Четыре стихотворения

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Беккер Г. А., год: 1861
Примечание:Перевод Екатерины Красновой
Категория:Стихотворение
Связанные авторы:Краснова Е. А. (Переводчик текста)

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Четыре стихотворения (старая орфография)

Густаво Адольфо Беккер

Четыре стихотворения

в переводе Екатерины Красновой (Бекетовой)

* Примечание: Год, указанный под каждым

стихотворением - год перевода.

 

ПОЭЗИЯ.

 

Не говорите нам, что время смолкнуть лире,

Что ей ужь пищи нет, прошел её черед:

Поэтов, может быть, не будет больше в мире;

Поэзия сама - во веки не умрет!

 

Пока горит волна под солнечным лобзаньем,

Воспламенясь от ласк сияющого дня,

И тучи красит день роскошным одеяньем

Из золотых лучей, и блеска, и огня;

 

Покуда ветерок в пространство увлекает

Дыхание цветов и звуков хоровод,

И светлая весна прекрасно разцветает, -

Поэзия для нас на свете не умрет!

 

Пока великих тайн, законов мирозданья

Постигнуть до конца науке не дано,

И в небе, и в морях есть бездна без названья,

Куда проникнуть нам умом не суждено;

 

Пока , стремясь вперед от века и до века,

И в мире тайна есть для мысли человека, -

Поэзия для нас на свете не умрет!

 

Покуда слышым мы, что сердце в нас ликует,

Но в этот миг уста смеяться не хотят;

Пока душа болит, и плачет и тоскует,

Но ни одна слеза не застилает взгляд;

 

Пока разсудок в нас не заглушил мечтанья,

И сердце воевать с умом не устает;

Пока надежды есть и есть воспоминанья, -

Поэзия для нас на свете не умрет!

 

Пока блестят глаза и нежно отражают

Других любимых глаз призывный блеск и свет,

И страстно дышет грудь и глубоко вздыхает,

И из груди другой летит ей вздох в ответ;

 

Покуда две души сливаются родные,

Богда их поцелуй сближает и зовет,

И на земле цветут красавицы младые, -

Поэзия сама на свете не умрет! 

1883.

 

ЛЮБОВЬ.

 

Воздушный океан частицами своими

Трепещет вкруг меня, воспламенясь, горит;

Дробятся небеса лучами золотыми,

Колеблется земля и радостно дрожит.

Я слышу - на волнах гармонии небесной

Я светом ослеплен... О, что за свет чудесный?

- Любовь, любовь прошла! гремит ответ вокруг... 

1883.

СЕРЕНАДА.

Когда на балконе твоем, колыхаясь,

          Дрогнут цветы,

И мнится тебе, что их тронул, ласкаясь,

          Ветер-шалун--

То знай--это я, за цветами скрываясь,

          Тихо вздохнул.

Когда над тобой прозвучит, замирая,

          Смутный призыв,

И мнится тебе, что зовут, повторяя

          Имя твое,--

То знай, что, объятья к тебе простирая,

          Я тебя звал.

Когда встрепенется порою ночною

          Сердце твое,

Коснется дыхание жаркой волною

          Губок твоих,

          Тут, близь тебя.

1883.

          

ОФЕЛИЯ.

Как нежный ветерок, что тихо пробегает

Над полем битвы, кровью обагренным,

И в тишине ночной гармонию приносит, -

Так, символ нежности и кроткого страданья,

В ужасной драме английского барда,

Разсудок потеряв, Офелия младая,

 

1884.