Малютка Сильвестр

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Гарт Б. Ф., год: 1875
Категория:Рассказ
Связанные авторы:Ловцова М. И. (Переводчик текста)

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Малютка Сильвестр (старая орфография)

МАЛЮТКА СИЛЬВЕСТР.

Разсказ Брет-Гарта.

Этот младенец впервые предстал перед моими восхищенными взорами в маленьком лагерc рудокопов в Калифорнийских горах. Хотя я прicхал туда рано утром, но уже не застал своего приятеля; он, как мнc объявили по пути к нему, ушел с разсвcтом на свою работу и едва-ли мог вернуться раньше вечера. Мнc не могли точно указать, гдc он находится, и совcтовали лучше ждать его возвращения.

Бросив взгляд вокруг, я убcдился в том, что лагерь рудокопов совершенно опустcл и что единственные запоздалые его обитатели уже поспcшно удаляются, спускаясь с крутого берега рcки к броду. Я крикнул им вслcд: "А гдc же я могу подождать моего приятеля?"

-- Да гдc угодно, - донесся до меня их отвcт, - войдите в любую хижину; а то ступайте за нами! Лучше же всего, поднимитесь на гору, там не так душно.

Один из моих собесcдников при этом указал мнc на три высокия сосны на верхушкc горы и на виднcющуюся около них парусинную хижинку с высокою трубою. Это и была хижина моего приятеля - Дика Сильвестра.

-- Там у него найдете и книги, - крикнули мнc уже с другого берега рcки удаляющиеся рабочие. - А то позабавьтесь там с малюткой!..

-- С каким малюткой? - переспросил я. - О каком малюткc вы говорите?

-- Позабавьтесь с малюткой! - снова крикнул кто-то, и все умолкло.

"Тут какое то недоразумcние", думалось мнc; я знал навcрное, что мой приятель не был женат и что в лагерях рудокопов вообще не живут ни женщины, ни дcти.

Я повел свою лошадь к горc и мы стали медленно взбираться по узкой и крутой тропинкc. Кругом царила тишина. Раскрытые двери хижин, мимо которых мы поднимались, позволяли видcть незатcйливую внутренность этих жилищ - грубо сколоченные столы, на которых лежали неубранные остатки завтрака; деревянные кровати со скомканными одcялами. На порогc одной из этих хижин лежала как бы вычеканенная из бронзы ящерица; на подоконникc другой хижины помcстилась векша; далcе на крышах нcкорых хижин усердно работали дятлы, продалбливая их своими клювами, как бы молотками.

Жутко было среди этого опустcлого лагеря, и я уже начал отчасти сожалcть о том, что не принял предложения удалившихся моих недавних собесcдников и не пошел с ними. Но вдоль длинного хребта гор пронесся живительный вcтерок и безмолвные сосны склонялись, как бы привcтствуя меня, и манили наверх, подальше от опустcлых хижин, которые и дcлали эту пустыню такою унылою. Казалось, что и конь мой ощущал то же, что и я; и он пустился вверх ускоренным шагом и быстро поднялся до трех сосен, которые как бы сторожили хижину Дика Сильвестра.

Разсcдлав свою лошадь, я привязал ее к дереву в тcни и направился к хижинc. Но едва я сдcлал нcсколько шагов, как услыхал позади себя торопливый топот, и мой бcдный Помпозо, весь содрогаясь от испуга, стоял рядом со мною.

Я оглянулся. Вcтер стих и только доносившийся из лcса шелест листьев и трескотня стрекоз в накаленном солнцем мхc нарушали царившую кругом тишину. Я начал обшаривать землю, полагая, что мой конь испугался змcи, но поиски мои были напрасны. Однако Помпозо по-прежнему дрожал всcм тcлом, начиная с крутого изгиба его шеи до чутких бедер; даже самые ребра его дрожали от страха. Успокоивши, как только мог, свою лошадь, я снова направился, не без тайного смущения, к хижинc моего приятеля. Мое душевное настроение было таково, что я нисколько не был бы удивлен, если бы увидcл там колыбель с ребенком волшебницы Титании или сказочную Спящую Красавицу, с пробуждением которой оживилась бы вся погруженная в безмолвие безлюдная мcстность.

Но в хижинc я не нашел ничего сверхъестественного. Внутренность её свидcтельствовала об утонченности вкуса и привычек моего приятеля. Сор у очага был тщательно сметен; стулья были красиво задрапированы шкурами убитых звcрей и кровать была устлана ярким полосатым одcялом, какие обыкновенно употребляют мексиканцы во время путешествий верхом. Стcны хижины были украшены картинами из иллюстрированных английских журналов; тут были и портреты любимых писателей, красовавшиеся в самодcльных, искусно сдcланных из птичьих крыльев, рамках; на стcнc же на висячей полкc помcщался ряд книг. На столc лежал послcдний номер английского юмористического журнала..Славный мой Дик! Я знал, что запасы его кладовой бывали временами довольно скудны, но без умственной пищи он обходиться не мог.

Утомившись от долгой поcздки, я бросился на кровать и принялся перелистывать газеты. Чтение подвигалось плохо; в открытую настежь дверь я мог с своего мcста любоваться чудною панорамою мcстности с её роскошною зеленою пеленою. Из лcса доносились до меня приятная прохлада и благоухание листвы. Жужжание шмелей на верхушкc парусинной крыши хижины, отдаленное карканье грачей, доносившееся из лcса, и усталость, которую я испытывал послc путешествия верхом, навcяли на меня сон. Я завернулся в пестрое одcяло для защиты от свcжого горного вcтра и нcсколько минут спустя крcпко заснул.

Должно быть я проспал долго, хотя в полуснc сознавал, что время от времени я дcлал отчаянные усилия удержать одcяло, которое по какой-то таинственной причинc безпрестанно сдергивалось с моих плеч. Наконец я открыл глаза, пробужденный сознанием, что моим усилиям сдержать одcяло противодcйствуют чьи-то не менcе упорные усилия стащить его на пол. И, дcйствительно, лишь только я упустил из рук свой край одcяла, оно, к моему удивлению, быстро исчезло под кроватью. В эту же минуту из-под кровати выкатилось что-то весьма похожее на муфту необычайной величины. Эта муфта тащила за собою пестрое одcяло и с ним вмcстc направлялась к двери. Тут выяснилось все: муфта оказалась медвcженком! Это был малютка-сосунок, до того пушистый, что трудно было разглядcть его мордочку, но все-таки несомнcнный медвcженок и преуморительный! Малютка уставился на меня своими маленькими удивленными глазенками, выронив одcяло и приостановившись в своем побcгc к выходу. Задняя часть его туловища была значительно выше передней и передния его ноги были до того коротки, что постоянно переплетались, тогда как задния лапы двигались вперед быстрcе передних. Малютка-медвcженок падал, ударяясь своим крошечным заостренным носом об пол, и удивленно озирался послc этих невольных кувырканий. В довершение всего, он волок своею заднею ногою туфлю Сильвестра, в которую нечаянно попал, роясь под кроватью. Эта туфля затрудняла намcрение малютки удрать от меня, и медвcженок, оглядcв меня и, по всей вcроятности, признав во мнc существо такого же вида, как и его хозяин, преважно приподнялся на задния лапки и, точно желая меня умилостивить, сунул мнc свою крошечную лапу, окаймленную как бы стальными крючками. Я с должным вниманием отнесся к этому привcтствию, взялся за лапку и потряс ее. С этой минуты мы стали друзьями навcк. Маленькое происшествие с одcялом было предано забвению...

Я был, однако, настолько предусмотрителен, что счел необходимым закрcпить узы нашей дружбы каким-либо знаком внимания. Сам медвcженок своими зоркими глазенками подал мнc мысль: на полкc стоял ящик с колотым сахаром, без которого не обходится даже бcднcйший из рудокопов. Пока малютка ловко уплетал предложенное мною угощение, я имcл возможность осмотрcть его внимательнcе. Его тcло было покрыто шелковистою, темно-коричневою с сcроватым отливом, шерстью; на лапах же и у морды шерсть была сплошь черного цвcта. Эта густая шерсть была очень длинна и мягка как пух. Он был еще так юн, что ступни его полу-человcческих мог были нcжны, как у настоящого ребенка. За исключением синеватых блестящих когтей, как будто бы искусно вдcланных в маленькие пальцы его лап, во всем его шарообразном тcльцc не было ни одной рcзкой или угловатой линии. Смотрcть на этого очаровательного младенца было истинным наслаждением.

Покончив с сахаром, он, переваливаясь, направился к двери с полунедовcрчивым, полупросительным выражением, как бы приглашая меня слcдовать за ним. Я исполнил его желание, но тут фырканье и храпcние моего чуткого коня снова раздались, как и в минуту моего прicзда, и я теперь только понял причину его недавняго испуга. Пришлось направиться с моим спутником подальше от ложбины, гдc был привязан Помпозо. Медвcженок послcдовал за мною, хотя я понял по хитрому выражению его глазенок, что он не без злорадства чуял, что нагнал страх на Помпозо. Пока он в перевалку двигался рядом со мною походкою захмcлcвшого матроса, я замcтил, что у него на шеc скрывается под густою шерстью кожаный ошейник, на котором было начерчено одно только слово: "Малютка". Тут-то я вспомнил загадочное замcчание удалившихся рудокопов. "Это и есть слcдовательно, подумал я, тот малютка, про которого они упоминали и с которым мнc было предложено позабавиться до возвращения домой моего приятеля".

Но я не буду утомлять внимание читателя рассказом о том, как мы с малюткой-медвcженком забавлялись; с каким добродушием позволял он мнc спускать его кубарем вниз по склону горы; как он, усиленно пыхтя, каждый раз ползком поднимался ко мнc и поджидал, чтобы я его снова столкнул вниз; как он, наконец, вскарабкался на верхушку дерева в погоню за моей соломенной шляпой, которую я забросил на верхния вcтки дерева; как Малютка, завладcв шляпою, ни за что не хотcл спуститься с нею вниз; затcм, как, спустившись с дерева, послc долгих увcщеваний, он разгуливал на трех лапах, держа мою разорванную шляпу прижатою к своей груди четвертою лапою; как я, наконец, потерял его из вида и послc долгих поисков нашел на столc в одной из опустcлых хижин, гдc он возсcдал с бутылкою сиропа, дcлая тщетные усилия, чтобы добраться до содержимого бутылки.

Достаточно будет сказать, что когда Дик Сильвестр явился к вечеру домой, то нашел меня порядочно утомленным от возни с его малюткой, и даже погруженным в глубокий сон бок-о-бок с сладко почивающим младенцем. Едва поздоровавшись со мною, Дик воскликнул:

-- Ну, не правда-ли, какая это прелесть?

-- Очаровательный малыш! А гдc же ты его добыл?

-- Вытащил из под убитой матери, около пяти миль отсюда, - отвcчал Дик, закуривая свою трубку. - Я убил ее выстрcлом на повал на разстоянии нcскольких щагов. Малютка выполз из под нея испуганный, но невредимый. Медвcдица, вcроятно, держала своего дcтеныша в зубах и обронила, заслонив собою, когда бросилась на меня; ему было тогда не болcе двух - трех дней от роду и он едва держался на своих лапках. Мнc с ним было не мало хлопот. Он получает у нас почти всю порцию присылаемого нам сюда утренняго молока. Туть всc его полюбили и балуют. Ребята находят, что между нами большое сходство, - продолжал Дик, забавно прихорашиваясь и поглаживая свои густые усы и бороду.

На слcдующее утро я распростился с Малюткой, щадя самолюбие Помпозо, не перед хижиной, а в самой хижинc моего приятеля. Наканунc же вечером я заставил Дика поклясться в том, что в случаc какого-либо недоразумcния между ним и медвcженком, он обязуется отдать это сокровище никому иному, кромc меня. "Впрочем, добавил Дик к концу нашего договора, я должен тебc сказать откровенно, как старому другу, что я еще не собираюсь умирать, а за исключением моей смерти ничто в мирc не заставит меня разстаться с этим милым звcренышем".

Не прошло, однако, и двух мcсяцев послc нашего свидания, как я получил письмо, адресованное в мою контору в Сан-Франциско; по почерку я узнал, что письмо от Дика. Содержание письма было слcдующее:

"Дорогой Франк! Ты навcрное но забыл нашего договора касательно Малютки? Итак, считай меня за умершого мcсяцев на шесть, т. е. за удалившагося туда, куда никакие медвcжата на свcтc не могут слcдовать за мною. Я удаляюсь на Восток. Ты искренно полюбил моего младенца, Франк; но можешь ли ты, чувствуешь ли себя в силах замcнить ему отца? Вопрос важный; обдумай его и взвcсь достодолжным образом. Ты молод и легкомыслен, хотя и преисполнен добрых намcрений; но можешь ли ты взять на себя обязанности наставника, доброго гения и охранителя столь юного и невинного существа? В состоянии ли ты быть руководителем сего Телемака? Прими в разсчет, что ты живешь среди соблазнов столичного центра. Обсуди все по возможности безпристрастно и отвcчай мнc тотчас, как только придешь к какому-либо рcшению; не томи меня слишком долго, так как я жду твоего рcшения здcсь, в Стоктонc, куда привез и младенца. В настоящую минуту он помcщается во дворc моего отеля, гдc рычит и трясет своею цcпью, как бcшеный. Не откладывай же отвcта в долгий ящик; рcшай так или иначе и телеграфируй мнc.

Твой Дик Сильвестр.

"Р. S. Разумcется, он подрос послc твоего свидания с ним и уже далеко не такой покладистый, каким он был в то время. На прошлой недcлc он напал на щенят нашего Ватсона и отдcлал их "под орcх"; самого же Ватсона он так потрепал по головc, что у него на всю жизнь останется лысина на память об этом событии. Но вольно же было Ватсону вмcшиваться в чужую расправу! Вcчно он суется не в свое дcло; да и стыдно ему, как человcку образованному, не быть знакомым с отличительными свойствами нашей калифорнийской фауны! А как вы, обитатели Сан-Франциско, вообще относитесь к медвcдям? Отвcчай! Прими в соображение, что Малютка расширил круг своих познаний; так напр., он, между прочим, умcет хлопать по очереди передними лапами по рукам, как дcлают дcти; привcтствует гостей протягиванием правой лапы и проч.".

Я должен сознаться, что, вопреки всякому здравому смыслу, мое страстное желание обладать Малюткою взяло верх над всcми иными соображениями, и я в телеграммc к Дику Сильвестру выразил свое полное согласие на его предложение. Когда я вернулся домой поздно вечером, хозяйка моих меблированных комнат вручила мнc отвcтную телеграмму Дика:

"Великолcпно! Малютка выcзжает отсюда с вечерним пароходом. Будь добрым отцом для него".

Итак - рcшено: Малютка должен прибыть сегодня же к часу ночи. На минуту я был ошеломлен своим поспcшным согласием. Я еще не успcл сдcлать каких-либо приготовлений и еще ни одним словом не обмолвился своей хозяйкc о её новом квартирантc.

Отчасти я питал смутную надежду, что это дcло еще не так скоро разрcшится и я успcю кое-что предпринять для приема гостя, а тут этот негодный Сильвестр поспcшил отправить мнc свое сокровище, которое обрушится на нас, как снcг на голову!

Нельзя было, однако, уже больше откладывать, и я, вооружившись смcлостью, отправился к своей хозяйкc миссис Браун. Я сильно надcялся на её материнские инстинкты, но еще больше я надcялся, со свойственною нам мужчинам самоувcренностью, что сумcю убcдить ее в том, что она как бы обязана выручить меня из отчаянного положения. Признаюсь, однако, что под этою напускною самонадcянностью скрывался страх, самый постыдный страх! Стараясь быть развязным, я прибcгнул для вступления к цвcтистому слогу Шекспира: - Наш безсмертный поэт, миссис Браун, - начал я, - устами одного из своих клоунов говорит, что "внезано очутившийся, среди мирно бесcдующих дам, свирcпый лев"... но тут я круто оборвал свою рcчь, так как сразу замcтил, что миссис Браун с обычною поразительною женскою проницательностью гораздо больше была заинтересована несвойственною мнc тревогою, нежели придавала значение нелcпым моим словом. Оставалось одно - приступить прямо к дcлу тоном, не допускающим возражений. Я вручил ей телеграмму Дика и выпалил без всяких объяснений: - "Необходимо сейчас же все устроить. Это крайне неприятно, но его привезут сюда сегодня же ночью к часу. Тысячи извинений, но поймите, что я был так занят все это послcднее время, что положительно не имcл досуга предупредить вас раньше..." тут я прервал свою рcчь, окончательно истощив запас своего мужества.

Миссис Браун с дcловитым видом прочла телеграмму, слегка приподняв свои выразительные брови; затcм она почему-то перевернула бумагу на другую сторону, внимательно оглядcла пустую страницу и потом достаточно высокомcрным и холодным тоном проронила: "Надо полагать, что ребенка будет сопровождать и мать его?"

-- Нcт, нcт, - воскликнул я с значительно облегченным сердцем, - у малютки нcт матери - он сирота. Дик Сильвестр, мой приятель, который вышлет сюда малютку, подстрcлил мать - убил ее наповал, когда малюткc едва минуло нcсколько дней от роду.

Но при этих словах, выражение лица миссис Браун меня самого так напугало, что я сразу сообразил, что только полная откровенность с моей стороны поможет дcлу. В коротких и довольно безсвязных словах я высказал ей всю правду.

Сверх всякого ожидания, мои слова произвели на миссис Браун успокоительное впечатлcние; она значительно смягчилась и объяснила, что я навел на нее страх своим рассказом о каком-то львc. Мнc сдается, что я своим, правда, нcсколько прикрашенным повcствованием о несчастном Малюткc и о его прелестях, задcл ее за живое. Она даже упрекнула Сильвестра в жестокосердии к своему питомцу. Тcм не менcе, я сам был далеко неспокоен и конец письма Сильвестра не выходил у меня из головы. Участие и доброта миссис Браун положительно тяготили меня и в моем умc упорно держалась мысль о приключении с Ватсоном и его щенятами.

бcшеного лошадиного топота и около наружных дверей остановился фургон. В одну секунду я отворил дверь и очутился лицом к лицу, с незнакомцем. В эту же минуту лошади фургона сдcлали, остановленную во время, отчаянную попытку пуститься в бcгство.

Наружность незнакомца была по меньшей мcрc не из привлекательных; платье его было изодрано; одна рука была на перевязи, лицо исцарапано до крови и косматая его голова ничcм не была прикрыта. Вдобавок ко всему он, по всcм признакам, прибcгнул к нcкоторому подкрcплению своих сил спиртными напитками и был не совсcм тверд на ногах; несвязно выговаривая слова, он мнc объявил, что у него там в фургонc "есть кое-что для меня". Пока он говорил, возница, сидcвший на козлах, с трудом сдерживал кидающихся в сторону и бcшено барахтающихся лошадей фургона.

Миссис Браун тут заявила, что лошади, навcрное, испугались чего-то.

-- Испугались чего-то! - передразнил ее незнакомец. - Да, как бы не так! Испугались! Да, чего тут толковать; онc только всего раза четыре закусывали удила и сбили с ног двух прохожих. Но по вашему это, вcрно, ничего не значит! Думаете, что деньгами за все можно заплатить. Эх, вы! Испугались!

Я безмолвно выслушал эти объяснения и подошел к фургону. Незнакомец слcдил за мною с таким удивлением, что почти отрезвился.

-- Вы, кажется, собираетесь один, без посторонней помощи, извлечь этого проклятого звcря из фургона, - не без злорадства замcтил он.

Я не проронил ни одного слова, но с отвагою, не совсcм соотвcтствовавшей моему настроению духа, приблизился к фургону и закричал: "Малютка"!

-- All right (хорошо)! Отцcпи его, Биль, и бcги на другую сторону!

Цcпи были освобождены, Малютка в один миг выскочил из фургона и, бросившись ко мнc, начал в видc ласки слегка тузить меня своею безтолковою бcдовою башкою, обнаруживая при этом самое добродушное настроение духа.

Удивленные фургонщики этим временем успcли вскочить в фургон и удалиться.

А Малютка? Он покорно стоял возлc меня и я с сожалcнием замcтил, что он очень худ и носит на себc слcды дурного с ним обращения. Он очень вырос послc нашего свидания, но его красивая шуба была вся всклокочена, а блестящие его стальные когти были безжалостно спилены до самых корней. Глаза его безпокойно перебcгали с одного предмета на другой и прежнее глуповато-добродушное выражение его глаз замcнилось умным выражением недовcрия. Общение с людьми, очевидно, развило его ум в ущерб добродушию его нрава.

С величайшим трудом мнc удалось удержать миссис Браун от её намcрения укутать гостя одcялами, когда я его привел в свою комнату, и еще больше труда мнc стоило воспрепятствовать её намcрению напичкать его вкусными яствами из её кладовой.

Когда он, наконец, уснул в углу моей комнаты, я сам улегся уже под утро спать, но, занятый планами о будущности моего питомца, не скоро мог заснуть. Я рcшил, что на слcдующий день перевезу его в маленький домик, который у меня был в окрестностях города и куда я cздил отдыхать по праздничным дням. Воображению моему представлялась картина домашняго счастья, и с этими розовыми мыслями я крcпко заснул.

Было уже поздно, когда я проснулся; тотчас же я бросил взгляд в угол, куда наканунc уложил Малютку. Но его не было там! Я выпрыгнул из кровати и бросился пиарить по всcм углам, но все было напрасно. Дверь была заперта на замок, но на подоконникc остались слcды тупых когтей и окно было наполовину открыто. Ясно, что Малютка выскочил из окна; но куда он дcвался? Окно выходило на балкон, который сообщался длинным корридором с лcстницею, ведущею к наружным дверям.

Я уже взялся за звонок, чтобы допросить прислугу, но во-время остановился. Если мой медвcженок еще сам не заявил о своем присутствии в домc, то к чему же поднимать тревогу? Я наскоро одcлся и прошел в корридор. Там мнc прежде всего бросился в глаза лежащий на лcстницc сапог; на сапогc были слcды острых зубов моего Малютки. Оглянув длинный корридор, я с ужасом убcдился в том, что обычный ряд выставленных с вечера для чистки сапог и башмаков был в полнcйшем безпорядкc; сапоги валялись повсюду и вакса со многих из них была тщательно слизана. Из этого корридора был выход по приставной лcстницc на плоскую крышу нашего дома. Я полcз по этой лcстницc на крышу, гдc мнc пришлось пробираться между трубами. Там я нашел бcглеца; вся его всклокоченная шерсть была покрыта грязью, пылью и кусочками битого стекла. Он сидcл на корточках, держа в передних лапах громадный кусок леденца, который с наслаждением уписывал. Тотчас же догадавшись, что я погнался за ним, он бросил на меня полу-виноватый, полу-довольный взгляд.

Я прогнал его вмcстc с его добычею вниз, и мы благополучно добрались до моей комнаты, причем я старался двигаться по возможности тише, а подобные подушкам лапы Малютки беззвучно слcдовали за мною по корридору, оставляя за собою слcды сиропа, обильно текущого из его рта. Добравшись до моей комнаты, Малютка с виноватым видом поспcшно удалился в свой угол и, свернувшись в клубок, улегся спать.

Заперев его на ключ, я спустился к завтраку. Собравшиеся за столом жильцы наших меблированных комнат вели между собою оживленный разговор. Из отдcльных фраз и восклицаний можно было понять, что ночью или ранним утром в верхний этаж нашего дома через крышу проникли воры, которые по какой-то необъяснимой причинc не совершили, впрочем, кражи и даже побросали на лcстницc похищенную ими обувь жильцов. У конлитера, однако, на углу нашего дома произошел слcдующий инцидент; воры, очевидно, намcревались обокрасть выручку и разбили громадное оконное стекло, но, испугавшись какого-то шума, пустились в бcгство, захватив с собою только кое-что из выставленных в окнc лакомств. Одна из служанок конлитера похвасталась даже своею храбростью и объяснила, что хотcла задержать вора, но он на четвереньках выскользнул из её рук.

Нечего и говорить о неловком моем положении во время этих рассказов за завтраком; я чувствовал, как краска предательски выступает у меня на лицc, в особенности, когда я уловил укоризненный, хотя и безмолвный, брошенный на меня взгляд нашей хозяйки. При первом удобном случаc, я с быстротою молнии удалился к себc наверх, гдc нашел Малютку, погруженным в сладкий сон.

еще не успcют вернуться домой, и тогда по возможности поспcшно приступить к дcлу. Во время моих размышлений послышался тихий стук в дверь. Это была миссис Браун, которая осторожно проскользнула в мою комнату, закрыла за собою дверь и, прислонившись к ней спиною, таинственным жестом подозвала меня к себc. Потом она произнесла едва слышным голосом:

-- Отвcчайте скорcе, краска для волос ядовита или нcт?

Не поняв в чем дcло, я безмолвствовал.

- Вопрос весь в слcдующем, - продолжала она с важностью судебного слcдователя: - если кто-либо налил бы этой жидкости на блюдечко и по небрежности оставил бы блюдечко на столc, и еслибы ребенок-ли, кошка или иное невинное создание выпило эту жидкость, соблазнившись сладковатым её вкусом, то могло ли бы названное лицо отравиться или нcт? Отвcчайте!

Я бросил тревожный взгляд на Малютку, который, похрапывая, продолжал спать мертвым сном, и принялся успокоивать миссис Браун.

-- Ну, представьте же себc, что бы это было, если-бы вдруг у нашего Малютки вся его чудная коричневая шуба приняла зеленоватый или розоватый оттcнок! Вcдь бывают же разные случаи на бcлом свcтc.

В этот же день поздно вечером Малютка и я с таинственностью, свойственною нарушителям законов общественной тишины и порядка, снялись с постоя в меблированных комнатах мисисс Браун. Зная по опыту, какую панику мой Малютка наводил на лошадей, я рcшился перевезти моего питомца до парома в телcжкc, которою управлял здоровенный парень.

Нас вышла провожать миссис Браун, обнаружившая при этом немало сожалcния о нашем вынужденном бcгствc.

Под прикрытием ночной темноты мы довольно благополучно добрались до домика на опушкc лcса. Признаюсь, я вздохнул свободно только в ту минуту, когда мнc удалось, наконец, высвободить. Малютку и запереть дверь моей хижины на замок. Медвcженок тотчас же принялся шарить по всcм углам и надcлал не мало бcд, к которым я отнесся довольно равнодушно.

Об его присутствии не подозрcвали мои сосcди, хотя многие из них никак не могли понять, почему, проcзжая мимо моих владcний, лошади неизмcнно обнаруживали испуг и безпокойство. Кромc того булочнику и другим торговцам приходилось доставлять нам свою провизию не без забавных, а иногда, довольно неприятных, приключений, и они давали волю своему негодованию, осыпая меня и всcх обитателей моей хижины отборными ругательствами.

Прошло еще нcкоторое время, и я задумал устроить вечер, на котором Малютка должен был показать свои таланты перед моими гостями. С этою цcлью я написал длинную программу вечера, в котором должно было участвовать "Феноменальное дитя Сиэрраневадской пустыни". Краткое извлечение из этой программы укажет читателю, как далеко подвинулось образование моего питомца.

1) Свернувшись клубком, Малютка спустится кубарем с крыши дровяного сарая, наглядно изобразив сцену, как ему удалось скрыться от преслcдований охотников.

2) Он полcзет на высокий, прикрcпленный к колодцу шест и снимет с самой верхушки шеста висящую там шляпу или, во всяком случаc, то, что останется от шляпы, послc того как он ее замусолит и облапит.

3) Он будет участвовать в пантоминc, в которой будут изображаться сцены из извcстной дcтской сказки про "Проказы сcрого Мишки".

не мог объяснить по поводу его исчезновения. Я обшарил всc закоулки моих владcний, а потом и всю ближайшую окрестность, но не нашел ни малcйшого слcда Малютки. Между тcм приглашенные гости в моем отсутствии уж понемногу собрались на моей верандc, гдc группою расположились, кто на коврах, кто просто на голом полу. Я принужден был объяснить им о постигшем меня несчастии и просить их совcта.

Мои друзья выразили свое сочувствие и предложили тотчас же приняться общими силами за розыски бcглеца. Но тут произошло нcчто неожиданное: всc мои гости оказались как-бы приклеенными к полу веранды какою-то липкою жидкостью! Это был - сироп!

В один миг я понял все и побcжал к кладовой. Большой боченок с патокою, купленной наканунc, валялся, опустошенный, на полу.

Но самого проказника Малютки и слcд простыл.

-- А это что же такое у тебя двигается там под кучкою земли? - спросил один из моих товарищей. Земля в том мcстc, куда он указал, дcйствительно, ходила ходуном, как бы во время землетрясения. Я осторожно подошел туда. Оказалось, что земля в этом мcстc была вся вырыта и в образовавшейся ямc, точно в пещерc, двигался Малютка, занятый выкапыванием земли из ямы, при чем он усердно работал всcми своими четырьмя лапами и все больше и больше углублялся в своей пещерc.

в землc, высушить свою длинную, всю слипшуюся от патоки, шерсть? Во всяком случаc, это была послcдняя шалость моего бcдного Малютки, так как день этого приключения с патокою был послcдним днем, который нам суждено было провести вмcстc.

Извлеченный из своей ямы, Малютка был тотчас же отведен к водопроводному крану, у которого он в течение по крайней мcрc двух часов подвергся окачиванию; затcм его обтерли сухим тряпьем и заперли в чулан. На слcдующее утро его уже не было там, а в чуланc оказалось выбитым окно. Малютка, очевидно, вспомнил о своем удачном опытc с окном у кондитера.

Удалось-ли ему убcжать в лcс и там наслаждаться свободою или же кто-либо поймал его и посадил на цcпь, - так и осталось для меня тайною; несмотря на мои публикации о крупной наградc и на старания полиции, я так и не встрcтился больше в жизни со своим Малюткой.

Впрочем... Нcсколько дней тому назад, когда я проcзжал в конкc по 6-й улицc Нью-Иорка, лошади, вдруг, стали так бcситься, что вагон нашей конки сошел с рельсов. Произошла обычная в таких случаях суматоха; публика выскочила из вагонов, а кондуктор и возница разразились бранью и проклятиями. Оказалось, что впереди нас, по срединc улицы, собралась толпа около двух пляшущих медвcдей и их вожака. Пока нашу конку приводили в порядок, я подошел к толпc. Один из этих медвcдей особенно меня поразил своим печальным видом. Я близко подошел к нему и старался привлечь его внимание. Он повернул голову в мою сторону и устремил на меня пару слезящихся, подслcповатых глаз, но ни одним знаком не подал мнc мысль, что узнал меня. Надо было торопиться сcсть в конку; я высунулся из окна и тут только догадался окликнуть его: "Малютка!" Но он по прежнему стоял недвижимо. Я закрыл окно, и конка тронулась с мcста. В эту секунду медвcдь бросился к моему окну и - намcренно-ли или нечаянно - просунул прямо через стекло свою мозолистую правую лапу.

"есть же люди, прости Господи, которые от нечего дcлать затcвают шутки шутить с медвcдями!"

М. Ловцова.

"Юный Читатель", No 12, 1902