Пираты Мексиканского залива.
Часть третья. Антонио железная рука. IV. Во власти океана

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Рива Паласио В.
Категории:Роман, Приключения, Пираты


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

Часть третья. Антонио железная рука

IV. ВО ВЛАСТИ ОКЕАНА

Направляемая Хуаном Дарьеном, флотилия Моргана достигла порта Наос и взяла курс на небольшую бухту поблизости от Портобело, известную под именем Пуэрто-Понтин.

Дальше пираты не пошли; решено было добраться до Эстеры на шлюпках, высадиться ночью и незамеченными подойти к стенам Портобело, чтобы врасплох застигнуть его жителей. Таков был план, предложенный Хуаном Дарьеном и одобренный Морганом.

- Мне пришла в голову удачная мысль, - сказал Хуан Дарьен, - она обеспечит нам успех.

- Выкладывайте, - ответил Морган.

- Пошлем кого-нибудь из наших людей в город, прежде чем распространится весть о нашем прибытии; лазутчик разузнает, готовится ли город к отпору, и, в случае если гарнизон окажет сопротивление, ему будет нанесен удар с тыла.

- Мысль неплохая, - откликнулся Морган, - но сами понимаете, отряд наших молодцов привлечет к себе внимание, пойдут толки, и тогда все пропало.

- Никто не говорит об отряде, в город проникнет лишь один человек. Дайте мне такого смельчака, и я вам ручаюсь за успех. Я свяжу его с моим дружком, у которого, если понадобиться, найдутся молодцы не хуже наших. Из моих парней никто не годится на такое дело, их в Портобело знают.

- Такой смельчак, как вам требуется, у нас есть, вот он, - сказал Морган, указывая на Антонио.

- В самом деле, юноша прямо создан для нашего замысла. Ну как, Железная Рука, достанет у вас мужества взяться за такое дело?

Антонио в ответ лишь презрительно усмехнулся.

- Подобный вопрос, - вмешался Морган, - звучал бы оскорблением для нашего мексиканца, если бы он не исходил от друга. Дайте ваши указания, а уж с делом он справится.

- Прошу прощения, дорогой земляк, - спохватился Хуан Дарьен, - извините мою неловкость и слушайте: вы получите лодку с двумя гребцами, они вас высадят на берег в надежном месте, которое им хорошо знакомо; невдалеке, на опушке леса, вы увидите домик, ступайте к нему. Там живет рыбак Хосе, высокий старик с худым лицом, с длинной седой бородой. Вы его спросите - запомните хорошенько: «Пора брать рифы?» Он вам ответит: «И подтягивать паруса». Тогда вы посвятите его в наши планы. Он проведет вас в город, спрячет в надежном тайнике, сообщит все нужные сведения и, ежели понадобиться, даст вам людей. Все ли вам понятно?

- Все. Когда отправляться?

- День уже на исходе; у Хосе вам следует быть засветло, к ночи мы выступаем.

- Так велите дать лодку.

Хуан Дарьен отдал приказ одному из своих матросов, и вскоре на воду была спущена небольшая узкая шлюпка с двумя гребцами.

- Вот она, - показал Хуан Дарьен.

Антонио Железная Рука прощался с Морганом, меж тем как пират из Кампече давал распоряжения гребцам.

Юноша прыгнул в шлюпку, весла рассекли воду. Поглощенный своими мыслями, Антонио молчал, не обращая внимания на гребцов, которые о чем-то с жаром переговаривались. Наконец их возбужденные голоса вывели Антонио из задумчивости.

- Гляди, их трое, - говорил один.

- Верно, - отвечал другой, - двое мужчин, а с ними как будто еще женщина.

- Да, женщина. Ну, если они не водолазы, то сегодня же пойдут ко дну на ужин акулам.

- В чем дело? - спросил Антонио.

- Среди них женщина, - прибавил второй.

- А спастись разве они не могут? - спросил Антонио.

- Куда там! Уж я-то знаю эти скалы: меня здесь однажды застиг прилив, так я спасся лишь вплавь, да и то с трудом. Совсем уж было тонул и уцелел только чудом: мне помогла наша заступница божия матерь.

- Так беднягам грозит смерть? - спросил Антонио.

- Да, вода доходит им уже до пояса.

Шлюпка шла недалеко от берега.

- Слышишь, кричат! - сказал один из гребцов.

В самом деле, до них донеслись отчаянные вопли погибающих.

Пираты Мексиканского залива. Часть третья. Антонио железная рука. IV. Во власти океана

- Так поспешим к ним на помощь! - воскликнул Антонио.

Матросы, подняв голову, поглядели на него так, словно он произнес нечто несуразное. Антонио заметил их взгляд.

- Что вы на меня так смотрите? - спросил он. - Неужели не хотите выручить этих несчастных?

- Охотно выручили бы, да ведь это невозможно.

- Невозможно? Почему?

- Мы и опомниться не успеем, как нас разобьет о скалы.

- Ну хоть попытаемся, - настаивал Антонио.

- Нам-то что! - безразлично бросил один из моряков. - Мы плаваем как рыбы, а дно знаем не хуже, чем свою старую шляпу.

И гребцы тут же повернули к берегу, где, прижавшись к скале, стояли донья Ана и ее слуги.

Вода прибывала, и шлюпку быстро несло на скалы. Донья Ана смирилась со своей участью, слуги продолжали звать на помощь.

- Нас вынесет с волной, - сказал Антонио гребцам, - будьте наготове. Те двое подхватят лодку и не дадут ей разбиться. Эй, люди, принимайте лодку, хватайте ее, да покрепче, не то она разобьется о скалы. Ну, давайте же!

Опасный маневр совершился по команде Антонио: шлюпка взлетела на гребне подоспевшей волны. Слуги доньи Аны, опершись о камни, приготовились подхватить шлюпку и спасти ее от рокового толчка.

Едва огромный вал со шлюпкой на гребне обрушился на берег, как оба негра кинулись ему навстречу, а гребцы, словно пикадоры в ожидании разъяренного быка, вытянули вперед весла.

И все же толчок получился такой страшной силы, что один из гребцов упал на дно шлюпки. Но отчаянные усилия людей одержали верх над стихией, и шлюпка застыла как на приколе.

- Нельзя терять ни минуты! - воскликнул Антонио. - Сеньора, поспешите в лодку, следующая волна унесет нас в море.

Волна пришла и окатила путников с головы до ног; новый ужасный толчок потряс суденышко, потом огромная стена воды и пены отступила, увлекая за собой шлюпку вместе с людьми, которые лишь чудом избежали смерти.

Донья Ана подняла голову; при виде юноши глаза ее расширились от изумления, и из уст ее невольно вырвался крик:

- Боже мой! Дон Энрике Руис де Мендилуэта!



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница