Приключения Перигрина Пикля.
Глава LIII

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Смоллетт Т. Д.
Категория:Роман


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

Глава LIII

Он небезуспешно добивается ее расположения. - Его прерывает спор между Джолтером и евреем. - Умиротворяет гнев капуцина, который обеспечивает ему свидание с его повелительницей, каковое завершается для него разочарованием

Тем временем Перигрин прибег ко всей своей вкрадчивости и ловкости, завоевывая сердце прекрасной питомицы капуцина. Давно уже он заявил о своей страсти, не в легкомысленном тоне французского кавалера, но со всем пылом энтузиаста. Он вздыхал, клялся, льстил, украдкой целовал ей руку и не имел оснований жаловаться на прием. Хотя человек с менее сангвиническим темпераментом счел бы ее чрезвычайную снисходительность сомнительной и, быть может, приписал бы ее французскому воспитанию и природной живости, Перигрин объяснял это своими личными достоинствами и, пребывая в этой уверенности, вел атаку с таким неослабевающим рвением, что заставил ее принять кольцо, которое он презентовал в знак своего уважения. И все шло наилучшим образом, но тут их потревожили гувернер и израильтянин, которые в пылу спора повысили голос и разразились таким потоком гортанных звуков, что у нашего героя заныли зубы. Так как беседовали они на языке, которого никто из ехавших в дилижансе не понимал, кроме них самих, и смотрели друг на друга с враждой и затаенной злобой, Перигрин пожелал узнать причину их раздора. Тогда Джолтер воскликнул с бешенством:

- Этот просвещенный левит имеет дерзость говорить, что я не понимаю древнееврейского языка, и утверждает, что слово «бенони» означает «дитя радости», тогда как я могу доказать и в сущности сказал уже достаточно, чтобы убедить всякого разумного человека в том, что в греческом тексте оно переведено правильно, как «сын скорби».

- Ради господа бога успокойтесь! Капуцин обнаружит, кто мы такие!

Джолтер, оскорбленный этим упоминанием о них обоих, повторил весьма выразительно: «Кто мы такие!» - а затем, произнеся: «Nos poma natamus»[36], спросил иронически, к которому из колен принадлежит он, Джолтер, по мнению еврея. Левит, возмущенный этим сравнением его с лошадиным навозом, отвечал с многозначительной усмешкой: «К колену Иссахара». Джолтер, зная, как тот не хочет, чтобы его разоблачил монах, и желая наказать его за дерзость, отвечал по-французски, что гнев божий продолжает преследовать всех евреев, проявляясь не только в том, что они пребывают изгнанными из родной страны, но и в злобе их сердец и порочности нравов, которые свидетельствуют о том, что они - прямые потомки тех, кто распял спасителя мира.

Однако он обманулся в своих надеждах: монах был слишком занят, чтобы прислушиваться к спорам окружающих. Врач, с высокомерием и нахальством ученого, взялся доказать нелепость христианской веры, предварительно опровергнув, как он предполагал, возражения капуцина касательно тех догматов, которые отличают католиков от остального мира. Но не довольствуясь воображаемой победой, им одержанной, он начал потрясать основы религии, а монах с удивительной снисходительностью переносил его неуважительное отношение к догмату троичности. Когда же он направил острие своих насмешек против непорочного зачатия пресвятой девы, добряк потерял терпение, глаза его сверкнули негодованием, он задрожал всем телом и произнес громким голосом:

… Нет, я не назову тебя еретиком, ибо ты, если это только возможно, хуже еврея, вы заслуживаете быть ввергнутым в печь, семь раз раскаленную; и я весьма склоняюсь к тому, чтобы донести на вас губернатору Рента, и пусть вас арестуют и покарают как нечестивого богохульника!

Эта угроза подействовала на всех присутствующих, как заклятье. Доктор растерялся, гувернер испугался, у левита зубы застучали, живописец был изумлен всеобщим смятением, причину коего не мог понять, а Пикль, тоже не на шутку встревоженный, должен был использовать все свое влияние и настойчивость, чтобы умиротворить этого сына церкви, который в конце концов из дружеских чувств, питаемых им к молодому джентльмену, согласился забыть о происшедшем, но наотрез отказался сидеть рядом с сим исчадием ада, которого послал враг рода человеческого отравлять умы слабых людей; итак, перекрестившись и пробормотав заклинания против злых духов, он настоял на том, чтобы доктор поменялся местом с евреем, который в мучительном страхе придвинулся к оскорбленному духовному лицу.

Когда дело было, таким образом, улажено, разговор стал общим; и без дальнейших происшествий и поводов к раздору они прибыли в Гент около десяти часов вечера. Заказав ужин для всей компании, наш путешественник со своими друзьями вышел обозреть город, оставив новую свою возлюбленную прислушиваться к набожным увещаниям ее исповедника, чью поддержку, как мы упомянули, он уже обеспечил себе. Сей ревностный посредник с таким жаром расхваливал его и разжигал ее благочестивое рвение, что она не могла отказать в помощи великому делу его обращения и обещала дать свидание, которого он жаждал.

Это приятное известие, сообщенное капуцином, вернувшемуся Перигрину, воодушевило его в такой мере, что за ужином он сверкал необычайным блеском в тысяче остроумных и любезных шуток, вызывая удивление и восторг всех присутствующих и в особенности прекрасной фламандки, которая, казалось, была совершенно очарована его особой и обхождением.

помещения в доме заняты. Когда он известил об этом затруднении монаха, сей сердобольный отец, весьма плодовитый на выдумки, заявил ему, что духовные его интересы не должны пострадать от столь незначительного препятствия, и, пользуясь своей прерогативой, вошел в спальню духовной дочери, когда та была уже полураздета, и увел ее к себе в комнату, якобы с целью снабдить спасительной пищей для души. Сведя, таким образом, этих двух духовных чад, он помолился за успех дела милосердия и оставил их для взаимных медитаций, предварительно повелев им самым торжественным тоном не допускать, чтобы какие-нибудь нечистые чувства или соблазны плоти препятствовали святой цели их свидания.

условия их свидания не позволят ему соблюсти, и постарался со всей стремительностью влюбленного воспользоваться удобным случаем наилучшим образом. Но либо она осталась недовольна его дерзким и самонадеянным поведением, почитая себя заслуживающей большего внимания и уважения, либо была защищена целомудрием лучше, чем предполагал и он и его сводник, несомненно одно: она выразила неудовольствие и удивление по поводу его наглости и самоуверенности и упрекнула его за то, что он злоупотребил добротой монаха. Молодой джентльмен был изумлен этим отпором не меньше, чем, по-видимому, была изумлена она его декларацией, и страстно умолял ее подумать о том, сколь драгоценно каждое мгновение, и на сей раз пожертвовать пустой церемонией ради счастья того, кто пылает к ней такой любовью, что пламя это испепелит его, если она не удостоит подарить ему свою благосклонность. Несмотря на все его слезы, клятвы и мольбы, несмотря на все его достоинства и благоприятный момент, ему ничего не удалось добиться от нее, кроме признания, что он произвел на нее впечатление, которое, как она надеялась, веления долга помогут ей стереть. Эти слова он истолковал как деликатную уступку, и, повинуясь голосу любви, сжал ее в своих объятиях с целью завладеть тем, что она отказывалась дать. Тогда эта французская Лукреция, не имея возможности защитить иным способом свою добродетель, громко закричала, а капуцин, навалившись плечом на дверь, распахнул ее и вошел, притворяясь крайне изумленным. Он воздел руки и возвел глаза к небу и был, казалось, ошеломлен сделанным открытием; затем прерывающимся голосом он начал возмущаться греховными намерениями нашего героя, который скрывал столь пагубную цель под личиной благочестия. Короче, он исполнил свою роль с таким искусством, что леди, не сомневаясь в его искренности, просила его простить чужестранца, снисходя к его молодости и воспитанию, окрашенному еретическими заблуждениями; исходя из этих соображений, он согласился принять извинения нашего героя, который, несмотря на оскорбительный отпор, отнюдь не отказался от своих надежд и, полагаясь на свои способности и признание, сделанное его возлюбленной, решил повторить попытку, к которой не побуждало его ничто, кроме самого бурного и неукротимого желания.

Примечания

36

Как яблоки, мы держимся на воде (лат.).



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница