История маленького лорда.
12. ТРЕБОВАНИЯ СОПЕРНИКОВ

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Бёрнетт Ф. Э., год: 1886
Категории:Повесть, Детская литература


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

12. ТРЕБОВАНИЯ СОПЕРНИКОВ

Через несколько дней после званого обеда в замке почти всем, кто читает газеты в Англии, стало известно о происшествии в Доринкорте. Об этом говорили, толковали, писали - новость была необыкновенно интересная. Прошел слух, что граф очень недоволен таким поворотом событий и намерен защищать права любимого внука и что, вероятно, предстоит большой судебный процесс.

Никогда еще в окрестностях замка не было такого оживления. В базарные дни собирались толпы фермеров, их жены и обсуждали происшествие: говорили, что старый граф вне себя от бешенства, он решил не признавать нового лорда Фаунтлероя и ненавидит его мать. Но, конечно, самые подробные сведения можно было получить в мелочной лавочке. Хозяйка говорила покупателям:

-- Это Бог наказал нашего графа за то, что он так обращался с молоденькой вдовой капитана и разлучил ее с мальчиком. А эта приезжая самозванка совсем не похожа на леди, у нее какие-то нахальные черные глаза. Томас говорит, что, если она останется в замке, никто из лакеев не захочет ей служить. И мальчишку-то ее нельзя сравнить с нашим красавчиком. Бог знает что из всего этого выйдет, Я так и обомлела, когда Джейн прибежала ко мне с этим известием.

В замке тоже чувствовалось сильное волнение: в библиотеке тихо разговаривали граф и мистер Хэвишем, в людской перешептывались лакеи, горничные болтали и ахали на своей половине, в конюшне кучера и конюхи рассуждали меж собой и жалели маленького лорда.

Среди всей этой суеты один только Седрик оставался спокоен. Когда ему растолковали, в чем дело, он удивился и встревожился, но не из корысти.

-- Как это странно! - сказал он. - Как странно!

Граф молча глядел на мальчика, ему тоже все это казалось странным - он никогда не испытывал такого чувства. Особенно ему стало не по себе, когда он увидел озабоченное выражение на детском лице, которое обычно было таким счастливым.

 

История маленького лорда. 12. ТРЕБОВАНИЯ СОПЕРНИКОВ

--. И они отнимут у дорогой ее дом и ее коляску? - спросил Седрик с некоторым страхом.

-- Нет! - решительно отвечал граф. - Они ничего у нее отнять не могут...

-- Правда? - обрадовался Седрик и, видимо, успокоился. Он кротко взглянул на деда и неуверенно спросил: - А что же мальчик? Другой мальчик? Он будет теперь вашим внуком вместо меня?

-- Никогда! - граф крикнул так резко, что Седрик подпрыгнул на стуле.

-- Никогда? - переспросил он. - Я думал... - Он вдруг вскочил и подошел к деду. - Дедушка, скажите: останусь ли я при вас, если даже не буду лордом?.. Буду ли я жить с вами, как до сих пор? - и личико его покраснело.

-- Ты - мой и всегда будешь моим, пока я жив! - голос старого графа дрогнул. - Да, ты всегда будешь при мне!.. Видит Бог, иногда мне кажется, что, кроме тебя, у меня никогда не было детей.

Седрик вспыхнул от радости, он положил руки в карманы и, глядя в глаза своего знатного деда, сказал:

-- Тогда мне все равно, буду ли я графом. Я думал, что тот мальчик займет мое место при вас, и... и мне это было обидно.

Граф положил руку ему на плечо и притянул к себе.

-- Они не отнимут у тебя то, что я сам имею право тебе дать, - сказал он, - тяжело переводя дух, - Да я и не верю, чтобы у них оказалось какое-нибудь законное право лишить тебя родового наследства. Помни одно: что бы ни случилось, ты получишь все, что принадлежит лично мне, - все!

Казалось, граф забыл, что говорит с ребенком, рассуждал, как будто сам с собой. Он теперь только понял, до какой степени сильна его привязанность к внуку и какие надежды он возлагал на мальчика. Упрямому графу казалось невозможным - больше, чем невозможным, - уступить тем, против кого он был настроен. И граф приготовился к отчаянной борьбе.

видеть и предлагает ей обратиться к мистеру Хэвишему.

 

История маленького лорда. 12. ТРЕБОВАНИЯ СОПЕРНИКОВ

-- Надеюсь, - говорил после ее отъезда Томас, - что я довольно послужил в знатных домах, чтобы уметь отличить настоящую знатную леди от самозванки. И если эта особа леди, то я ничего не понимаю в женщинах.

Незнакомка уехала, лицо ее выражало злобу и страх. Поверенный, разговаривая с ней, заметил, что, несмотря на бойкость на словах, дерзость ее была напускная; она, видимо, была сама обескуражена тем положением, в которое себя поставила. Казалось, она не ожидала, что получит такой сильный отпор.

В замке ее не приняли, но поверенный уговорил графа съездить к ней в гостиницу. Когда он вошел, она побледнела как полотно, потом наговорила ему дерзостей, грозила законом и требовала - все одним духом.

Граф стоял перед ней во весь рост, с достоинством чистого аристократа, и презрительно, молча глядел ей прямо в лицо. Он спокойно дал ей высказаться, накричаться вволю, и, когда она наконец выдохлась, он заговорил:

-- Вы уверяете, что вы жена моего старшего сына. Если это правда, закон на вашей стороне, и ваш сын - лорд Фаунтлерой. Суд нас разберет и решит этот вопрос. Если вы правы - получите приличное содержание, но, пока я жив, я не желаю видеть ни вас, ни вашего сына. После моей смерти все родовое состояние, к несчастью, перейдет к вам. Я так и думал, что мой сын Бевис выберет себе такого сорта жену, как вы.

Он повернулся к ней спиной и вышел.

Несколько дней спустя миссис Эррол сидела у себя в спальне и писала. Испуганная горничная прибежала доложить о приезде гостя.

-- Сам граф! - воскликнула она со страхом.

Миссис Эррол прошла в гостиную: высокий старик с орлиным профилем и длинными седыми усами стоял на тигровой шкуре.

-- Вы миссис Эррол? - спросил он.

-- Да, - отвечала она.

-- Я граф Доринкорт. - Он немного помолчал, всматриваясь в ее глаза, так похожие на глаза ребенка, которого он видел каждый день в течение последних месяцев.

-- Мальчик очень похож на вас, - сказал он отрывисто.

-- Мне это часто говорят, милорд; но я рада, что он похож и на отца. - Она вовсе не была смущена внезапным посещением.

-- Да, - сказал граф, - ое похож на моего сына... - и стал нетерпеливо дергать седые усы, - Вы знаете, зачем я приехал?

-- Я видела мистера Хэвишема, - начала миссис Эррол, - он говорил мне о требованиях,

-- Я приехал сказать вам, - перебил граф, - что о них наведут справки и, если возможно, права их будут оспорены. Я намерен отстаивать права мальчика всею силою закона. Его права...

Миссис Эррол прервала его:

-- Он ничего не должен получить, на что права не имеет, даже если бы закон был за него.

-- Она, может быть, любит его, как я Седрика, - опять прервала миссис Эррол. - И если она была женой вашего старшего сына, то ее мальчик, а не мой лорд Фаунтлерой.

Она боялась графа не больше, чем Седрик, и глядела на него так же спокойно. Это нравилось старому деспоту, перед которым все трепетали.

-- Полагаю, - сказал он насмешливо, - что вы даже предпочитаете, чтобы он никогда не сделался графом Доринкортом!

Она покраснела.

-- Очень почетно быть графом Доринкортом, милорд. Но я прежде всего хочу, чтобы он всегда был добр, справедлив и честен, как его отец.

-- А не как дед? - заметил иронически граф.

-- Я не имею чести знать его деда, но я знаю, что мой мальчик считает вас... - она внезапно запнулась, затем спокойно посмотрела на него и прибавила: - Я знаю, что Седрик вас любит.

-- А любил бы он меня, если бы знал, отчего я не разрешаю вам приезжать в замок? - сухо спросил граф.

-- Я думаю, нет, - отвечала миссис Эррол. - Потому я и не хотела, чтобы он это знал.

-- Похвально, - произнес граф, - не всякая женщина так бы поступила.

Он стал ходить взад и вперед по комнате, дергая сильнее, чем обычно, усы.

-- Да, он меня любит, - говорил старик, - и я его тоже. До сих пор я никого не любил, а его люблю. Он мне понравился с первой минуты. Я стар, жизнь мне надоела, а в нем я вижу смысл жизни, горжусь им, и мне отрадно было думать, что он с достоинством займет мое место.

Граф остановился перед миссис Эррол.

-- Я в горе... большом горе! - Голос гордого графа дрожал. На мгновение миссис Эррол показалось, что в его суровых глазах стояли слезы. - Наверно, поэтому я и приехал к вам, - продолжал граф. - Я вас ненавидел, ревновал вас. Это ужасное дело все изменило. После свидания с той особой, которая уверяет, что она жена моего старшего сына, я ищу в вас утешения. Я старый дурак, я виноват перед вами... Вы очень похожи на мальчика, а он моя первая радость в жизни... Я очень несчастен и пришел к вам, потому что мальчик похож на вас и я люблю его. Ради него будьте добры ко мне, если можете.

-- Садитесь, милорд, отдохните, вы измучены.

Такое внимание было для него ново. Он вспомнил про внука и сел. Если бы не это несчастье, возможно, он продолжал бы ее ненавидеть, но она много выиграла в сравнении с леди Фаунтлерой.

Граф немного успокоился и продолжал.

-- Что бы ни случилось, - сказал он, - я обеспечу мальчика. О нем позаботятся - теперь и в будущем.

-- Вам нравится этот дом?

-- Очень, - отвечала, мать Седрика.

-- Это уютная комната, - сказал граф. - Позвольте мне приехать опять, чтобы поговорить об этом деле.

-- Когда вам угодно и сколько угодно, милорд, - отвечала она.

 



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница