Слуга двух господ.
Картина десятая

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Гольдони К., год: 1749
Категория:Комедия


Предыдущая страницаОглавление

КАРТИНА ДЕСЯТАЯ

Панталоне.

Не надо так упрямиться, Клариче...

Вот видишь, твой жених прощенья просит.

И если он немного провинился,

То это, верь мне, от одной любви!

И я ему все дерзости простил,

Прости ж и ты.

Сильвио.

Клариче, дорогая,

Вы знаете, как исстрадался я...

Моя любовь свела меня с ума,

Боязнь утратить вас была безмерна.

И вот теперь, когда все миновало,

Вы сами продолжаете мученья...

Я вас прошу, опомнитесь, Клариче,

Не омрачайте радости моей...

Ломбарди.

И я прошу, невестка дорогая,

Пролейте свет на мрак его души!

Исполните, как древние сказали:

Сик амор семпер флореат ин мундус...

Смеральдина.

И верно, дорогая синьорина,

Мужчины к женщинам всегда жестоки,

И каждый хочет верности от нас...

И вообще они все подлецы...

А так как выйти замуж все же нужно,

То я скажу, как говорят больным:

Хотя лекарство горько - выпить надо!

Панталоне.

Ты слышала, Клариче? Это правда!

Не знаю сам, чем мне ее развлечь...

Ломбарди.

Я не согласен. Это - не лекарство,

Скорей сироп, варенье иль бальзам...

Как можно вдруг от брака отказаться?

Сильвио.

Ни слова вы не скажете в ответ?

Виновен я и я достоин казни.

Но знаете ли, что я вам скажу?

Не казнь страшна - молчанье ваше страшно...

Ну вот, смотрите: я у ваших ног...

О, сжальтесь же, любимая Клариче!

Клариче.

Жестокий...

Панталоне.

Слышали? Вздохнула... Кризис...

Ломбарди.

Нажми еще, смелее действуй, сын мой!

Смеральдина.

Вздох-это молния перед дождем...

Сильвио.

Когда б я знал, что кровь моя нужна вам,

Как искупленье за мою вину,

Я пролил бы ее сейчас пред вами...

Но кровь - потом, - пока примите слезы...

.

Брависсимо! Нарочно так не скажешь...

Клариче.

Жестокий...

Ломбарди.

Кажется, уже готова...

Панталоне.

Ну встаньте, Сильвио, сюда идите.

Пожалуйте сюда и вы, синьора!

Ну вот! Возьмитесь за руки теперь!

Да будет мир меж вами и любовь!

Довольно плакать, да хранит вас небо...

Ломбарди.

Ну, кончено...

Сильвио.

Клариче, умоляю...

Клариче.

Неблагодарный...

Сильвио.

Милая Клариче...

.

Бесчеловечный..

Сильвио.

Радость вы моя!..

Клариче.

Вы зверь...

Сильвио.

А вы, вы - жизнь моя, Клариче!

Клариче.

Ах...

Панталоне.

Дело в шляпе!

Сильвио.

Я прошу прощенья...

Клариче.

Ах, я простила...

Панталоне.

Значит - все в порядке!

Ломбарди.

Ну, Сильвио, простили. Статус кво!

Смеральдина.

Бригелла.

Синьор, вы мне позволите войти?

Панталоне.

Прошу покорнейше, Бригелла!

Никак не ожидал от вас,

Что вы меня введете в заблужденье

Насчет переодетой синьорины.

Вы мне клялись, что это Федерико...

Бригелла.

Почтеннейший синьор, ошибка вышла:

Она и брат похожи друг на друга,

Как две тарелки одного сервиза,

К тому ж она оделась по-мужски.

Панталоне.

Ну... ладно, позабудем. С чем пришли?

Бригелла.

Сюда пришла синьора Беатриче,

Угодно вам ее принять?

Панталoнe.

Прошу покорнейше, я очень рад...

Клариче.

О, бедная синьора Беатриче,

Она измучилась от всех тревог...

Сильвио.

Вы чувствуете к ней расположенье?

Клариче.

Большое.

Сильвио.

А ко мне?

Клариче.

Жестокий, гадкий!

Панталоне.

Пошли уже любовные слова...

Вы слышите?

Ломбарди.

Да, сын мой - молодец!

Панталоне.

А дочь моя добра, как ангел с неба!

.

Да что уж там: один другого стоит!

Беатриче.

Синьоры, я пред вами виновата:

Я причинила вам миллион тревог

И я пришла просить у вас прощенья!

Клариче.

Ну, ничего... Мы очень рады вам!

Сильвио (недоволен объятием).

Гм... гм...

Беатриче.

Но я ведь женщина, синьор!

Панталоне.

Признаюсь вам, синьора Беатриче:

Вы молодец, кем ни были бы вы!

Ломбарди.

Вы изумляете меня, синьора!

Вы совершили просто ряд чудес!

Беатриче.

Панталоне.

И друга своего найти сумели.

Я слышал так, не правда ли, синьора?

Беатриче.

Да, я надеюсь, будет все в порядке.

Сильвио.

Я от души желаю вам, синьора,

Чтоб ваш союз был скоро заключен.

Сегодня счастлив я и я хотел бы,

Чтоб все влюбленные вступили в брак.

Смеральдина.

Синьор, нельзя ли мне?

Сильвио.

Но за кого?

Смеральдина.

Надеюсь, подвернется кто-нибудь!

Сильвио.

Прошу назвать, а я готов помочь!

Клариче.

Сильвио.

Хотя б в приданом.

Клариче.

Без вашей помощи все обойдется!

Смеральдина.

Сквалыжница! Уже и оседлала!

Труффальдино (входя).

Почтенные синьоры, мой привет!

Беатриче (к Труффальдино).

А где синьор?

Труффальдино.

Он здесь, просил узнать,

Позволено ль ему сюда явиться...

Беатриче (к Панталоне).

Синьор, вы разрешите?

Панталоне.

Беатриче.

Да, это мой жених.

Панталоне.

Прошу покорно.

Беатриче (к Труффальдино).

Проси синьора.

Труффальдино (уходя, к Смеральдине).

Здравствуйте, красотка!

Смеральдина (тихо к нему).

Ну, здравствуйте, красавец!

Труффальдино.

Поболтаем?

Смеральдина.

О чем?

Труффальдино.

Ну, скажем, о женитьбе...

.

Чьей?

Труффальдино..

Мне некогда, потом скажу... (уходит).

Смеральдина (к Клариче).

Синьора,

Хочу у вас я милости просить...

Клариче (отойдя с нею в сторону).

Ну, говори, но только поскорее!

Смеральдина.

Мне, бедной девушке, устроиться бы нужно.

Слуга есть у синьоры Беатриче,

Мне кажется, что он в меня влюблен...

Вот если б вы замолвили словечко,

Его хозяйка, может, согласится,

И я могла бы тоже выйти замуж!

Клариче.

Я, милая, все сделаю охотно,--

Мне только нужно будет выбрать время,--

Сильвио (шутливо, но ревниво).

Что за секреты?

Клариче.

Так, пустяки... Мы с ней поговорили...

Сильвио.

Могу ль узнать, о чем?

Клариче.

Никак нельзя!

И вообще не будьте любопытны...

Флориндо (входя).

Позвольте мне привет вам принести!

Панталоне.

И вам, синьор, почтительный привет!

Флориндо.

Свидетельствую вам свое почтенье...

Синьора Беатриче, вероятно,

Вам рассказала злоключенья наши...

.

Мне очень лестно стать знакомым с вами...

Я рад, что все уладилось у вас!

Флориндо.

Увы, еще не все! О нашей свадьбе

Подумать сможем мы, синьор, не раньше,

Чем выяснится многое в Турине!

Панталоне.

Не нужно вам, синьор, терять надежды:

Блестящий ум синьоры Беатриче,

Соединенный с волею ее,--

Порука нам, что вы добьетесь цели!

Беатриче.

Благодарю за ваш прелестный отзыв...

Сильвио (к Флориндо).

Синьор, а вы меня не узнаете?

Флориндо.

Ах, это вы так жаждали дуэли?

Сильвио.

И вот, кто в миг меня обезоружил!

(Указывает на Беатриче.)

Беатриче.

И даже жизнь вам подарил!

Сильвио.

Да, правда!

Клариче (к Сильвио).

Чему причиной я!

Сильвио.

И это верно!

Панталоне.

Ну, кажется, теперь уж все довольны?!

Труффальдино.

Не все, синьор...

Панталоне.

А кто же недоволен?

Труффальдино (к Флориндо).

Флориндо.

Чего тебе?

Труффальдино.

А что вы обещали?

Флориндо.

Я обещал?

Труффальдино.

Ну да! Насчет женитьбы!

Флориндо.

Ах, да! Сейчас исполню! Вспомнил.

Труффальдино (в сторону)

То-то!

Как будто бедняку жены не надо!

Флориндо (к Панталоне).

Простите мне, синьор, но я хотел бы

В начале наших дружеских сношений

Просить вас о любезности одной...

.

Готов к услугам вашим я, синьор!

Флориндо.

Слуга мой просит вашего согласья

На брак служанки вашей с ним.

Смеральдина.

Ну вот,

Еще один жених нашелся! Ловко!

Хотя одним глазком бы посмотреть...

Панталоне.

Я лично возражений не имею (К Смеральдине.)

Но согласится ли она, не знаю.

Смеральдина (смущенно).

Вот если б я уверена была,

Что будет эта партия удачной...

Панталоне.

А что же он за человек, слуга ваш?

Флориндо.

Хоть я его недавно нанял, все же

Клариче. (к Флориндо).

Я собиралась выдать Смеральдину,

Но за слугу синьоры Беатриче...

Теперь, конечно, я вам уступаю!

Флориндо.

О, если так, снимаю предложенье:

Ваш кандидат, по-моему, важнее!

Клариче.

О, ни за что! Пусть ваше предложенье

Останется единственным, синьор...

Я хлопоты прошу вас продолжать!

Флориндо.

Не стану продолжать! Любезность ваша

Приятна мне, но я уже решил,--

Что мой слуга жениться не посмеет!

Клариче (упорно).

Но если ваш не женится на ней,

И, в крайнем случае, мы будем квиты!

Труффальдино (в сторону).

Хорошенькое дело! Господа

Друг дружке комплименты отпускают,

А я пока останусь без жены!

Смеральдина (в сторону).

Ну вот, из-за господских церемоний

Из двух не получу ни одного!

Панталоне.

Давайте как-нибудь уладим дело!

Синьоры, вы на девушку взгляните:

Душа болит, - на ней совсем лица нет!

Ей замуж хочется, а вы тут то да се!

Флориндо (упрямо).

За моего слугу не соглашусь!

Желание синьоры совершится!

(упрямо).

И я стою на той же точке зренья

По отношенью к вам. Я уступаю!

Труффальдино.

Позвольте мне, я дело все устрою! (К Флориндо.)

Синьор просил для своего слуги?

Флориндо.

Ну да, ты сам же слышал, Труффальдино!

Труффальдино (к Клариче).

Вы для слуги синьоры Беатриче?

Клариче.

Да, я хотела этот брак устроить.

Труффальдино.

Ну, значит, так! Дай руку, Смеральдина!

Панталоне.

Тебе дать руку? Ты-то тут при чем?

Труффальдино.

При Смеральдине. Ибо я слуга

Флориндо.

Как?

Беатриче.

Что?

Труффальдино (к Флориндо).

Минуту. Кто просил у вас

Поговорить с синьором Панталоне?

Флориндо.

Ты.

Труффальдино.

Ладно! (К Клариче.) Вы, синьора, собирались

Кого венчать с прелестной Смеральдиной?

Клариче.

Тебя.

Труффальдино (развязно).

О чем же спор идет, синьоры?

Флориндо (Беатриче).

Где ваш слуга, скажите, дорогая?

Беатриче.

Да вот он, здесь пред вами - Труффальдино!

.

Как, Труффальдино? Он же мой слуга?!

Беатриче.

Помилуйте, ведь ваш слуга - Пасквале!

Флориндо.

Да нет, Пасквале - это ваш слуга!

Беатриче (к Труффальдино).

Ах ты, мошенник!

Флориндо.

Что за негодяй!

Беатриче.

Так, значит, ты служил у нас обоих?

Труффальдино.

Служил. Не стану спорить. Это ясно!

Но, кажется, исправно делал все...

И если путаницы и случались,

То воли злой не находили в них...

Зато усердья сколько! Трудолюбья!

Да вот сейчас, - вы даже не просили,

Опять письмо принес...

Беатриче.

Письмо? Кому?

Флориндо.

Да где ж оно? Давай его скорее!

Труффальдино.
(опоражнивая карманы, вытаскивает ложку, вилку, веревочки, замок, ключи, платок и т. д.).

Куда ж оно засунулось? Не знаю...

Флориндо.

Клянусь мадонной, - я его убью!

Труффальдино (ища).

Ну, это ни к чему!

Беатриче.

На чье же имя?!

Труффальдино (продолжая искать).

Да я по той бумажке получил!

(Вытаскивает письмо.)

(Не знает, кому дать.}

Беатриче.

Мне! Мне из Турина!!!

(Разрывает конверт и читает.)

Убийца найден!

Флориндо.

Ах!!! (Объятия.) Какое счастье!!

Труффальдино (хвастливо).

Какое я письмо им получил?!!

Ведь это может только Труффальдино!

Флориндо.

Ты - молодец!

Беатриче.

Ты гений, Труффальдино!

Труффальдино.

Почти. И чтоб вам тут же доказать,

Что я еще вдобавок и поэт,

Я вам скажу свой собственный сонет:

Двум господам служить - лихой удел...

Однако я умом преодолел

Все трудности и вынес все невзгоды.

С двух служб имел не малые доходы,

И здесь, и тут, и там всегда поспел

И жил бы так, как я желать не смел,

Когда бы не был влюбчив от природы.

Где есть любовь - мужчина там в неволе,

Там ум ничто, и жизнь не дорога,

Но кончен путь. Я вижу берега...

Я не слуга у двух хозяев боле,

А просто ваш покорнейший слуга!



Предыдущая страницаОглавление