От Дж. С. мистеру Фергюссону

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Фергюссон Р.
Примечание:Перевод: Мария Виноградова
Категория:Стихотворение

От Дж. С. мистеру Фергюссону

Чу! То не Аллан ли поэт,
Явившись вновь на этот свет,
Чертополоха славит цвет,
Выводит трели?
Нет, Фергюссон за ним вослед
Припал к свирели.
 
Поклонник я твоих стихов -
Твой стиль и мил, и свеж, и нов,
Ты свой узор плетешь из слов
Без старых правил
И англичашек-хвастунов
Краснеть заставил.
 
Когда король в краю у нас
Устроил праздник напоказ,
Ты описал всё без прикрас -
Точь-в-точь как было:
Не на Парнасе, знать, в тот раз
Тебя носило.
 
Так пусть тебя, мой друг-пиит,
Сама Шотландия хранит:
Обильно снедью наделит,
Чтоб ты всегда был бодр и сыт,
В тепле и холе.
 
А впрочем - без обид, ей-ей!
Я знаю, что тебе важней:
Не сытость безмятежных дней
Твоя награда,
А слава. Ну так и за ней
Ходить не надо!
 
Твои стихи теперь твердят
По всей стране и стар, и млад:
И холост кто, и кто женат,
Мужи и девы,
И восхваляют все подряд
Твои напевы.
 
А я надеюсь как-нибудь
К тебе в Дымилу завернуть.
О, как сумеем мы кутнуть
На зависть людям!
И свежих устриц мы отнюдь
Не позабудем.
 
А ты со мною, в свой черед:
Верхом - до Бервикских болот,
По перекатам.
О, как на них лосось клюет!
Нас ждет уха там.
 
И парни позовут подруг
Под ивы на зеленый луг.
В веселой пляске вступят в круг
Такие крали,
Каких доселе ты, мой друг,
Видал едва ли.
 
Ох, сердцу нанесут урон:
Из платья груди рвутся вон,
Прически на манер корон
По местной моде…
Но шляпки - хоть пугай ворон
На огороде.
 
И если я свой скромный труд
Отдам в печать, на общий суд -
Пусть эти строки намекнут:
Твой дар нам нужен!
Твоих творений люди ждут,
Ты с Музой дружен.
 
А я вот, не любимец муз,
Я не в уроне.
Засим, мой Роберт, остаюсь
Твой верный Джонни.