Пираты Мексиканского залива.
Часть третья. Антонио железная рука. VI. Обида

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Рива Паласио В.
Категории:Роман, Приключения, Пираты


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

Часть третья. Антонио железная рука

VI. ОБИДА

Сельский дом открылся взорам путников за поворотом тропинки; спустилась ночь, одна из тех светлых ночей, когда здания четкой тенью вырисовываются на фоне неба.

В окнах еще горел свет, кто-то, перегнувшись через подоконник, вглядывался в сумрак ночи.

- Это ты, Хосе? - спросил через окно женский голос.

- Да, Урсула, - ответил рыбак.

Голова женщины исчезла, и вскоре внизу открылась входная дверь.

- Урсула, - обратился Хосе к жене, - я привел кабальеро и даму; приготовь для них постели и поскорее подай ужин. Полагаю, сеньор, что вы охотно выпьете глоток агуардьенте; у меня сохранилась бутылка этого превосходного напитка, нам, морякам, полезно бывает согреть желудок. Послушай-ка, Урсула, проводи сеньору в спальню, ей надо обсушиться; а нам с кабальеро пришли графин и два стакана.

 Пойдемте, сеньора, - сказала Урсула, обращаясь к донье Ане, - вам в самом деле необходимо переодеться, ведь вы насквозь промокли. Так и захворать недолго. Идемте.

Донья Ана нерешительно посмотрела на Энрике, словно ожидая, что он на это скажет.

- Хозяйка права, - подтвердил Энрике, - вам надо переодеться.

Донья Ана вспыхнула от досады. Будь дон Энрике повнимательней к своей спутнице, он давно заметил бы, что она весьма раздосадована. Но Энрике думал лишь о том, что время летит, а он еще ничего не успел предпринять, меж тем как Морган и Хуан Дарьен, пожалуй, уже двинулись в поход.

Без единого слова донья Ана поднялась и последовала за Урсулой. Хосе и дон Энрике остались наедине.

 Сеньор, я к вашим услугам, что вы желали сказать мне? - спросил Хосе.

- Слушайте же, время не терпит: этой ночью люди Моргана, а с ними и молодцы Хуана Дарьена нападут на Портобело…

- Боже мой! - воскликнул, оживляясь, рыбак. - Возможно ли? Джон Морган, знаменитый Морган, прославленный пират? И он уже так близко? Да еще с Хуаном Дарьеном, нашим главарем? Это верно?

- Еще бы! Они-то и послали меня к вам, чтобы я проник в город и все разведал. Ведь если испанцы вздумают проявить упорство, мы ударим с тыла.

- Вот именно, вот именно! - подхватил рыбак. - Я дам вам людей.

 Тише, - остановил его дон Энрике, - как бы нас не подслушали.

- Здесь нет никого, кроме мой жены.

 И этой дамы…

- Как, разве она не ваша?..

- Нет, она из Портобело.

 Но как получилось, что вы пришли вместе?

- Об этом я расскажу в другой раз, а сейчас поспешим, ведь, может быть, наши люди уже выступили в поход.

- В котором часу ожидается нападение?

- На рассвете.

- А по какой дороге их ждать?

 Я этого побережья не знаю; они придут на шлюпках и высадятся недалеко от города, в местности, которая называется Эстера.

- Значит, здесь.

- Здесь?

- Да, эта бухта и есть Эстера; полагаю, они вот-вот появятся; нельзя терять ни минуты.

- Так в путь!

 Постойте, выпьем на дорогу по стаканчику.

- Прошу прощения, - сказал Энрике, обращаясь к Урсуле, меж тем как Хосе наполнял стаканы, - где вы устроили сеньору?

- Она в соседней комнате.

- Отлично, полагаюсь на вас.

 Будьте спокойны, ей будет здесь не хуже, чем дома.

- Так за наш успех! - сказал рыбак, чокаясь с доном Энрике.

- За успех! - ответил Энрике, осушая стакан.

- А теперь в путь, сеньор дон Энрике. Эй, Урсула, запри покрепче двери и, ежели этой ночью здесь появятся знакомые ребята, спроси Хуана Дарьена и скажи ему, что этот дом принадлежит Хосе-рыбаку.

 Хуан Дарьен?..

 Молчок. Делай, что тебе велят, и прощай. Позаботься о сеньоре.

- Прощай, - ответила жена.

Хосе вышел вместе с доном Энрике и направился по тропинке в город.

Через окно, из которого Урсула окликнула мужа, донья Ана наблюдала за Энрике, пока он не исчез в сумраке ночи. Тогда, отойдя от окна, она проговорила с раздражением:

 Ушел не простившись. Как видно, его чувство ко мне угасло. Я больше не нужна ему, он держит меня здесь, как пленницу, чтобы я не могла рассказать обо всем в городе и не нарушила его замыслов. Меж тем я начинаю кое о чем догадываться… Ах, лучше бы мне погибнуть сегодня в океане! Этот человек, о котором я так страстно мечтала, равнодушен ко мне, мало, того, он пренебрегает мной. Я не пробуждаю в нем ни малейшего желания, я целиком в его руках, и что же? Ни одного нежного слова, ни одного поцелуя… Это ужасно! Он просто не замечает меня, я для него не женщина… Я слепо пошла за ним, вообразив, будто вновь пробудила в нем любовь. А он запирает меня на замок и сам уходит… Но берегись, ты мне за это дорого заплатишь!.. Да неужто я так подурнела?

Тут в комнату вошла Урсула.

 Итак, сеньора, вам уже известно, что сегодня ночью к нам пожалуют гости.

- Да, я кое-что слышала об этом Хуане Дарьене, - уклончиво ответила донья Ана.

- Вы знаете Хуана Дарьена?

 Нет, а кто он?

 Здорово! Только вы одна ничего о нем не слыхали. Хуан Дарьен - прославленный пират, разве вам не рассказывал о нем ваш возлюбленный? Или кто для вас этот кабальеро?

Услышав, что дона Энрике называют ее возлюбленным, донья Ана вспыхнула, но не столько от стыда, сколько от досады при новом напоминании о юноше, который пренебрег ею.

Она уже собиралась было заявить, что между нею и доном Энрике нет ничего общего, как вдруг ее осенила мысль, что ложь скорее поможет доискаться правды.

- Он мой супруг, - ответила она.

 Предположим. Так неужто ваш супруг никогда не говорил вам о Хуане Дарьене?

- Никогда.

- Быть не может! Ведь он, ясное дело, прибыл вместе с Хуаном Дарьеном, а вы вместе с мужем, так как же вы ничего не знаете?

- Мы были с мужем в долгой разлуке и только сегодня снова встретились.

 И он не успел рассказать вам, что сегодня ночью здесь будут пираты?

 Пираты? Здесь?! - воскликнула перепуганная донья Ана.

 Да, так сказал Хосе; ежели, говорит, этой ночью на берег высадятся вооруженные люди, я должна разыскать Хуана Дарьена и сказать ему, что это дом Хосе-рыбака.

- Но что им здесь нужно, этим людям?

 Как что? Ясно - взять город.

- Взять город? Зачем?

 Чтобы захватить богатую добычу и женщин, за этим они и идут.

- Боже мой! Но вы еще молоды, разве вы не боитесь?

 Нисколько. Ни вам, ни мне беда не угрожает. Я жена Хосе, а ваш муж с ними заодно, уж нас-то они не тронут, они уважают друг друга. Да вы сами увидите, какие это веселые и славные ребята.

- А вы уверены, что они будут здесь?

- Еще бы! Недаром же наши бедные мужья отправились без ужина налаживать дело. Завтра все богачки Портобело проснуться женами пиратов.

 Так вы говорите, сегодня ночью?

 Вот увидите. Ну, пока давайте ужинать.

- Давайте, - сказала донья Ана, а про себя подумала: «Надо во что бы то ни стало бежать и предупредить жителей города. Отомщу дону Энрике за его пренебрежение».

Она направилась вместе с Урсулой в столовую.

Покончив с легким ужином, Урсула проводила донью Ану в приготовленную для нее комнату.

 Это окно, - сказала она, - выходит на море, отсюда вы увидите, когда они подойдут.

- С какой стороны они появятся?

- Вот с этой, разве вы не видите моря?

- Вижу. А город где?

 Здесь, направо.

 Вот как.

- Ну, а теперь ложитесь спать, если что случится, я разбужу вас.

Урсула вышла; донья Ана заперла дверь и долго прислушивалась, пока заглохли шаги приютившей ее женщины. Окно было невысоко над землей, донья Ана решила действовать.

До земли оставалось уже совсем недалеко, когда чьи-то могучие руки схватили беглянку за талию. Вскрикнув, она выпустила из рук импровизированную лестницу, но не упала: прижав к груди свою добычу, незнакомец зашагал прочь от дома.

Тут-то она раскаялась в своем поступке, поняв, что попала во власть пиратов.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница