Нелепый наследник, или Корыстолюбивая девица.
Действие первое

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Скаррон П., год: 1649
Категория:Комедия


ОглавлениеСледующая страница

Поль Скаррон. Комедии

М., "Искусство", 1964

Поль Скаррон.
Нелепый наследник или Корыстолюбивая девица.

Перевод А. Эфрон

Действующие лица

Дон Диего де Мендоса.

Филипен, или дон Педро де Буффалос - слуга дона Диего.

Рокэпин - оруженосец дона Диего.

Карманьоль - слуга дона Педро де Буффалоса.

Дон Хуан де Бракамон.

Леонора Гусман.

Елена Торрес.

- служанка Леоноры.

Пакэтта - служанка Елены.

Музыканты.

Действие происходит в Мадриде.

Действие первое

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Леонора, Беатриса.

Беатриса.

В подобной беготне, сеньора, толку мало...

Спеша за вами вслед, я наконец устала,

Нет больше сил моих... я двигаюсь едва...

Не время ль вам домой?

Леонора.

Служанка, ты права,

Пеняя на меня и на свои мученья,

Но ведаешь ли ты причину и значенье

Моих хлопот?

.

Их смысл неведом вам самой!

Леонора.

Он слишком ведом мне, мой унеся покой...

Беатриса.

С покоем из-за вас и мне пришлось расстаться.

Хоть в резвости с конем могу соревноваться,

Вы, хоть и госпожа, меня резвей вдвойне,

И вас сопровождать нет больше мочи мне,

Тем более что вы, в том присягнуть готова,

За целый божий день не проронили слова,

В мечты погружены... Какой в молчанье прок?

Не меньше, чем ходьба, оно лишает ног...

А если б госпожа была не столь безгласна,

Я хоть на край земли шагать бы с ней согласна!

Леонора.

Ну что же, поболтай, коль невтерпеж молчать...

Ты спрашивай меня, я буду отвечать.

Беатриса.

Тогда поговорим о том, какая сила

Без челяди, пешком, как женщине простой,

Четвертый день толочь булыжник городской?

Сеньору осуждать я не имею права,

Не зная, что к чему; однако не по нраву

Прогулки эти мне: коль умысел в них скрыт,

За дело вы взялись не так, как надлежит...

Коль действуете вы без смысла и без цели,

То, значит, вы в бреду, горячкой заболели

И надо вас лечить. Безумцы лишь одни

Не ведают того, что делают они.

А если уличат в нескромном поведенье

Вас, для кого закон любой соседки мненье,

Вас, для кого всегда первейшей из забот

Была - что скажет та и что ответит тот?

А злые языки вас не страшат, сеньора,

И не боитесь вы огласки и позора,

Злоречья, клеветы? О, как разит она,

Букашку норовя преобразить в слона!

Любой, кто встретит вас на этом перекрестке,

Иль худшую еще... Другой же будет рад

Словечко подхватить и повторить стократ...

Сударыня, увы, прилипчиво бесчестье --

Боюсь, оно меня поглотит с вами вместе:

Ведь принято судить по господам о нас!

Леонора.

Шутница говорит всерьез на этот раз,

И нравственность ее внезапно одолела...

Надеюсь, что тебе могу доверить смело --

Но только никому словца не пророни --

Причину бед своих и этой беготни!

Беатриса.

Готова слушать я и век не проболтаюсь.

Люблю секреты я не меньше слухов, каюсь!

Уж легче быть слепцом, чем тем, который глух;

Скорее глаз лишусь, чем потеряю слух!

Леонора.

Так знай - я влюблена!

Беатриса.

Влюбленность вам идет так, как не шла суровость...

Я думала, у вас не сердце, а скала!

О, как мне госпожа моя теперь мила...

Теперь я за нее пойду в огонь и в воду,

Всё, что ни повелит, ей сделаю в угоду!

Леонора.

Проснулась страсть во мне, увы, не в добрый час...

Я так его люблю...

Беатриса.

А он - не любит вас?

Леонора.

Да нет, не знает он, что по нему вздыхаю...

Беатриса.

Так надо, чтоб узнал!

Леонора.

Но как? Не постигаю...

Беатриса.

Любую трудность я сумею побороть...

Доверьте дело мне, а довершит господь.

Сеньора, ангел мой, куда честней влюбляться,

Чем ближнего своим презрением клеймить...

Достойный нежных чувств любимым должен быть!

Взаимность вам нужна... во что бы то ни стало

Ее добьемся мы... лиха беда начало!

Пусть ваш избранник горд и хладен, как Нарцисс,

Мы победим его, коль за него взялись!

Пред ловкостью моей и вашей красотою --

Побьемся об заклад - не устоять герою!

Скажите лишь, кто он, и я его тотчас

Сыщу, подстерегу и полоню для вас.

Как только он поймет - кому не будет лестно! --

Что качества его вам не безынтересны

(А ими он богат, коль вас пленить сумел),

Достаньте свой колчан разящих насмерть стрел,

Улыбок, взглядов - тех, что с колдовством сравнимы

(Не в этих ли делах волшебницам сродни мы?),--

И будет ваш кумир лежать у ваших ног...

А впрочем... колдовать... какой вам в этом прок,

Всем, что боготворят в девицах кавалеры!

Не с вашим бы умом, богатством, красотой

Страдать из-за любви и плакать над мечтой,

Когда внушать мечты и страсть должны вы сами'

Чуть он узнает вас, как восхитится вами...

Леонора.

Ого, да мы во всех премудростях сильны...

Наперснице моей, как вижу, нет цены.

Да, Беатриса, ты - служанка не простая,

В тебе я клад нашла, того не ожидая...

Беатриса.

Не скрою я от вас - знакома мне любовь...

Пусть опыт мой былой теперь послужит вновь,

Хоть с той поры, что друг погиб на поле боя,

Претит мне суета и чуждо все мирское...

Будь ты неладен, день той встречи роковой!

Каб милый не погиб, вся жизнь была б иной:

Меня бы не ждала служанки бедной доля...

Что ж, так судил господь, его святая воля...

Кто, где, когда и как сердечко вам поджег?

Леонора.

Пылает и сейчас, чуть вспомню то, что было...

За месяц до того, как ты к нам поступила,

Мы - это значит я и несколько подруг --

Решили провести свой праздничный досуг

За городом, в тиши какой-нибудь деревни,

Побегать, погулять, позавтракать в харчевне...

Прогулка удалась, но утомил нас путь.

Нам вздумалось прилечь немного отдохнуть...

Уснула крепко я... но что за пробужденье!

Шум, крик, переполох, ну, светопреставленье!

Вскочив, бегу к окну: все небеса в огне...

Я - к двери: дым валит! Пожар! Кричу: "Ко мне!"

Но лестница горит, сквозь пламя не пробиться...

Снаружи, во дворе, вопят мои девицы,

Поняв, что надо мной закрылась западня...

Они, спасая жизнь, забыли про меня,

Теперь же, искупить свою оплошность рады,

Кто б вызволил меня... но где же тот герой,

Что в пекло побежит, рискуя головой?

Я, видя смерть свою, без памяти свалилась,

Но тут моя судьба сменила гнев на милость,

Мне ангела послав благого во плоти,

Чтоб молодость мою от гибели спасти...

Когда беда моя казалась безысходной,

Деревней проезжал идальго благородный,

Увидел черный дым, огнем объятый дом,

Услышал - человек остался в доме том!

Отважный кавалер, не медля ни мгновенья,

Оставив экипаж, в горящее строенье

Ворвался, растолкав испуганных людей,

Так, словно бы спешил за смертию своей...

Уж всякий был готов читать нам отходную,

Как вдруг сквозь вал огня, сквозь толщу дымовую,

Весь в ссадинах, в крови, оборван, опален,

Со мною на руках предстал пред всеми - он!

Лишь убедившись в том, что я пришла в сознанье,

(Чего я не могу себе простить с тех пор),

И прежде чем сумел мой восхищенный взор

Хоть выразить мою признательность герою,

Исчез отважный муж. Ах, от тебя не скрою,

Что этим столь же я была уязвлена,

Сколь счастлива понять, что им воскрешена!

За мужество воздай, господь, ему сторицей!

Но с хладностью его как сердцу примириться,

Когда он так хорош, когда, поверь мне, с ним

Никто и во дворце не может быть сравним!

Не раз его с тех пор я при дворе видала,

Но издали видать - для счастья слишком мало,

Тем более что вид его не просто мил,

Коль в сердце и тоску и ревность пробудил...

За ревность не суди хозяйку, Беатриса!

Узнай, что я на днях прекрасного Нарцисса

Сумела подстеречь, когда вошел он в храм,

Увы, не для того, чтобы молиться там!

Исправно лоб крестя, от алтаря в сторонке,

Пажу велела я за ней пойти, и вот,

Узнав, что где-то здесь разлучница живет,

Четвертый день мечусь меж этими домами,

Чтоб выследить ее... Но кто спешит за нами?

Как, это дон Хуан? Он слишком мне знаком!

Несносный человек!

Беатриса.

Скорей сюда зайдем!

Он может вас узнать! Вот и хозяйка, видно,

Выходит из дверей...

Леонора.

Мне неудобно... стыдно...

Беатриса.

Поговорите с ней, подальше спрятав стыд!

Она же вас не съест, у ней премилый вид!

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Леонора, Елена, Беатриса

Леонора.

Той, что не знает вас, но ищет разговора,

Нет помощи верней, которую сулят

Мне ваша красота и ваш открытый взгляд!

Вот этот кавалер, презревший все приличья,

Охотится за мной, как браконьер за дичью.

От дерзости его найду ль приют у вас?

Я тотчас же уйду, лишь скроется он с глаз!

Елена.

Едва взглянув на вас, сеньора, я готова

Вам большим услужить, чем предложеньем крова ,

Не бойтесь ничего, пройдите вот сюда!

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Дон Хуан, Леонора, Беатриса, Елена.

Дон Хуан.

А я ведь вас узнал без всякого труда,

Как ни скрывались вы от пламенного взора...

Чем досадил я вам, мой ангел Леонора,

К чему бежать того, кто сам вам сдался в плен,

Леонора.

Да, сударь, это я. Что от меня вам надо?

Зачем стремитесь вы разжечь во мне досаду?

Как вам не удалось, так не удастся впредь

Неласковость мою упрямством одолеть.

Чтоб женщину пленить, настойчивости мало.

Однако, дон Хуан, когда б я вас признала

Всех качеств образцом, и то, прошу простить,

Вы не смогли б себя заставить полюбить,

Родить в моей душе ответное влеченье...

Холодности такой вам нужно объясненье?

Ищите же, сеньор, его в себе самом,

Но только не во мне - я, право, ни при чем.

Любовь внушает тот, кто нравиться умеет...

Как видите, не всяк секретом тем владеет;

Не нравитесь вы мне, и вот вам весь мой сказ.

Ни сердца, ни руки я не приму от вас...

Довольно мне своих, и не желаю с вами

Меняться я ничем, тем более - сердцами.

Что некто в вас влюблен, что нравитесь ему?

К чему бы привели подобные сужденья?

Ведь мне вы, дон Хуан, отдали предпочтенье

Лишь потому, что всех я краше и милей...

Сравняйтесь же со мной в приятности моей!

Не можете? - Ну что ж, в вас, не во мне помеха...

Елена.

Любезный сударь мой, пусть вам и не до смеха,

Избыток сил своих и молодую прыть

Советую я вам в сатире применить...

Когда вас насмерть бьют своим презреньем дамы,

Хоть защищайте жизнь оружьем эпиграммы...

Дон Xуан.

Высмеивать меня - весьма бесславный труд...

Жестоки слишком вы - лежачего не бьют.

Но за единый взгляд небесного созданья

Подвергнуться готов любому осмеянью...

Добудьте для меня один сердечный взгляд,

А там шутите всласть - я буду только рад!

Леонора.

Не думаю, чтоб жизнь нам показалась краше!

Ваш нестерпимый гнет меня бы только злил...

Дон Хуан.

Не угнетает тот, кто сердце подарил...

Леонора.

Ну как не надоест твердить одно и то же...

Елена.

Хоть в разговор чужой мешаться и негоже,

Замечу, что вотще любовь свою даря,

Сокровища свои расходуете зря...

Единственная ждет за мотовство награда --

Вкусить во цвете лет, до срока, муки ада!

А это ни к чему; не проще ли, любя,

Совсем освободить сеньору от себя,

Спасибо мне сказав за мой совет любезный?

Дон Хуан.

Пусть угожу я в ад, пусть провалюсь я в бездну,

Но буду обожать, советам вопреки,

Ту, что не приняла ни сердца, ни руки...

И не таких тигриц оглаживает время!

.

Оно вам принесет годов преклонных бремя

Да плешь на голове, и больше ничего...

Вам времени, увы, не жаль и моего,

К тому же вы, боюсь, наскучили сеньоре...

Пора бы унести подальше ваше горе!

Дон Хуан.

О нет, я поступлю совсем наоборот

И буду ждать вас тут - хоть час, хоть день, хоть год,

Чтоб проводить домой...

Леонора.

Не в вашей это воле,

Хоть ждите двести лет или еще поболе!

Елена.

Но только ждите здесь, а не врывайтесь в дом!

Дон Хуан.

И вам противен я?

Елена.

Вы поняли с трудом!

Когда бы вы со мной вели себя столь смело,

Уж я бы, милый мой, вас проучить сумела!

Как, дон Диего?.. Ах, вы вовремя, сеньор!

Дон Диего, Елена, дон Хуан, Леонора, Беатриса.

Леонора (вполголоса, Беатрисе).

Вот тот, о ком с тобой вела я разговор...

Елена.

Оставите ли вы несчастную девицу?

Дон Хуан.

Как заживо могу с душою разлучиться?

Елена.

Нет, кажется, добром вас не отгонишь прочь...

Быть может, вы, сеньор, сумеете помочь

С сей крепости живой снять наконец осаду?

Я вижу, мне одной не справиться как надо!

Дон Диего.

Сеньора, кто посмел идти на вас войной?

Леонора.

Вот этот...

Дон Диего.

Елена.

Сейчас вам расскажу, в чем нам нужна подмога:

Я вышла подышать у своего порога,

Как вдруг спешит ко мне с прислужницей своей

Вот эта госпожа и просит поскорей

Прибежище ей дать от одного сеньора.

Сеньор же шел за ней, причем довольно скоро,

И у моих ворот ей перерезал путь...

Он к ней благоволит, она к нему - ничуть

И без обиняков о том ему сказала...

Но дерзкий, слов ее не слушая нимало,

Насильно норовит поставить на своем.

Противника прогнать не можем и втроем!

Дон Диего.

Любезный дон Хуан, не будьте столь упрямым:

Мы призваны служить приятным сердцу дамам!

Дон Хуан.

Прекрасные слова! Не может лучше быть!

Вот я и пожелал сеньоре услужить,

Ей руку предложив, чтоб проводить до дома...

Жестокая ушла, свой заметая след,

Чтоб избежать меня... Я более двух лет

В насмешницу влюблен, но лопнуло терпенье!

Дон Диего.

Ах, женская любовь не терпит принужденья...

Где надо заслужить, там силой не возьмешь...

Но я придумал ход - он, кажется, хорош:

Явившись в гости к ней, вас расхвалю безбожно!

Дон Хуан.

Не верится в успех...

Дон Диего.

Ну, дон Хуан, как можно?

Надежду хоронить не надо никогда...

Дон Хуан.

О злое существо! Души моей беда!

Дождался встречи я, а вышло расставанье...

Дон Диего.

Кто любит, должен быть закону послушанья

Всемерно подчинен... Уйдите же!

.

Увы!

Что выйдет из того, что посулили вы?

(Уходят.)

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Елена, Леонора, Беатриса

Елена.

Ушел... победа нам далась не без усилья...

Откиньте же скорей докучную мантилью!

Хочу на вас взглянуть, хоть ваш герой вполне

За это может вас приревновать ко мне...

Леонора.

Исполнить я страшусь такое пожеланье,

Чтоб вид мой не принес вам разочарованья!

Елена.

Я поняла теперь, как был несчастный прав,

Предметом чувств своих достойную избрав...

Едва увидев вас, не смог он не влюбиться!

Леонора.

Смеяться надо мной, сеньора, не годится...

Но шуткам вопреки я благодарна вам

За вашу доброту - чем за нее воздам?

Пусть ваш любезный брат, на помощь мне пришедший,

Своей родной сестрой с сегодняшнего дня

С сеньорой наравне считает и меня!

Елена.

Не отказалась бы от этакого брата,

Когда бы я была достаточно богата,

Чтоб за него платить по всем его счетам!

Леонора.

Он, значит, вам никто?

Елена.

Да, так же, как и вам,

С той разницею лишь, что стать мне всем мечтает...

Леонора.

А что ему достичь таких высот мешает?

Иль он не дворянин?

Елена.

Он родовит весьма,

К тому же у него заслуг и качеств тьма,

Но можно ль выходить вслепую, наудачу,

За качества одни, без золота в придачу?

Ведь денег ни гроша у дона Дьего нет,

А мне они нужны, как нужен высший свет,

Леонора (в сторону).

Признания ее с надеждою встречаю!

Елена.

Я не разобрала...

Леонора.

Я говорила так:

Впадете в нищету, вступая с нищим в брак!

Елена.

Да, жаль, что беден он... Неплохо бы, к примеру,

Чтоб дядюшка его - он губернатор в Перу --

Мендосы древний герб хоть чуть позолотил...

Но дядя не спешит, а ждать мне нету сил.

Я, право, не из тех, кто жив одной мечтою!

Раз дон Диего рад ухаживать за мною,

Держу его пока, ну, как бы про запас

Затем, чтобы его спровадить сей же час,

Коль он моих надежд не оправдает...

Леонора.

Браво!

Приятно слушать вас - вы судите столь здраво!

Что в браке обретут лишь непосильный крест...

Однако мне пора; простите за вторженье.

От нашей встречи я, поверьте, в восхищенье...

Позвольте вас обнять!

Елена.

Себе я не прощу,

Коль, не узнав, кто вы, домой вас отпущу!

Ну, как же вас зовут? Я посещу вас скоро...

Леонора.

Отец мой - дон Гусман, зовусь я - Леонора.

У Троицы живу... Так приходите, жду!

Елена.

Елена Торрес я. Сегодня же приду

Вас навестить.

Леонора.

Мой друг, когда мне было скверно,

Вы так мне помогли, и потому безмерно

Я счастлива теперь сойтись поближе с той,

Чью доброту сравню с ее же красотой,

А красоту - с умом. Итак, до скорой встречи!

Елена.

Признательна весьма за ласковые речи...

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Пакэтта, Елена.

Пакэтта.

Ну чего?

Елена.

Нет, я сойду с ума от тона твоего!

Ты отдала письмо сеньору де Мендоса?

Пакэтта.

Ага!

Елена.

О чем спросил?

Пакэтта.

Не задавал вопросов,

А только говорил, что в мире вы одна,

Которая зараз и солнце, и луна,

И свет его очей, и прочее такое,

И что его навек лишили вы покоя...

Поверьте, госпожа, от слов подобных я

Вся млею, вся дрожу и плачу в три ручья...

Кто мне бы так сказал, тому бы я, похоже,

И душу б отдала и остальное тоже...

Мне дон Диего жаль, когда впустую вас

И ждет ответных чувств без никакого толка!

Елена.

Ужели мне мораль читаешь, балаболка?

Я живо отучу от эдаких идей...

Вели, чтоб запрягли быстрее лошадей!

Занавес



ОглавлениеСледующая страница