Автор: | Беранже П. Ж., год: 1856 |
Примечание: | Перевод А. Н. Апухтина |
Категория: | Стихотворение |
Связанные авторы: | Апухтин А. Н. (Переводчик текста) |
КОМЕТА
Из Беранже
Бог шлет на нас ужасную комету, Мы участи своей не избежим. Я чувствую, конец подходит свету; Все компасы исчезнут вместе с ним. С пирушки прочь вы, пившие без меры, Не многим был по вкусу этот пир, - На исповедь скорее, лицемеры! Довольно с нас: состарелся наш мир. |
Да, бедный шар, тебе борьбы отважной Не выдержать, настал последний час: Как спущенный с веревки змей бумажный Ты полетишь, качаясь и крутясь. Перед тобой безвестная дорога... Лети туда, в безоблачный эфир... Погаснет он - светил еще так много! Довольно с нас: состарелся наш мир... |
О, мало ли опошленных стремлений, Прозваньями украшенных глупцов, Грабительств, войн, обманов, заблуждений Рабов-царей и подданных рабов? О, мало ль мы от будущего ждали, Лелеяли наш мелочный кумир... Нет, слишком много желчи и печали. Довольно с нас: состарелся наш мир. |
А молодежь твердит мне: "Всё в движенье, Всё под шумок гнилые цепи рвет, И светит газ, и зреет просвещенье, И по морю летает пароход... Вот подожди, раз двадцать минет лето - На мрак ночной повеет дня зефир..." Я тридцать лет, друзья, всё жду рассвета! Довольно с нас: состарелся наш мир. |
ж скорей, нещадная комета. Довольно с нас: состарелся наш мир. |
2 декабря 1857
Изд. 1895. - Изд. 1898. Перевод ст-ния Пьера Жана Беранже (1780-1857) "La comete de 1832". В оригинале имеется примеч. автора: "Не следует забывать предсказания немецких астрономов, сделанные несколько лет тому назад, извещавшие о столкновении кометы с землей и гибель этой последней в 1832 г. Ученые из Парижской обсерватории нашли нужным противопоставить свои расчеты немецким собратьям" (Беранже П. Ж. Полн. собр. песен. М.; Л., 1934. Т. 1. С. 762). Клир - духовенство какой-либо церкви; здесь: объединение, собрание.
Изд. 1886 - Апухтин А. Н. Стихотворения, Спб., 1886.