La belle dame sans merci (Прекрасная дама, лишенная милосердия)

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Китс Д.
Примечание:Перевод: Яков Лах
Категория:Стихотворение

La belle dame sans merci[15]

Ax, бедный рыцарь, что с тобой?
Ты бледен, краше в гроб кладут;
Засох на озере камыш
И птицы не поют.
 
Ах, бедный рыцарь, что с тобой?
Скитаешься, страданье для;
Полны у белок закрома,
И скошены поля.
 
Я вижу лилию во лбу,
В испарине ты занемог;
И слишком рано у тебя
Увяли розы щек.
 
Я встретил деву на лугах,
Дитя, волшебная краса,
Длинноволоса и легка,
И дикие глаза.
 
И усадивши на коня,
Я не сводил с нее очей;
Склонила голову она
И пела песню фей.
 
Я сплел ей девичий венок,
Запястья, пояс анемон,
И сладкий слышал стон.
 
Коренья пряные нашла,
И мед, и манник полевой,
И мне на языке чудном
Клялась в любви святой.
 
В чудесный грот меня ввела,
Вздохнула, и стекла слеза,
И поцелуем я закрыл
Печальные глаза.
 
И задремали мы во мху,
И видел я - о боль сама! -
Мой сон последний там в тени
Холодного холма.
 
Шли предо мною короли
И воины - бледны, слабы,
Вопя: «La belle Dame sans merci,
Мы все твои рабы!»
 
Мне снилась судорога губ,
Зловещего оскала тьма,
И пробудился я в тени
Холодного холма.
 
И потому я здесь пока
Скитаюсь, одинок и худ,
И птицы не поют.

15

Название поэмы средневекового французского поэта Алена Шартье, букв.: «Прекрасная дама, лишенная милосердия».