Большой Моргант (отрывки)

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Пульчи Л.
Категория:Стихотворение

Большой Моргант

Отрывки

Перевод С. Шервинского

* * *

«Другой еды запросишь поневоле:
Мы к доброму столу привыкли, дядя!
Не видишь, ростом он каков, тем боле?
Червя не заморишь, с крупинкой сладя».
Хозяин им: «Дать желудей вам, что ли?
Чего я вам добуду на ночь глядя?»
И начал изъясняться горделиво,
Так что Моргант сидел нетерпеливо.
 
Он колокольным языком ударил
Его разок-другой. Тот в крик, - не шутка!
Маргутт же молвил: «Надо, чтоб обшарил
Я сам весь этот дом, - одна минутка…
Ты б нам, хозяин, буйвола зажарил,
Во двор, я вижу, входит он. А ну-тка,
Раздуй очаг; едва моргнем, ты слушай.
Ну, угощай нас буйволовьей тушей».
 
Тот в страхе вздул огонь, боясь ответа.
Хозяин заворчал. Маргутт на это:
«А вижу я, ты до побоев жаден.
Что ж класть в огонь для этого предмета?
Не ручку ж от лопаты? То-то складен!
Позволь уж мне распорядиться пиром».
На этом буйвол был изжарен с миром.
 
Не думайте, что зверя свежевали:
Он брюхо лишь вспорол у туши дюжей.
Как будто в доме все его уж знали, -
Приказывал, кричал, серчал к тому же.
Вот доску длинную нашел он в зале
И приспособил вмиг ее снаружи,
Стол мясом загрузил, вином и хлебом:
Моргант мог уместиться лишь под небом.
 
Был буйвол съеден весь на этом пире,
Вин выпита немалая толика,
Исчез весь хлеб - четверика четыре,
Маргутт позвал хозяина: «Скажи-ка,
Подумал ты о фруктах и о сыре?
Ведь это скушать - дело не велико.
»
Послушайте ж, как было дело с сыром.
 
Хозяин отыскал круг сыра где-то,
Примерно форму шестифунтовую;
Да яблок вынес, благо было лето,
Корзиночку, и то полупустую.
Маргутт, как только оглядел все это,
Сказал: «Видали бестию такую?
Язык взять колокольный вновь придется,
Коль иначе обеда не найдется.
 
Пить по глоточкам при его ли росте?
Пока я возвращусь, ты без обману
Кати нам бочки, раз пришли мы в гости, -
Чтобы вина достало великану,
Иль он тебе пересчитает кости!
Я, как мышонок, всюду шарить стану,
И если что найду про нашу долю,
Увидишь, принесу ль припасов вволю!»
 
Тут начал рыскать по дому повсюду
Маргутт: все сундуки в дому калечит,
Бьет и ломает утварь всю, посуду, -
Последнюю кастрюлю валит в груду;
И сыр и фрукты - всё наружу мечет.
Морганту приволок мешок громадный.
Все исчезает снова в глотке жадной.
 
Хозяин, слуги - все дрожат до пота,
Хоть и усердствуют служить прилично.
Хозяин тут подумал: неохота
Молодчиков таких кормить вторично.
Заплатят нам, когда дойдет до счета,
Своим пестом, - бери деньгой наличной.
А съели столько, что за месяц времени
Не проглотить и целому бы племени.
 
Моргант, когда наелись, и помногу,
Хозяину сказал: «Пойди проспаться!
А завтра, как обычно, в путь-дорогу
Отправимся, - так надо сосчитаться.
Не обочтем тебя, оставь тревогу,
Сумеем все довольными остаться».
Хозяин же возьми да и ответь им,
Что эту ночь сочтет - тысячелетьем.

* * *

Сшибаются над палубой, - не так ли
В бой сходятся бойцы! - уж закипела
На досках пена, паруса размякли,
А дряхлый кузов буря так раздела,
Что из пазов уж видны клочья пакли.
Меж тем Моргант, усевшись возле носа,
Выкачивает с помощью насоса.
 
Бегут, спешат, пока не раскололось
Суденышко в столь бурном урагане.
И с качкою и с ветром так боролось,
Что ноги не держали; христиане
Взывать к святому Эрмо стали в голос,
Чтоб он послал затишье в океане,
Но не кивнул им ни святой, ни дьявол, -
А мачты ствол уже в пучине плавал.
 
- Макон! - кричит Широкко. - Помоги нам! -
Он мачту приспособил запасную
И дал опять надуться парусинам,
К ней подвязав квадратину льняную.
Вдруг новый шквал промчался по пучинам
Несчастный рулевой свой пост покинул:
И охнуть не успел, как в море сгинул.
 
Квадратину льняную оборвало,
Все вихрь поразметал в своем напоре.
И от бизани тоже толку мало,
Хоть спущена была. А тут, на горе,
С кормы нежданно хлынули два вала,
И палубу опять покрыло море,
И кормчий сам давал свистки напрасно, -
Бывает так всегда, когда опасно.
 
Ужасен был простора вид кипучий,
Громады воли вставали вдруг горою,
Не разберешь, то воды или тучи.
Подкидывало судно над волною
Так, что и нос терялся в пенной круче,
Так встряхивало судно, что порою
Вот-вот казалось - скрепы разомкнутся;
И скрип и стон, смешавшись, раздаются, -
 
Так стонет плоть больная, жить не рада.
Ревет все пуще море. Вот дельфины,
Из бурных волн показывают спины…
Моргант все черпал, хоть не до упада, -
Что ветр и гром для дюжего детины!
Не сдастся морю - видывал он виды! -
И от небес не ожидал обиды.
 
Тут на колени встал Роланд. Рыдали
Ринальдо с Оливьером, в страхе оба.
Обеты Вельо с Ричардетто дали
Дойти босыми до господня гроба,
Коль пощадит их буря, - да едва ли!
Уж им могилы виделась утроба.
И впрямь в пучине сгинуть не пришлось бы!
Тогда к чему моленья все и просьбы?
 
Широкко слышит: «Пресвятая дева!» -
И примечает сложенные руки.
И рвется брань мерзейшая из зева: -
Христомоляне!.. Знаю я их штуки.
Поверь мне, грек, не избежать нам гнева
Небесного, пока здесь эти суки.
Макон послал нам бедствие такое,
 
Не спрашивай, как при таком бесчестье
В ноздре Ринальдо разом засвербило.
- Стой! - закричал он, - бестия из бестий!
Узнаем, чья возьмет: Христова сила
Иль Магометка с Аполлошкой вместе?
Тебя немало по волнам носило,
Так и ныряй по доброй воле, либо
Спихну тебя - и угощайся, рыба!
 
Широкко говорит: - Я здесь по праву
Хозяин. - А Моргант - Ринальдо: - Что же
Над ветром ты не учинишь расправу?
Сам дурня сброшу, коль тебе негоже. -
Ринальдо тут же дурню дал на славу
В лоб два щелчка, чтоб тот не лез из кожи, -
И с головой его покрыло море.
Смирились волны и утихли вскоре.
 
Тут моряки раскрыли рот широко,
В лицо Ринальдо и взглянуть робея.
И, словно бы послушавшись урока,
Поторопилось море стать добрее.
И руки распростер, как будто реи.
Он словно столб торчал под небесами,
С тугими управляясь парусами.
 
Грек поспешает к носу, видя это,
И смех все пуще разбирает грека:
Ни одного нет нужного предмета,
Взамен всего он видит - человека.
- Вот чудеса! Изъездил я полсвета,
Подобного ж не видывал от века. -
Роланд смеется: - Этому созданью
Легко быть разом фоком и бизанью!
 
Где сам Моргант, там отложи тревогу.
Он с парусом так ловко управлялся
(К тому же ветер подавал подмогу),
Так направленья верно он держался,
Хоть отдыхал порою понемногу,
Что наконец и берег показался,
И в порт они приплыли безопасный
С попутным ветром, при погоде ясной.
 
Но знают все: завистлив Рок и жаден.
Нежданно кит, одна из тех громадин,
Что губят корабли, в волнах явился,
Свирепый, подплывал - будь он неладен! -
И на хребет поднять уж судно тщился, -
И затонула б хилая посуда,
Когда б Моргант не обезвредил чуда.
 
- Кита ничто отсюда не прогонит,
В него мы понапрасну ядра мечем, -
Вступился грек, - что ж делать, судно тонет,
Своей беде уже помочь нам нечем. -
Вдруг судно кит как двинет, как наклонит!
Не справиться тут силам человечьим,
И с гибелью уж не было бы сладу,
Когда б Моргант не оседлал громаду.
 
Теперь, когда Моргант почти до порта
- Сам не умру, - сказал, - какого черта!
Да и корабль спасу, я - сердобольный! -
Тем временем Ринальдо из-за борта
Ему язык просунул колокольный.
И раскроил, как циркулем отмеря.

Большой Моргант (отрывки)

Маркантонио Раймонди (ок. 1480-1534).

Поэзия. По композиции Рафаэля (1510-1515). Резец.