Пираты Мексиканского залива.
Часть четвертая. Сын графа. XIII. Канун свадьбы

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Рива Паласио В.
Категории:Роман, Приключения, Пираты


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

Часть четвертая. Сын графа

XIII. КАНУН СВАДЬБЫ

Паулита как безумная выбежала на улицу. Чувство ревности ей было еще незнакомо; она мирилась с тем, что дон Энрике ее не любит, но подозрение, что он влюблен в другую, причинило ей невыносимую боль.

Кроме того, она знала, что Хулия без памяти любит молодого пирата, в котором она женским чутьем угадала дона Энрике; и мысль о том, что он дорог еще одной женщине, ножом полоснула ее по сердцу.

Ведь стоит Хулии узнать, что ее возлюбленный в Мехико, как свадьба с доном Хусто немедленно расстроится, а там уж молодой девушке будет нетрудно соединиться со своим пиратом. Если же свадьба состоится, влюбленному дону Энрике останется лишь уехать в далекие края, и тогда - кто знает…

Брак Хулии с доном Хусто послужит залогом счастья Паулиты. Нет, она не станет рассказывать девушке о доне Энрике, решила Паулита и повернула назад. В глубине патио она увидела своего мужа, который о чем-то увлеченно беседовал с Хуаном де Борикой. О чем это они могли толковать?

Не задерживаясь долго на случайной мысли, - до того ли ей было? - молодая женщина поспешила домой. А Москит весь день где-то пропадал.

Дон Диего собрал уже достаточно сведений, чтобы предстать перед вице-королем; побуждения злого клеветника, дона Хусто, были для него совершенно ясны.

- Полагаю, вам уже удалось разузнать немало интересного, - сказал маркиз де Мансера.

- Да, я уже могу нарисовать перед вашей светлостью полную картину.

- Вот как?

- Господь пришел мне на помощь в моих добрых намерениях; сейчас ваша светлость узнает все и сможет принять необходимые меры.

 Говорите.

- Прежде всего, сеньор, анонимное письмо написано той особой, которой была известна тайна дона Энрике; между тем он спас ей жизнь.

- Какая низкая женщина!

- Именно так я ей и сказал в лицо.

- Она призналась?

 Почти. Во всяком случае, отрицать не решилась.

- С этой стороны дело достаточно выяснено. Ну, а как с доном Хусто?

- Дон Хусто дал мне понять следующее: у графа де Торре-Леаль в первом браке родился сын, законный наследник его титула и состояния. Овдовев, граф вступил во второй брак с сестрой дона Хусто, и от этого союза у него родился сын, который мог стать его наследником лишь в случае смерти дона Энрике. Вот почему дон Хусто решил избавиться от законного наследника майората. Для полной свободы действий он исхлопотал себе назначение управителем имущества и опекуном племянника, к которому должно было перейти наследство.

- Чудовищный замысел!

- Итак, его план состоял в том, чтобы клеветой добиться изгнания дона Энрике и устроить засаду на его пути. Приказ об изгнании был дан, убийца нанят, но, по счастью, дон Энрике был не убит, а спасен. Бедному юноше пришлось бежать в дальние края, стать охотником и, наконец, примкнуть к пиратам.

 Печальная история. Дьявольский план!

- Которому я против своей воли способствовал, сеньор. Признаюсь вашей светлости, я искал случая вызвать дона Энрике на дуэль и заранее привлек судей на свою сторону, чтобы в случае моего торжества не подвергнуться преследованиям.

- А я, поверив злым наветам, также помог черным замыслам его недруга.

- Какое счастье, что во власти вашей светлости загладить нашу невольную вину.

- И это будет сделано.

 Сеньор, завтра свадьба дона Хусто, и завтра же истекает последний срок, назначенный покойным графом для введения в наследство дона Энрике.

- Но дон Энрике жив, и срок теряет свою силу. Однако было бы необыкновенно удачно, если бы именно в этот день он потребовал принадлежащее ему по праву имя графов де Торре-Леаль.

- Это было бы просто изумительно.

- Так мы и сделаем. Где дон Энрике?

- В моем доме, сеньор.

 Приходите с ним сегодня в полночь. Я подпишу помилование, и с этого момента дон Энрике получит право требовать наследство и титул.

- Ваша светлость дарует счастье дону Энрике.

- Итак, жду вас.

Дон Диего сияющий вышел из дворца. Но он задумал сделать дону Энрике сюрприз, чтобы полнее насладиться его радостью: вот почему он ничего не рассказал ему, только попросил быть готовым к двенадцати часам ночи. Дон Энрике молча выслушал своего друга. Пробило двенадцать, дон Диего взял шляпу, накинул плащ, опоясался шпагой и обратился к дону Энрике, который последовал его примеру:

- Прошу вас сопровождать меня.

Войдя в большое унылое здание, жилище вице-королей в Новой Испании, они пересекли ряд безлюдных, обширных патио и темных коридоров, скупо освещенных фонарями. Лишь кое-где им попадались часовые с алебардой. В тишине ночи гулко отдавались шаги молодых друзей. Наконец они подошли к апартаментам вице-короля.

Там было заметно некоторое оживление; в покоях горел свет, двигались рабы и слуги, слышались голоса, смех.

Казалось, там сосредоточилась жизнь прежнего дворца Монтесумы.

Вице-король ожидал прихода дона Диего и дона Энрике.

 Ваша светлость, - сказал Индиано, - вот юный граф де Торре-Леаль.

- Добро пожаловать, кабальеро, - произнес вице-король, - садитесь, и побеседуем с вами, мне многое нужно узнать у вас и сообщить вам.

- К вашим услугам, ваша светлость.

- Прежде всего, известно ли вам, что завтра истекает срок, назначенный вашим отцом, - упокой господи его душу, - и, ежели вы не явитесь вовремя, титул и состояние графа перейдут к его младшему сыну?

- Сеньор, об этом решении мне ничего не известно.

 Выходит, что вы совсем отказались от ваших прав?

- Сеньор, изгнанный по повелению вашей светлости, без надежды когда-либо вернуться в Новую Испанию, уверенный, что в случае пленения я буду приговорен к смерти, - ведь надо мной нависло обвинение в нападении на королевских солдат, хотя я и не принимал в нем участия, - я примирился с мыслью о печальном и безвестном существовании в чужом краю.

- Дон Энрике, - ответил вице-король, - все это в прошлом, моя доля в ваших несчастьях велика, теперь я хочу восстановить ваше доброе имя. Именем его величества дарую вам прощение за время, проведенное вами среди пиратов.

- Благодарю вас, сеньор.

- А теперь вы вправе требовать возвращения вам титула и состояния вашего покойного отца. Вас оклеветал тот, кто завладел вашим наследством.

- Этого человека зовут дон Хусто.

- Дон Хусто?

- Да, это брат вашей мачехи. Завтра вы появитесь перед ним, как выходец с того света, в торжественный для него час, когда, возможно, свадебная церемония будет уже закончена.

- Он женится?! - воскликнул дон Энрике, забывая, что по этикету не положено задавать вопросы вице-королю.

 Да. Дон Диего расскажет вам на ком.

- На очаровательной девушке, недавно поселившейся в нашем городе, - пояснил дон Диего. - Не знаю имени ее отца, но мне говорили, что семья жила постоянно на Эспаньоле, что девушка по происхождению француженка, а зовут ее Хулия.

- Хулия! - воскликнул дон Энрике, снова забывая, что он находится перед вице-королем. - Хулия! Но, боже мой, это невозможно!

- Как, вам знакома эта девушка? - спросил вице-король.

- О да, сеньор! Простите, ваша светлость, что я осмелился забыться в вашем присутствии. Ведь с этой девушкой я мечтал соединить свою судьбу в тот день, когда мне удастся вновь обрести свободу. И вернул бы я свое богатство и знатное имя или остался бы нищим изгнанником, все равно я предложил бы ей руку.

 А она знала все? Знала, кто вы?

- Нет, сеньор, она не знала даже моего имени. Но она знала, что я люблю ее, что мы поженимся, и поклялась ждать меня.

- Значит, она забыла вас.

- Не думаю. Хулия на это не способна. Здесь кроется непонятная для меня тайна. По доброй воле Хулия не вышла бы замуж за другого.

- В таком случае необходимо расстроить эту свадьбу, - сказал дон Диего.

 Вы находите, что это возможно? - спросил вице-король.

- Если девушка по-прежнему любит дона Энрике, то стоит ему появиться перед ней, как она откажется от брака с доном Хусто. А уладить все остальное очень просто, сеньор.

- Превосходно. Но не будем терять ни минуты. Ночь на исходе, а свадьба, возможно, состоится рано поутру.

- Просим у вашей светлости разрешения удалиться.

- Разрешаю. Дон Энрике, вот пергамент с дарованным вам прощением. Приходите сообщить, успешно ли продвигаются ваши дела.

 Благодарствуйте, сеньор, - ответил дон Энрике, почтительно склонившись перед вице-королем и принимая из его рук грамоту.

Молодые люди вышли из дворца.

- Дорогой друг, - сказал дон Энрике, - я вам и так уже многим обязан, но все же прошу вас, не покидайте меня: необходимо помешать этому браку. Если Хулия обвенчается с доном Хусто, я не знаю, что со мной будет.

- Дон Энрике, то, что я сделал для вас, ничтожно по сравнению с возвращенной мне честью и счастьем; располагайте мною, я весь к вашим услугам.

- Знаете ли вы, где живет Хулия?

 Нет, понятия не имею.

- У кого мы могли бы получить эти сведения?

- Я знаю только одну особу, которой это известно.

- Кто же она?

- Это молодая женщина по имени Паулита.

 Паулита?

- Да, она-то и сообщила мне, что дон Хусто женится.

- Так идемте же к ней.

- Идемте.

Дон Энрике с лихорадочной поспешностью направился к дому Паулиты. Дверь оказалась на запоре. На стук никто не отозвался. Подождав, дон Энрике снова постучал, потом забарабанил, но все было безуспешно.

 Очевидно, ее нет дома, - заметил Индиано.

- Как же быть?

- Ничего не поделаешь, придется ждать.

- Ждать? Но время летит… А если она до рассвета не вернется домой? Если никто не сможет сообщить нам, где дом Хулии, и бракосочетание тем временем состоится?

- А как вы предлагаете поступить?

- Вы правы, - остается лишь ждать. Может быть, она вернется.

- Будем ждать.

Оба продолжали стоять около двери. Дон Энрике - снедаемый сильнейшей тревогой, дон Диего - задумчивый и печальный.

Близилось утро, никто не появлялся, дон Энрике сходил с ума от беспокойства и нетерпения.

- Москит! - с удивлением воскликнул дон Энрике. - Мы спасены.

- Да, это я, дон Энрике, - сказал Москит, справившись с испугом.

- Знаешь ли ты, где живет Хулия? - спросил дон Энрике.

- Да, сеньор.

 Ну, так веди меня к ней.

- Это невозможно.

- Невозможно? Почему?

- Сеньор, меня преследует стража, я должен бежать.

- Так укажи улицу, дом.

 А для чего это вам, сеньор?

- Москит, мне необходимо расстроить свадьбу Хулии, а для этого я должен с ней увидеться.

- Ну, вы можете быть совершенно спокойны, свадьба и без того расстроена.

- Свадьба расстроена? Откуда ты знаешь?

- Да очень просто: этой ночью сеньорита Хулия бежала из дому.

 Бежала?

- Вернее сказать, я ее похитил из дому по приказу дона Педро Хуана, он, видите ли, тоже жаждет расстроить эту свадьбу.

- И где же сейчас находится сеньорита?

- Сеньор, узнав, что за мной гонится стража, я ее оставил на попечение Паулиты в доме на углу той улицы, где монастырь Санто-Доминго. Ступайте туда.

- Чей же это дом?

 Спросите там дона Педро Хуана де Борику.

- Дом принадлежит ему?

- Он нанял его на время. Там же увидите и Паулиту.

- Плохо тебе придется, если ты нас обманываешь.

- Клянусь богом!

 Ступай. Вы пойдете со мной, дон Диего?

- Конечно.

Друзья поспешно направились на ту улицу, где стоял монастырь Санто-Доминго.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница