Автор: | Скаррон П. |
Примечание: | Переводчик неизвестен |
Категория: | Стихотворение |
ПОЛЬ СКАРРОН{176}
ТИФОН[477] (Фрагменты)
* * *
Он подобрал шары и кегли |
И наобум швырнул их ввысь, |
И кегли в небо понеслись, |
Рукою посланы могучей, |
Сквозь плотные, густые тучи |
И, разорвав небесный кров, |
Домчались до жилищ богов, |
Которые беды не ждали |
И дым от алтарей вдыхали. |
* * *
Юпитер был со сна угрюм |
И громко крикнул: «Что за шум?» |
В ответ на крик его громовый |
Никто не проронил ни слова. |
В сердцах кричал богов отец: |
«Что происходит, наконец?» |
«Все как всегда», - рекла Киприна. |
«Молчите, милая б..дина!» |
(Доселе говорили «б..дь», |
Чтоб слово зря не удлинять; |
Кипридою звалась Киприна. |
Но склонен наш язык старинный |
Усовершенствовать слова, |
И эта склонность в нас жива.) |
Но скобку вовремя закроем. |
Венеру, лучшую из дам, |
Назвал Юпитер… Экий срам! |
Зарделся, как от оплеухи, |
Лилейный лик прекрасной шлюхи; |
Когда он белым стал опять, |
От злости начал бог рычать, |
И в словесах нецеремонных |
Грозил побить богов и жен их, |
И клялся, злобный, как тиран, |
Длань возложивши на Коран |
(Согласно древнему обряду); |
Чтоб усмирить его, Паллада - |
Палладу он всегда ценил - |
Сказала: «Сир, удар сей был |
Произведен машиной некой, |
Послушной воле человека, |
И это он разбил буфет». |
Юпин завыл: «Хорош ответ!» |
А Мом[478] промямлил, рожи строя: |
«Простая кегля пред тобою!» |
В ответ Юпитер: «Царь шутов! |
Ты видишь, драться я готов - |
Не время в шутках изощряться! |
В свой час положено смеяться! |
А ныне я узнать хочу, |
Кому из смертных по плечу |
Тревожить трапезу Зевеса. |
Ужели небо - не завеса |
» |
Примечания
477
478
Мом - согласно греческой мифологии, олицетворение насмешки.