНА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ

Д. Марцио (один). Ах, чорт возьми! Что я сделал! Я его принял за важного синьора, а он переодетый сыщик. Меня предали, меня обманули! Я добрый человек, говорю со всеми откровенно.

Из дома танцовщицы выходят Ридольфо и Леандро.

СЦЕНА ПЯТНАДЦАТАЯ

Ридольфо, Леандро, д. Марцио.

Ридольфо

Леандро. Вот кто мне советовал уехать.

Ридольфо. Отлично, синьор дон Марцио! Хорошие советы даете! Вместо того, чтоб стараться помирить его с женой, вы ему советуете бросить ее и уехать.

Д. Марцио. Помирить с женой? Это невозможно; он ее не любит.

Ридольфо. А мне так было возможно. Я с двух слов его убедил, и он опять сойдется с женой.

Леандро (про себя). Поневоле сойдешься, а то беда.

Ридольфо. Пойдемте к синьоре Плачиде: она здесь, в цирюльне.

Д. Марцио. Ступайте к своей милой супруге!

Леандро. Между нами сказать, синьор дон Марцио, у вас прескверный язык. Я - любя. (Уходит с Ридольфо в цирюльню.)

СЦЕНА ШЕСТНАДЦАТАЯ

Дон Марцио, потом Ридольфо.

Д. Марцио это оттого, что я добрый человек.

Ридольфо выходит из цирюльни.

Ридольфо. Ну, и эту уладил,

Д. Марцио. Великий Ридольфо! Вы соединяете супругов.

Ридольфо. А вы их разлучаете.

Д. Марцио. Для их же пользы.

Ридольфо. Дурное дело не может быть никому в пользу.

Д. Марцио (с презрением). Ты великий ученый!

Ридольфо. Вы умнее меня; только, извините, у меня язык покороче вашего.

Д. Марцио. Ты говоришь дерзости.

Ридольфо. Если можете извинить меня, извините; а если нет, лишите вашего покровительства.

. Я тебя лишу, я тебя лишу. Ты меня не увидишь больше в своей лавке.

Ридольфо (про себя). Дай-то бог!

Выходит мальчик из кофейной.

СЦЕНА СЕМНАДЦАТАЯ

Мальчик из кофейной и те же.

Мальчик. Хозяин, синьор Евгенио вас зовет. (Уходит.)

Ридольфо. Сейчас приду. (Д. Марцио.) С вашего позволения.

Д. Марцио. Мое почтение, синьор политик. Что-то вы выиграете вашими хлопотами?

Ридольфо. Выиграю любовь и уважение хороших людей, что для меня всего дороже. (Уходит.)

Д. Марцио. Какой дурак! Какие министерские идеи имеет! Лавочник разыгрывает примирителя! И как хлопочет! И сколько времени на это тратит! Все это я устроил бы в четверть часа.

Выходят из кофейной Ридольфо, Евгенио и Виттория.

СЦЕНА ВОСЕМНАДЦАТАЯ

Ридольфо, Евгенио, Виттория и д. Марцио.

(про себя). Вот три дурака: дурак развратный, дура ревнивая и дурак-хвастун.

Ридольфо (Виттории). Поверите ли, как я рад!

Виттория. Милый Ридольфо, вы мне возвратили мир, покой и, можно сказать, жизнь.

Евгенио. Поверьте, мой друг, мне надоела эта жизнь, только я не умел отстать от нее. Вы мне открыли глаза то советами, то упреками, то одолжениями и благодеяниями; вы меня навели на путь истинный и заставили краснеть за самого себя. Я теперь другой человек и всем обязан вам.

Ридольфо. Слишком много, синьор; я этого не стою.

Виттория. Пока я жива, я не забуду того, что вы для меня сделали. Вы возвратили мне мужа, что дороже для меня всего на свете. Я столько плакала, я так боялась потерять его! Я и теперь плачу, но от любви, от радости; радость наполняет мою душу и заставляет забыть прошедшее горе. И всем этим я. обязана вам.

Ридольфо. Вы трогаете меня до слез.

Д. Марцио (смотрит в лорнет). О! Проклятые сумасброды!

Евгенио (жене). Хотите домой итти?

Виттория. Нет, я такая заплаканная и растрепанная. Там меня дожидается мать и кой-кто из родных; я не хочу, чтоб они видели у меня слезы на глазах.

. Ну, успокойся, подождем немного.

Виттория. Ридольфо, нет ли у вас зеркала? Надо взглянуть, какова я.

Д. Марцио. Верно, супруг попортил прическу.

Ридольфо. Если хотите посмотреться в зеркало, пойдемте наверх, в игорную лавку.

Евгенио. Нет, уж туда я ни ногой.

Ридольфо. Знаете новость? Пандольфо посадили в тюрьму.

Евгенио. Да? За дело разбойнику. Как они меня обобрали!

Виттория. Пойдем, мой милый!

Евгенио. Если там нет никого, пойдем.

Виттория. Я не могу видеть себя в таком беспорядке. (Весело вбегает в лавку.)

. Бедняжка, как она рада! (Входит в лавку.)

Ридольфо. Пойти послужить им. (Уходит за ними.)

СЦЕНА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ

Дон Марцио, потом Леандро и Плачида.

Д. Марцио. Я знаю, зачем Евгенио помирился с женой. Он разорился, ему нечем жить; жена молода, хороша... Придумано недурно; Ридольфо будет маклеровать.

Леандро и Плачида выходят из цирюльни.

Леандро. Пойдемте же в гостиницу за вашими вещами.

Плачида. Как же у вас хватило духу оставить меня?

Леандро. Ну, об этом довольно. Я переменю свою жизнь.

Плачида. Дай-то бог!

Д. Марцио (насмешливо). Ваш слуга, ваше сиятельство синьор граф!

Леандро

Д. Марцио. Честь имею кланяться, синьора графиня!

Плачида. Здравствуйте, синьор кавалер печеных каштанов! (Входит с Леандро в гостиницу.)

Д. Марцио. Теперь вдвоем будут странствовать по свету да мошенничать. Весь их багаж колода карт.

СЦЕНА ДВАДЦАТАЯ

Лизаура (у окна), д. Марцио.

Лизаура. Пилигримка ушла в гостиницу с этим несчастным Леандро. Если она здесь долго останется, я перееду из этого дома. Не могу я видеть ни его, ни ее.

Д. Марцио (с лорнетом). Ваш слуга, синьора!

Лизаура (сердито). Мое почтение!

Д. Марцио. Что с вами? Вы, кажется, сердитесь?

Лизаура. Я удивляюсь, как в гостиницу пускают таких людей.

Д. Марцио

Лизаура. Я говорю о пилигримке, она дурная женщина; у нас по соседству прежде таких глупостей не было.

СЦЕНА ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ

Плачида (у окна гостиницы) и те же.

Плачида. Эй, синьорина, что такое вы про меня говорите? Я женщина честная. Не знаю, можно ли то же сказать о вас.

Лизаура. Если б вы были честная женщина, вы не стали бы скитаться по свету попрошайкой.

Д. Марцио глядит в лорнет то на ту, то на другую и смеется.

Плачида. Я пришла сюда за мужем.

Лизаура. А в прошлом году за кем приходили?

Плачида. Я прежде никогда не бывала в Венеции.

Лизаура. Вы лгунья! В прошлом году вы разыгрывали здесь очень жалкую фигуру.

Д. Марцио смотрит в лорнет и смеется.

Плачида

Лизаура. Вот кто: синьор дон Марцио.

Д. Марцио. Я ничего не говорил.

Плачида. Он не мог сказать такого вздору. Вот про вашу жизнь и ваше поведение он мне все рассказал. Он рассказал мне, чем вы живете и как потихоньку принимаете к себе разных гостей через заднюю дверь.

Д. Марцио. Я не говорил.

Плачида. Нет, говорили.

Лизаура. Возможно ли, чтоб синьор дон Марцио сказал обо мне такую неправду!

Д. Марцио. Уверяю вас, ничего не говорил.

СЦЕНА ДВАДЦАТЬ ВТОРАЯ

Евгенио открывает окно в комнатах Пандольфо, другое окно открывает Ридольфо, третье Виттория и те же.

Евгенио. Да, он говорил это, он мне говорил то же самое и про ту и про другую. Про пилигримку, что она в прошлом году шлялась по Венеции; про танцовщицу, что к ней ходят гости через заднюю дверь.

Д. Марцио

Ридольфо. Я неспособен говорить такие вещи. Мы даже поссорились за это. Я утверждал, что синьора Лизаура честная женщина, а вы настаивали, что она женщина дурная.

Лизаура. Ах, противный!

Д. Марцио. Ты лгун!

Виттория. Он и мне говорил, что мой муж в коротких отношениях и с танцовщицей и с пилигримкой, и описывал мне их как самых негодных женщин.

Плачида. Ах, злодей!

Лизаура. Ах, проклятый!

СЦЕНА ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ

Леандро (у дверей гостиницы) и те же.

Леандро. Да, синьор, да! Вы произвели много беспорядков; вы очернили репутацию двух честных женщин.

Д. Марцио. И танцовщица тоже честная?

Лизаура

Плачида. Да, он женат, и я его жена.

Леандро. Если б я послушался синьора дон Марцио, я опять бы убежал от нее.

Плачида. Негодный!

Лизаура. Обманщик!

Виттория. Сплетник!

Евгенио. Болтун!

Д. Марцио. Вы это меня-то? Меня-то, самого честного человека в мире?

Ридольфо. Чтоб быть честным человеком, мало не воровать; нужно еще и поступать хорошо.

Д. Марцио. Я не сделал ни одного дурного дела.

Входит Траппола.

Траппола и те же.

Траппола. Славное дело сделал дон Марцио!

Ридольфо. А что он сделал?

Траппола. Он сделал донос на Пандольфо; его связали и, говорят, завтра будут плетьми наказывать.

Ридольфо. Он доносчик! Прочь от моей лавки! (Отходит от окна.)

Выходит мальчик из цирюльни.

СЦЕНА ДВАДЦАТЬ ПЯТАЯ

Мальчик и те же.

Мальчик. Синьор шпион, больше к нам в лавку бриться не жалуйте! (Входит в лавку.)

Выходит слуга из гостиницы.

СЦЕНА ДВАДЦАТЬ ШЕСТАЯ и ПОСЛЕДНЯЯ

Слуга из гостиницы и те же.

Слуга, Синьор шпион, больше к нам обедать не жалуйте! (Уходит в гостиницу.)

Леандро. Синьор покровитель, между нами сказать, любя, доносить - дело подлое. (Уходит в гостиницу.)

. Вот вам и печеные каштаны, синьор доказчик! (Отходит от окна.)

Леандро. К позорному столбу, к позорному столбу! (Отходит от окна.)

Виттория. Ах, милый синьор дон Марцио! Те десять цехинов, которые вы давали мужу в долг, - это у вас была плата за шпионство. (Отходит от окна.)

Евгенио. Мое почтение, синьор поверенный! (Отходит от окна.)

Траппола. Честь имею кланяться, синьор доносчик! (Уходит в лавку.)

Д. Марцио. Я поражен, я унижен; не знаю, где я! Я шпион? Я шпион? За то, что я случайно открыл преступное поведение Пандольфо, меня будут считать шпионом? Я не знал полицейского, не предвидел обмана, я не виноват в этом бесчестном поступке. Однако все меня оскорбляют, все меня унижают, никто не хочет меня видеть и всякий гонит. Да, они все правы: язык мой, рано или поздно, доведет меня до большой беды. Он стал причиной моего бесчестия; уж хуже этого нет ничего. Оправдания тут не помогут. Я потерял доверие и уж не ворочу его. Уеду из этого города; уеду с сожалением; уеду потому, что мой несчастный язык заставляет меня бежать из этой страны, в которой все живут хорошо, пользуются свободой, миром и удовольствиями, все, кто умеет вести себя умно, осторожно и честно.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница