Автор: | Беранже П. Ж., год: 1830 |
Примечание: | Перевод А. Дельвига |
Категория: | Стихотворение |
Связанные авторы: | Дельвиг А. А. (Переводчик текста) |
Пьер-Жан Беранже
Добрый бог
Перевод А. Дельвига
"Чтоб для нее я двинул ногу, Черт побери меня, ей-богу! |
О человеки всех цветов! - Сказал, зевая, Саваоф, - Мне самому смотреть забавно, Как вами управляют славно. Но бесит лишь меня одно: Я дал вам девок и вино, А вы, безмозглые пигмеи, Колотите друг друга в шеи И славите потом меня Под гром картечного огня. Я не люблю войны тревогу, Черт побери меня, ей-богу! |
Меж вами карлики-цари Себе воздвигли алтари, И думают они, буффоны, Что я надел на них короны И право дал душить людей. Я в том не виноват, ей-ей! Но я уйму их понемногу, Черт побери меня, ей-богу! |
Попы мне честь воздать хотят, Мне ладан под носом кадят, Страшат вас светопреставленьем И ада грозного мученьем. Не слушайте вы их вранья: Отец всем добрым детям я; По смерти муки не страшитесь, Любите, пейте, веселитесь... Но с вами я заговорюсь... Прощайте! Гладкого боюсь! Коль в рай ему я дам дорогу, Черт побери меня, ей-богу!" |