Автор: | Беранже П. Ж., год: 1856 |
Примечание: | Перевод Л. Мея |
Категория: | Песня |
Связанные авторы: | Мей Л. А. (Переводчик текста) |
Пьер-Жан Беранже
Песни
Перевод Л. Мея
ПОХВАЛЬНОЕ СЛОВО КАПЛУНАМ
Я хоть клятву дать готов, -
Да, молодки,
Да, красотки, -
Я хоть клятву дать готов:
Нет счастливей каплунов!
Всякий доблестный каплун
Со страстьми владеть умеет:
Телом здрав и духом юн,
Он полнеет и жиреет.
Я хоть клятву дать готов, -
Да, молодки,
Да, красотки, -
Я хоть клятву дать готов:
Нет счастливей каплунов!
Ревность, вспыхнувши в крова
И счастливцу - от любви
Прибегать не надо к браку.
Я хоть клятву дать готов, -
Да, молодки,
Да, красотки, -
Я хоть клятву дать готов:
Нет счастливей каплунов!
Впрочем, многие из них -
Захотят - слывут мужьями
И с подругой дней своих
Утешаются детями.
Я хоть клятву дать готов, -
Да, молодки,
Да, красотки, -
Я хоть клятву дать готов:
Нет счастливей каплунов!
Проводя смиренно дни,
Достохвальны, досточтимы,
Ни раскаяньем они,
Я хоть клятву дать готов, -
Да, молодки,
Да, красотки, -
Я хоть клятву дать готов:
Нет счастливей каплунов!
Ну, а мы-то, господа?
В нашей участи несчастной,
Что мы терпим иногда
От обманщицы прекрасной!
Я хоть клятву дать готов, -
Да, молодки,
Да, красотки, -
Я хоть клятву дать готов:
Нет счастливей каплунов!
Сами жжем себя огнем,
Хоть не раз мы испытали -
И должны сознаться в том, -
Что не скованы из стали.
Я хоть клятву дать готов, -
Да, красотки, -
Я хоть клятву дать готов:
Нет счастливей каплунов!
Что ж, из ложного стыда
Выносить напрасно муки?
Полно трусить, господа,
Благо, клад дается в руки!
Я хоть клятву дать готов, -
Да, молодки,
Да, красотки, -
Я хоть клятву дать готов:
Нет счастливей каплунов!
Нам ведь миру не помочь:
В нем - что час, то поколенья...
Прочь же наши - сразу прочь
Молодые заблужденья...
Я хоть клятву дать готов, -
Да, молодки,
Да, красотки, -
Нет счастливей каплунов!
СГЛАЗИЛИ
Ах, маменька, спасите! Спазмы, спазмы!
Такие спазмы - мочи нет терпеть...
Под ложечкой... Раздеть меня, раздеть!
За доктором! пиявок! катаплазмы!..
Вы знаете - я честью дорожу,
Но... больно так, что лучше б не родиться!..
И как это могло со мной случиться?
Решительно - ума не приложу.
Ведь и больна я не была ни разу -
Напротив: все полнела день от дня...
Ну, знать - со зла и сглазили меня,
А уберечься от дурного глазу
Нельзя, и вот - я пластом пласт лежу...
Ох, скоро ль доктор?.. Лучше б не родиться!
И как это могло со мной случиться?
Решительно - ума не приложу.
Конечно, я всегда была беспечной,
Уж кто-нибудь не сглазил ли во сне?
Да кто же? Не барон же мой увечный!
Фи! на него давно я не гляжу...
Ох, как мне больно! Лучше б не родиться!..
И как это могло со мной случиться?
Решительно - ума не приложу.
Быть может, что... Раз, вечером, гусара
Я встретила, как по грязи брела, -
И только переулок перешла...
Да сглазит ли гусарских глазок пара?
Навряд: давно я по грязи брожу!..
Ох, как мне больно! Лучше б не родиться!..
И как это могло со мной случиться?
Решительно - ума не приложу.
Мой итальянец?.. Нет! он непорочно
Глядит... и вкус его совсем иной...
Я за него ручаюсь головой:
Коль сглазил он, так разве не нарочно...
А обманул - сама не пощажу!
И как это могло со мной случиться?
Решительно - ума не приложу.
Ну вот! Веди себя умно и тонко
И береги девичью честь, почет!
Мне одного теперь недостает,
Чтоб кто-нибудь подкинул мне ребенка...
И ведь подкинут, я вам доложу...
Да где же доктор?.. Лучше б не родиться!..
И как это могло со мной случиться?
Решительно - ума не приложу.
РЫЖАЯ ЖАННА
Спит на груди у ней крошка-ребенок.
Жанна другого несет за спиной;
Старший с ней рядом бежит... Башмачонок
Худ и не греет ножонки босой...
Взяли отца их: дозор окаянный
Выследил, - кончилось дело тюрьмой...
Господи, сжалься над рыжею Жанной...
Пойман ее браконьер удалой!
Сельский учитель отец ее был;
Жанна читала, работала, пела;
Всякий за нрав ее тихий любил,
Плясывал с ней и под тенью каштанной
Жал у ней белую ручку порой...
Господи, сжалься над рыжею Жанной:
Пойман ее браконьер удалой!
Фермер к ней сватался, - дело решили,
Да из пустого оно разошлось:
Рыжиком Жанну в деревне дразнили, -
И испугался он рыжих волос.
Двое других ее звали желанной, -
Но ведь у ней ни гроша за душой...
Господи, сжалься над рыжею Жанной:
Пойман ее браконьер удалой!
Он ей сказал: "Не найти мне подружки,
Краше тебя, - полюбил тебя я, -
Будем жить вместе в убогой лачужке,
Есть у меня дорогих три ружья;
Свадьбу скрутит капеллан замковой..."
Господи, сжалься над рыжею Жанной;
Пойман ее браконьер удалой!
Жанна решилася, - Жанна любила,
Жаждала матерью быть и женой.
Три раза Жанна под сердцем носила
Сладкое бремя в пустыне лесной.
Бедные дети!.. Пригожий, румяный,
Каждый взошел, что цветок полевой...
Господи, сжалься над рыжею Жанной:
Пойман ее браконьер удалой!
Чудо любовь совершает на свете.
Ею горят все прямые сердца!
Жанна еще улыбается: дети
Черноволосы, все трое - в отца!
Голос жены и подруги избранной
Узнику в душу вливает покой...
Господи, сжалься над рыжею Жанной;
Пойман ее браконьер удалой!
Стр. 63. Сглазили. - Дословное название: "Роды".
Катаплазма - старинное болеутоляющее снадобье.
Трын-трава
Название в оригинале: On s'en fiche. - Из сборника 'Песни нравственные и другие'. Опубл.: 1859[1]. Источник: Мастера русского стихотворного перевода / Вступительная статья, подготовка текста и примечания Е. Г. Эткинда. - Л.: Советский писатель, 1968. - Т. 1. - С. 401-403. - (Библиотека поэта)
Всё - обман, всё - мечты, всё на-вын-тараты
В современном мире;
Что ни женщина - то ложь, что ни вывеска - тож,
И лишь избранным на грош
Верят в долг в трактире...
Нет игры, чтоб нас судьба
Не обыгрывала... Ба!
Что ж робеть в неравном споре?
Заложить вовсю сперва:
По колено будет море,
И весь проигрыш и горе -
Трын-трава!
Вести грустные есть, а последняя весть -
Просто наказанье:
Все купцы говорят, что неслыханный град
В дорогой Шампанье!
Нет игры, чтоб нас судьба
Не обыгрывала... Ба!
Что ж робеть в неравном споре?
Заложить вовсю сперва:
По колено будет море,
И весь проигрыш и горе -
Трын-трава!
Побудьте про долг, он вас по боку - щёлк,
В силу парагра́фа
Икс-статьи, игрек-том, - и в скорлупку весь дом!
Да сдерут ещё потом
Кое-что и штрафы...
Нет игры, чтоб нас судьба
Не обыгрывала... Ба!
Что ж робеть в неравном споре?
Заложить вовсю сперва:
По колено будет море,
И весь проигрыш и горе -
Верно, создан так свет, что в нём верного нет...
Чинно и в покое
Сядешь пить вшестером, а глядишь вечерком -
Уж заснули под столом
Двое или трое...
Нет игры, чтоб нас судьба
Не обыгрывала... Ба!
Что ж робеть в неравном споре?
Заложить вовсю сперва:
По колено будет море,
И весь проигрыш и горе -
Трын-трава!
И с одной иногда даже Марсу беда
Под любовной сетью:
Стало быть, несчастли́в был я, двух полюбив,
И не знаю, как я жив,
Полюбивши третью...
Нет игры, чтоб нас судьба
Не обыгрывала... Ба!
Заложить вовсю сперва:
По колено будет море,
И весь проигрыш и горе -
Трын-трава!
Не судите, кляня, а простите меня...
Я хандрю немало -
Я боюсь типуна: отобьёт от вина -
И не пить уж мне до дна,
Как я пил, бывало...
Нет игры, чтоб нас судьба
Не обыгрывала... Ба!
Что ж робеть в неравном споре?
Заложить вовсю сперва:
По колено будет море,
И весь проигрыш и горе -
Трын-трава!
1859
Впервые - 'Сын отечества', 1859, No 43, с. 119.
Простолюдин
Название в оригинале: Le Vilain. - Из сборника 'Песни нравственные и другие'. Опубл.: 1860[1]. Источник: Мастера русского стихотворного перевода / Вступительная статья, подготовка текста и примечания Е. Г. Эткинда. - Л.: Советский писатель, 1968. - Т. 1. - С. 403-404. - (Библиотека поэта) В начале Реставрации поэт подписывал свои песни 'de Béranger', желая отмежеваться от имевшихся литературных однофамильцев. В его свидетельстве о рождении действительно значилась эта дворянская частица по милости его отца, который выказывал смехотворные претензии на благородное происхождение, так что поэту, по его словам, пришлось 'доказывать своё разночинство'.
К моей фамилии частицу де придал, -
И говорят друзья! Я сам не раз слыхал:
'Не правда ли, ведь вы из старого дворянства?'
- Нет, нет и трижды нет! Какой я дворянин!
Люблю я родину, свободу,
Но и по племени, по роду -
Простолюдин, простолюдин!
Зачем с частицей де меня на свет рождали?
В моей крови звучит таинственный глагол,
Что пращуры мои за страшный произвол
Владыку гордого под пыткой укоряли.
Но сельским жерновом тогда был господин,
И под собою он упорно
Молол в муку людей, как зёрна...
И пращуры мои, как жадные вампиры,
Не пили пот и кровь невольников своих,
И мирным гражданам, в дубравах вековых,
Не наводили страх их мирные секиры.
́н,
Волшебной силою дурмана,
В постельничьи у Карломана...
Нет! я - совсем простолюдин!
И пращуров моих честна́я алебарда
И, Альбиону в честь, над городской стеной
Никто не водружал хоругви леопарда;[2]
И избегали всех духовных паутин
Они, как тягостной,
Нет! я - совсем простолюдин!
Оставьте же меня при нашем сельском cтяге...
Вам, господа, и крест, и ленты, и звезда,
А мне, убогому, позвольте, господа,
И пусть останется навеки властелин
В своём углу, и пусть с участьем
Склоняет только пред несчастьем
Свой сельский стяг простолюдин!
<1860>
1. Впервые - в журнале 'Светочь', 1860, кн. 5, с. 13.
2. И, Альбиону в честь, над городской стеной никто не водружал хоругви леопарда - намёк на участие англичан в средневековых войнах французских феодалов. На гербе Англии традиционно изображались золотые львы (прим. редактора).
3. Лига - объединение французских католиков, явившееся организатором массовой резни гугенотов в Варфоломеевскую ночь c 23 на 24 августа 1572 года (прим. редактора).