Автор: | Мандзони А. Ф., год: 1831 |
Категория: | Стихотворение |
Связанные авторы: | Тютчев Ф. И. (Переводчик текста) |
Итальянская поэзия XIII--XIX вв. в русских переводах: Сборник
М.: Радуга, 1992.
Перевод Ф. Тютчева
АЛЕССАНДРО МАНДЗОНИ
* * *
Высокого предчувствия |
Порывы и томленье, |
Души, господства жаждущей, |
Кипящее стремленье |
И замыслов событие |
Несбыточных, как сон,-- |
Все испытал он! - счастие, |
Победу, заточенье, |
И все судьбы пристрастие, |
И все ожесточенье! -- |
Два раза брошен был во прах |
И два раза на трон!.. |
Явился: два столетия |
В борении жестоком, |
Его узрев, смирились вдруг, |
Как пред всесильным роком. |
Он повелел умолкнуть им |
И сел меж них судьей! |
Исчез - и в ссылке довершил |
Свой век неимоверный -- |
Предмет безмерной зависти |
И жалости безмерной, |
Преданности слепой!.. |
Как над главою тонущих |
Растет громадой пенной |
Сперва игравший ими вал -- |
И берег вожделенный |
Вотще очам трепещущим |
Казавший свысока,-- |
Так память над душой его, |
Скопившись, тяготела!.. |
Как часто высказать себя |
Душа сия хотела, |
И, обомлев, на лист начатый |
Вдруг падала рука! |
Как часто пред кончиной дня -- |
Дня безотрадной муки,-- |
Потупив молнии очей, |
Крестом сложивши руки, |
Стоял он - и минувшее |
Овладевало им!.. |
Он зрел в уме: подвижные |
Шатры, равнины боев, |
Рядов пехоты длинный блеск, |
Потоки конных строев -- |
Железный мир и дышащий |
Велением одним!.. |
О, под толиким бременем |
К нему рука спустилась -- |
И к небу, милосердая, |
Его приподняла!.. |