Борьба

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шиллер Ф. И.
Категория:Стихотворение
Входит в сборник:Переводы Аксакова К.С.
Связанные авторы:Аксаков К. С. (Переводчик текста)

БОРЬБА

Нет, наконец мои слабеют силы
В мучительной за долг борьбе.
Ты пламени во мне не потушила,
О добродетель! жертвы нет тебе!

Поклялся я, да, помню, я поклялся
Мятежный дух смирить.
Вот твой венец, я с ним навек расстался, -
Возьми его, оставь меня грешить.

Не жди теперь обетов исполненья!
Она моя: , мне твой венец смешон.
О, счастлив тот, кто в сладком упоеньи,
Как я, своим паденьем не смущен.

Червь близится к прекрасному растенью,
Летит моя весна. -
Она дивится смелому решенью,
Но мне за всё наградою она.

Не верь, мой друг, в дары небес беспечно!
К преступному влекут твои черты.

Награда лучшая, чем ты,

Чем преступленье, бывшее преградой, -
Неправ судьбы язык!
За добродетель ты должна мне быть наградой.

<1839>

Примечания

Борьба. Перевод стих. "Der Kampf" (1784). Впервые - изд. Ляцкого, по списку И. С. Аксакова, стр. 156-157. Переведено также А. Н. Майковым. Стих, обращено к Шарлотте фон Кальб, в которую одно время был влюблен Шиллер.