Песни

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Беранже П. Ж., год: 1856
Примечание:Перевод Л. Мея
Категория:Песня
Связанные авторы:Мей Л. А. (Переводчик текста)

Пьер-Жан Беранже 

Песни

 

Перевод Л. Мея

 

ПОХВАЛЬНОЕ СЛОВО КАПЛУНАМ
 

Я хоть клятву дать готов, -

Да, молодки,

Да, красотки, -

Я хоть клятву дать готов:

Нет счастливей каплунов!

 

Всякий доблестный каплун

Со страстьми владеть умеет:

Телом здрав и духом юн,

Он полнеет и жиреет.

Я хоть клятву дать готов, -

Да, молодки,

Да, красотки, -

Я хоть клятву дать готов:

Нет счастливей каплунов!

 

Ревность, вспыхнувши в крова

И счастливцу - от любви

Прибегать не надо к браку.

Я хоть клятву дать готов, -

Да, молодки,

Да, красотки, -

Я хоть клятву дать готов:

Нет счастливей каплунов!

 

Впрочем, многие из них -

Захотят - слывут мужьями

И с подругой дней своих

Утешаются детями.

Я хоть клятву дать готов, -

Да, молодки,

Да, красотки, -

Я хоть клятву дать готов:

Нет счастливей каплунов!

 

Проводя смиренно дни,

Достохвальны, досточтимы,

Ни раскаяньем они,

Я хоть клятву дать готов, -

Да, молодки,

Да, красотки, -

Я хоть клятву дать готов:

Нет счастливей каплунов!

 

Ну, а мы-то, господа?

В нашей участи несчастной,

Что мы терпим иногда

От обманщицы прекрасной!

Я хоть клятву дать готов, -

Да, молодки,

Да, красотки, -

Я хоть клятву дать готов:

Нет счастливей каплунов!

 

Сами жжем себя огнем,

Хоть не раз мы испытали -

И должны сознаться в том, -

Что не скованы из стали.

Я хоть клятву дать готов, -

Да, красотки, -

Я хоть клятву дать готов:

Нет счастливей каплунов!

 

Что ж, из ложного стыда

Выносить напрасно муки?

Полно трусить, господа,

Благо, клад дается в руки!

Я хоть клятву дать готов, -

Да, молодки,

Да, красотки, -

Я хоть клятву дать готов:

Нет счастливей каплунов!

 

Нам ведь миру не помочь:

В нем - что час, то поколенья...

Прочь же наши - сразу прочь

Молодые заблужденья...

Я хоть клятву дать готов, -

Да, молодки,

Да, красотки, -

Нет счастливей каплунов!

 

СГЛАЗИЛИ

 

Ах, маменька, спасите! Спазмы, спазмы!

Такие спазмы - мочи нет терпеть...

Под ложечкой... Раздеть меня, раздеть!

За доктором! пиявок! катаплазмы!..

Вы знаете - я честью дорожу,

Но... больно так, что лучше б не родиться!..

И как это могло со мной случиться?

Решительно - ума не приложу.

 

Ведь и больна я не была ни разу -

Напротив: все полнела день от дня...

Ну, знать - со зла и сглазили меня,

А уберечься от дурного глазу

Нельзя, и вот - я пластом пласт лежу...

Ох, скоро ль доктор?.. Лучше б не родиться!

И как это могло со мной случиться?

Решительно - ума не приложу.

 

Конечно, я всегда была беспечной,

Уж кто-нибудь не сглазил ли во сне?

Да кто же? Не барон же мой увечный!

Фи! на него давно я не гляжу...

Ох, как мне больно! Лучше б не родиться!..

И как это могло со мной случиться?

Решительно - ума не приложу.

 

Быть может, что... Раз, вечером, гусара

Я встретила, как по грязи брела, -

И только переулок перешла...

Да сглазит ли гусарских глазок пара?

Навряд: давно я по грязи брожу!..

Ох, как мне больно! Лучше б не родиться!..

И как это могло со мной случиться?

Решительно - ума не приложу.

 

Мой итальянец?.. Нет! он непорочно

Глядит... и вкус его совсем иной...

Я за него ручаюсь головой:

Коль сглазил он, так разве не нарочно...

А обманул - сама не пощажу!

И как это могло со мной случиться?

Решительно - ума не приложу.

 

Ну вот! Веди себя умно и тонко

И береги девичью честь, почет!

Мне одного теперь недостает,

Чтоб кто-нибудь подкинул мне ребенка...

И ведь подкинут, я вам доложу...

Да где же доктор?.. Лучше б не родиться!..

И как это могло со мной случиться?

Решительно - ума не приложу.

 

РЫЖАЯ ЖАННА

 

Спит на груди у ней крошка-ребенок.

Жанна другого несет за спиной;

Старший с ней рядом бежит... Башмачонок

Худ и не греет ножонки босой...

Взяли отца их: дозор окаянный

Выследил, - кончилось дело тюрьмой...

Господи, сжалься над рыжею Жанной...

Пойман ее браконьер удалой!

 

Сельский учитель отец ее был;

Жанна читала, работала, пела;

Всякий за нрав ее тихий любил,

Плясывал с ней и под тенью каштанной

Жал у ней белую ручку порой...

Господи, сжалься над рыжею Жанной:

Пойман ее браконьер удалой!

 

Фермер к ней сватался, - дело решили,

Да из пустого оно разошлось:

Рыжиком Жанну в деревне дразнили, -

И испугался он рыжих волос.

Двое других ее звали желанной, -

Но ведь у ней ни гроша за душой...

Господи, сжалься над рыжею Жанной:

Пойман ее браконьер удалой!

 

Он ей сказал: "Не найти мне подружки,

Краше тебя, - полюбил тебя я, -

Будем жить вместе в убогой лачужке,

Есть у меня дорогих три ружья;

Свадьбу скрутит капеллан замковой..."

Господи, сжалься над рыжею Жанной;

Пойман ее браконьер удалой!

 

Жанна решилася, - Жанна любила,

Жаждала матерью быть и женой.

Три раза Жанна под сердцем носила

Сладкое бремя в пустыне лесной.

Бедные дети!.. Пригожий, румяный,

Каждый взошел, что цветок полевой...

Господи, сжалься над рыжею Жанной:

Пойман ее браконьер удалой!

 

Чудо любовь совершает на свете.

Ею горят все прямые сердца!

Жанна еще улыбается: дети

Черноволосы, все трое - в отца!

Голос жены и подруги избранной

Узнику в душу вливает покой...

Господи, сжалься над рыжею Жанной;

Пойман ее браконьер удалой!

 

Стр. 63. Сглазили. - Дословное название: "Роды".

Катаплазма - старинное болеутоляющее снадобье.

 

Трын-трава

Название в оригинале: On s'en fiche. - Из сборника 'Песни нравственные и другие'. Опубл.: 1859[1]. Источник: Мастера русского стихотворного перевода / Вступительная статья, подготовка текста и примечания Е. Г. Эткинда. - Л.: Советский писатель, 1968. - Т. 1. - С. 401-403. - (Библиотека поэта)

 

Всё - обман, всё - мечты, всё на-вын-тараты

В современном мире;

Что ни женщина - то ложь, что ни вывеска - тож,

И лишь избранным на грош

Верят в долг в трактире...

 

Нет игры, чтоб нас судьба

Не обыгрывала... Ба!

Что ж робеть в неравном споре?

Заложить вовсю сперва:

По колено будет море,

И весь проигрыш и горе -

Трын-трава!

 

Вести грустные есть, а последняя весть -

Просто наказанье:

Все купцы говорят, что неслыханный град

В дорогой Шампанье!

 

Нет игры, чтоб нас судьба

Не обыгрывала... Ба!

Что ж робеть в неравном споре?

Заложить вовсю сперва:

По колено будет море,

И весь проигрыш и горе -

Трын-трава!

 

Побудьте про долг, он вас по боку - щёлк,

В силу парагра́фа

Икс-статьи, игрек-том, - и в скорлупку весь дом!

Да сдерут ещё потом

Кое-что и штрафы...

 

Нет игры, чтоб нас судьба

Не обыгрывала... Ба!

Что ж робеть в неравном споре?

Заложить вовсю сперва:

По колено будет море,

И весь проигрыш и горе -

 

Верно, создан так свет, что в нём верного нет...

Чинно и в покое

Сядешь пить вшестером, а глядишь вечерком -

Уж заснули под столом

Двое или трое...

 

Нет игры, чтоб нас судьба

Не обыгрывала... Ба!

Что ж робеть в неравном споре?

Заложить вовсю сперва:

По колено будет море,

И весь проигрыш и горе -

Трын-трава!

 

И с одной иногда даже Марсу беда

Под любовной сетью:

Стало быть, несчастли́в был я, двух полюбив,

И не знаю, как я жив,

Полюбивши третью...

 

Нет игры, чтоб нас судьба

Не обыгрывала... Ба!

Заложить вовсю сперва:

По колено будет море,

И весь проигрыш и горе -

Трын-трава!

 

Не судите, кляня, а простите меня...

Я хандрю немало -

Я боюсь типуна: отобьёт от вина -

И не пить уж мне до дна,

Как я пил, бывало...

 

Нет игры, чтоб нас судьба

Не обыгрывала... Ба!

Что ж робеть в неравном споре?

Заложить вовсю сперва:

По колено будет море,

И весь проигрыш и горе -

Трын-трава!

 

1859

Впервые - 'Сын отечества', 1859, No 43, с. 119.

 

Простолюдин

Название в оригинале: Le Vilain. - Из сборника 'Песни нравственные и другие'. Опубл.: 1860[1]. Источник: Мастера русского стихотворного перевода / Вступительная статья, подготовка текста и примечания Е. Г. Эткинда. - Л.: Советский писатель, 1968. - Т. 1. - С. 403-404. - (Библиотека поэта) В начале Реставрации поэт подписывал свои песни 'de Béranger', желая отмежеваться от имевшихся литературных однофамильцев. В его свидетельстве о рождении действительно значилась эта дворянская частица по милости его отца, который выказывал смехотворные претензии на благородное происхождение, так что поэту, по его словам, пришлось 'доказывать своё разночинство'.

К моей фамилии частицу де придал, -

И говорят друзья! Я сам не раз слыхал:

'Не правда ли, ведь вы из старого дворянства?'

- Нет, нет и трижды нет! Какой я дворянин!

Люблю я родину, свободу,

Но и по племени, по роду -

Простолюдин, простолюдин!

 

Зачем с частицей де меня на свет рождали?

В моей крови звучит таинственный глагол,

Что пращуры мои за страшный произвол

Владыку гордого под пыткой укоряли.

Но сельским жерновом тогда был господин,

И под собою он упорно

Молол в муку людей, как зёрна...

 

И пращуры мои, как жадные вампиры,

Не пили пот и кровь невольников своих,

И мирным гражданам, в дубравах вековых,

Не наводили страх их мирные секиры.

́н,

Волшебной силою дурмана,

В постельничьи у Карломана...

Нет! я - совсем простолюдин!

 

И пращуров моих честна́я алебарда

И, Альбиону в честь, над городской стеной

Никто не водружал хоругви леопарда;[2]

И избегали всех духовных паутин

Они, как тягостной,

Нет! я - совсем простолюдин!

 

Оставьте же меня при нашем сельском cтяге...

Вам, господа, и крест, и ленты, и звезда,

А мне, убогому, позвольте, господа,

И пусть останется навеки властелин

В своём углу, и пусть с участьем

Склоняет только пред несчастьем

Свой сельский стяг простолюдин!

 

<1860>

1. Впервые - в журнале 'Светочь', 1860, кн. 5, с. 13.

2. И, Альбиону в честь, над городской стеной никто не водружал хоругви леопарда - намёк на участие англичан в средневековых войнах французских феодалов. На гербе Англии традиционно изображались золотые львы (прим. редактора).

3. Лига - объединение французских католиков, явившееся организатором массовой резни гугенотов в Варфоломеевскую ночь c 23 на 24 августа 1572 года (прим. редактора).