Идеалы

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шиллер Ф. И.
Категория:Стихотворение
Входит в сборник:Переводы Аксакова К.С.
Связанные авторы:Аксаков К. С. (Переводчик текста)

ИДЕАЛЫ

Так от меня ты мчишься, младость,
И все отрадные мечты,
Восторг и грусть, тоску и радость -
С собою вдаль уносишь ты!
Златое время жизни полной!
Постой, еще со мной побудь -
Вотще! твои стремятся волны
И в море вечности бегут!

Потухли ясные светила,
Пред мной блиставшие в тиши;
Мои мечты судьба разбила -
Созданья пламенной Души,
И вера сладкая - далеко
В святые прежде существа,
Добыча истины жестокой -
Все идеалы божества.

Как некогда в объятья камень,
Любя, Пигмалион схватил
И чувства трепетного пламень
Холодный мрамор оживил, -

Умом, душою, жизнью всей,
Пока согрел ее, подвигнул
На пламенной груди моей.

Она любовь мою делила,
Безмолвная - язык нашла,
Мне поцелуй мой возвратила
И сердца трепет поняла.
Леса и горы стали живы.
Поток серебряный мне пел,
Отвсюду на мои призывы
Ответ желанный мне летел.

Вселенная во мне кипела,
Теснила грудь, и всякий час
В звук, в образ, и в слова, и в дело
Жизнь из груди моей рвалась.
О, как велик мне мир явился,
Пока скрывался он в зерне!
Но - ах! - как мало он развился,
Как беден показался мне!

Как смело, с бодрою охотой
Мечты надеясь досягнуть,

Пустился юноша в свой путь!
Туда невольное стремленье,
Где хор далеких звезд горел;
Нет высоты, нет отдаленья,
Куда бы он не долетел!

Как он легко вперед стремился!
Что для счастливца тяжело?
Какой воздушный рой теснился
Вкруг светлого пути его!
Любовь с улыбкой благосклонной,
И счастье с золотым венцом,
И слава с звездною короной,
И в свете истина живом.

Но середи дороги скоро
Все спутники расстались с ним;
Свернули в сторону, от взора
Один сокрылся за другим.
Умчалось счастье, друг летучий,
Отрады знанье не. нашло,
Сомненье потянулось тучен
И истину заволокло.


Венец и славы и добра,
И скоро скрылась за весною
Любви прекрасная пора.
Всё тише, тише становилось,
Пустынней на пути моем;
Одна надежда мне светилась
Своим бледнеющим лучом.

Из шумных спутников стремленья
Остался кто теперь со мной?
Кто подает мне утешенье,
Кто до могилы спутник мой?
Ты, исцеляющая раны,
Ты, дружба, всех отрада зол,
Товарищ горестей желанный,
Тебя искал я - и нашел.

И ты ее сопровождаешь,
Ты, труд, души покой хранишь,
Ты никогда не изнуряешь,

Слепляешь среди сил природы
Песчинку за песчинкой ты,

У времени тобой взяты.


Москва

Примечания

Идеалы. Перевод стих. "Die Ideale" (1795). Впервые - МН,. 1838, ч. 16, стр. 542-545. Автограф - в ЦГАЛИ. Переведено такжеВ. А. Жуковским под названием "Вечер". В этом стих. Шиллер вспоминает свои юношеские романтические идеалы, отразившиеся наиболее полно в его ранних бунтарских драмах. Пигмалион - см. стр. 574.