Товарищ пьяницы

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Пу С.
Категория:Рассказ


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

Лисьи чары

ТОВАРИЩ ПЬЯНИЦЫ

Студент Чэ был не из очень богатой семьи, но сильно пил. Бывало, если на ночь не осушит чаши три, так не может уснуть. Поэтому винный кувшин у его постели никогда не стоял пустым.

Однажды ночью он вдруг просыпается и, повернувшись на постели, слышит, как будто кто-то спит с ним рядом. Думал было, что это его же одежды свалились и накрыли его. Пощупал - нет, тут что-то такое шероховатое, словно трава, вроде кошки, но побольше. Зажег свечу - лиса! Напилась пьяной и лежит, как пес. Посмотрел в свой кувшин - пусто! И сказал, улыбаясь: - Это, значит, мой товарищ по пьянству!

Не решился будить лису, накрыл ее своей одеждой, положил на нее руку и лег с ней спать; однако оставил гореть свечу, чтобы посмотреть, как она будет менять свой вид. В полночь лиса потянулась, зевнула… Чэ засмеялся и сказал:

- Чудесно, знаете, вы спали!

Снял одежды со спящей лисы, посмотрел - оказывается, на ее месте красивый молодой ученый в парадной шапке… Поднялся и поклонился студенту, благодаря его за то, что он был так великодушен и не убил его.

- Я безумно люблю это рисовое зелье, - сказал ему Чэ, - и люди считают меня дуралеем. Вы же теперь мой Бао Шу[11]. Если я не внушаю вам недоверия, то будьте моим дорогим другом по винному добру.

Втащил нового друга на кровать и стал опять с ним спать, приговаривая: «Приходи почаще. Не стесняйся!» Лис согласился…

Когда Чэ проснулся, лис уже ушел. И вот он приготовил полный жбан отличного вина и затем стал ждать приятеля. Вечером тот и в самом деле пришел. Сели колени к коленям и стали весело пить. Лис пил много, сыпал отличными прибаутками, острил. Чэ выражал свое огорчение, что столь поздно обрел себе такого друга, а лис говорил ему:

- Уже столько раз я пил у тебя чудесное вино. Чем, скажи, отблагодарить тебя за радушие?

- Об удовольствии, доставленном тебе каким-нибудь кувшином вина, стоит ли давать себе труд толковать? - обрывал его студент.

- Пусть будет по-твоему, - соглашался лис. - Однако сам-то ты - бедный студент, и достать тебе этих, как говорится, «денег на посохе»[12] нелегко, даже очень нелегко. Надо будет придумать тебе средства к пьянству.

На следующий вечер он пришел и говорит студенту:

- Вот что, брат, в трех верстах отсюда у дороги валяется серебро. Иди скорее и забери.

Чэ побежал туда рано утром и действительно нашел две ланы[13]. Сейчас же он купил отличных закусок к предстоящей ночной выпивке. Лис опять указал ему, что за его же двором в яме лежит клад, который стоит вскрыть, и, действительно, Чэ нашел там меди на сотни лан, нашел и говорит:

- «Есть здесь в мошне, есть, говорю, в самом деле! Брось горевать, будто вина не купить»[14].

- Неправда, - говорит лис. - Разве долго будет держаться вода в колее? Нет, надо опять что-нибудь придумать.

Через некоторое время лис опять говорит студенту:

- На рынке сейчас очень недорого можно купить подсолнухи. За этот драгоценный товар следовало бы держаться, на нем выедешь.

Чэ так и сделал: накупил подсолнухов, пудов сорок. Все смеялись над ним и ругались. Однако в скором времени наступила большая засуха. И пшеница и бобы посохли. Можно было садить только подсолнухи. Чэ продал свой запас вдесятеро дороже против своей цены и сразу же стал богатеть. Купил и засеял огромное поле тучной земли, но каждый раз спрашивал лиса, что сеять. Сеял пшеницу - был урожай пшеницы, сеял просо - удавалось просо. Спрашивал он у лиса также и о том, когда садить: раньше или позднее. Как тот решал, так он и делал.

Примечания

11

Вы же теперь мой Бао Шу - Бао Шу и Гуань Чжун жили в стране Ци в VII в. до н. э. С юности были они дружны между собой. Гуань Чжун говорил, что отец и мать его родили, но понял его и знает только Бао Шу.

12

… достать тебе этих, как говорится, «денег на посохе» называются в китайской литературе «деньгами на посохе».

13

… нашел две ланы - Лан (или лана) - меновая единица в старом Китае.

14

«Есть здесь в мошне, есть, говорю, в самом деле! Брось горевать, будто вина не купить». - Перефразировка двух стихов из танского поэта Хэ Чжичжана (659-744): «Брось горевать, будто вина не купить нам://Тут, в кошельке, деньги, наверное, есть!»



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница