К музе

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Мандзони А. Ф.
Примечание:Перевод Е. Солоновича
Категория:Стихотворение

К МУЗЕ

Перевод Е. Солоновича

Неторный путь мне укажи, о Муза,
Чтоб не угас огонь, что ты зажгла,
И нерушимость нашего союза
Плоды неповторимые дала.
 
С трубою - Данте[170], лебедю Воклюза[171] -
Милее лира; нет другим числа:
Недаром Флора Аскру[172] догнала,
Оробии не стоит Сиракуза[173].
 
Любимец Мельпомены италийской[174],
Ты нынче первый, или ты, что смелый
Подъемлешь бич[175], плектрону отдых дав[176]?
 
О Муза, если на стезе аскрийской[177]
Я упаду, одно хотя бы сделай -
Пусть на своих следах лежу, упав.

Примечания

170

С трубою - Данте… - Труба здесь - символ эпической поэзии.

171

Лебедь Воклюза - то есть Петрарка, в Воклюзе под Авиньоном сложивший лучшие сонеты в честь Лауры.

172

Аскра - городок на склоне Геликона, обители муз; родина Гесиода, автора языческой «Теогонии», которого, - говорит Мандзони, - «догнал» автор христианской «Божественной Комедии» - флорентинец Данте.

173

Оробии не стоит Сиракуза. - Оробией (от названия племени, жившего там в древности) поэт называет Бергамо. Из этого итальянского города происходил Т. Тассо, чья пастораль «Аминта», считает Мандзони, выше античных идиллий Феокрита, уроженца Сиракузы.

174

Любимец Мельпомены италийской… - Имеется в виду В. Альфьери.

175

…ты, что смелый подъемлешь бич… - Обращение к Дж. Парини.

176

…плектрону отдых дав? 

177

…на стезе аскрийской… - то есть на пути к вершинам поэзии (от города Аскры).