Джон Дженкинс

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Гарт Б. Ф., год: 1867
Примечание:Переводчик неизвестен
Категории:Рассказ, Юмор и сатира

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Джон Дженкинс (старая орфография)


ПОВЕСТИ ПАРОДИИ БРЕТ-ГАРТА
С английского.

Мы уже имели случай {См. выше, 1882 г., ноябрь, 316 стр.} указать значение очерков Брет-Гарта: "Condensed Novels; его - шутки, нередко очень остроумные и забавные, в которых американский писатель задался мыслью, подделываясь под слабые стороны некоторых известных или даже знаменитых авторов, английских и французских, выставлять их часто фальшивую манеру: таким образом, в этих повестях-пародиях является юмористическая характеристика многих крупных имен, как Купер, Александр Дюма, мисс Брэддон и др. Представляя нынешний раз новую серию пародий Брет-Гарта, повторим уже сказанное нами по их поводу, а именно: Брет-Гарт преследовал при этом не одно желание позабавить своих читателей, но имел в виду осмеять и тот испорченный вкус публики, который поддерживает фальшивую манеру писателей.

ДЖОН ДЖЕНКИНС
или
отъученный курильщик.
Т. С. Арчера.

- Одна сигара в день!-- сказал судья Бумпойнтер.

- Одна сигара в день!-- повторил Джон Дженкинс, с поспешностью бросая под скамейку, на которой работал, свою наполовину докуренную сигару.

- Одна сигара в день - это равно три сента в день,-- заметил серьёзно судья Бумпойнтер: - а знаете ли, сэр, сколько составит одна сигара или три сента в день в течение четырех лет?

Джон Дженкинс в детстве посещал сельскую школу и хорошо знал арифметику. Взяв гонт, лежавший на его рабочей скамье, и вытащив кусовк мелу, с сознанием собственного достоинства, он сделал полное вычисление.

- Ровно сорок-три доллара и восемь сентов,-- сказать он, отирая капли пота со лба; лицо его дышало благодушным восторгом.

- Ну, так, сэр, если бы вы откладывали ежедневно три сента, вместо того, чтобы их напрасно тратить, в настоящее время вы бы имели новую пару платья, иллюстрированную Библию, отгороженное место в церкви, полное собрание Patent Office Reports {Оффициальные отчеты.}, книгу гимнов и право на получение Artbor's Home magazine, все это можно приобрести ровно за сорок-три доллара и восемь сентов; и,-- прибавил судья, делаясь еще серьезнее,-- если вы сосчитаете високосный год, который вы, не понимаю почему, забыли, у вас окажутся еще три сента, сэр; три сента сверх того! что вы на это купите, сэр?

- Сигару,-- скат Джон Дженкинс, и, сильно покраснев, он закрыл лицо рукою.

- Нет, сэр,-- сказал судья, и ласковая добродетельная улыбка осветила строгое выражение его лица; употребленные с надлежащею целью, они дадут вам то, чему нет цены. Опущенные в кружку миссионера, эти три сента сделают то, что, может быт, какой-нибудь язычник, находящийся теперь во мраке невежества и греха, благодаря им будет приведен к сознанию своего жалкого положения, своих нечестивых поступков!

Произнеся эти слова, судья удалился, оставив Джона Дженкинса погруженным в глубокия думы.

- Три сента в день,-- проговорил он.-- Через сорок лет у меня было бы четыреста-тридцать-восемь долларов и десять сентов - и тогда я мог бы жениться на Мери. Ах, Мери!-- Молодой плотник вздохнул, и вытащив из кармана жилетки дагерротип в двадцать-пять сентов, долго и пламенно глядел на черты молодой девушки в букмуслиновомь платье и с коралловым ожерельем на шее. Затем лицо его выразило твердую решимость, он тщательно запер на замок дверь своей лавки и ушел.

Увы! его добрая решимость запоздала. Мы иногда шутим с фортуною, которая слишком часто защемляет нас у корня и бросает облако несчастья на светлый восход юности.

В эту ночь недокуренная сигара Джона Дженкинса зажгла его лавку и она сгорела вместе с инструментами и материалами. Ничто не было застраховано.

* * *

- Да,-- ответила красивая молодая девушка тихо; голос её напоминал своею сладостью и твердостью жженый сахар.-- Да, хочу. Он обещал исправиться, после того как он лишился, благодаря пожару, всего своего имущества.

- Последствие его дурной привычки, хотя он совершенно против логики обвиняет в этом меня,-- прервал ее судья.

- С тех пор,-- продолжала молодая девушка,-- он старался отвыкнуть от этой привычки. Он говорил мне, что заменил стебли индийского табаку стручьями бобкового растения, которое называется курительным бобом; кроме того, он собирает окурки сигар, попадающиеся ему иногда по дороге; они менее хороши и крепки, но сравнительно ничего не стоят.-- И краснея за свое собственное красноречие, молодая девушка спрятала лицо на плече судьи.

- Бедняжка!-- прошептал судья Бумпойнтер.-- Можно ли сказать ей все? Однако, я должен это сделать.

- Я буду ему так же верна,-- продолжала молодая девушка, поднимая с этими словами головку:-- как верна молодая виноградная лоза, крепко обвивающая старую развалину. Нет, нет, не журите меня, судья Бумпойнтер. Я пойду за Джона Дженкинса!

Судья был видимо огорчен. Сев за стол, он поспешно на клочке бумаги написал несколько строк и сунул его и руки нареченной невесте Джона Дженкинса.

- Мери Джонс,-- сказал судья с трогательною серьёзностью: - примите эту безделицу, как свадебный подарок от того, кто так сильно уважает ваше постоянство и верность. У подножия алтаря пусть напоминает он вам обо мне.-- И закрыв поспешно лицо носовым платком, серьезный и обладающий железною волею человек вышел из комнаты. Когда дверь за ним затворилась, Мери развернула бумагу. Это была записка в мелочную лавку на углу отмерять три аршина финели, выдать пачку иголок, четыре фунта мыла, один фунт крахмалу и две коробки серных спичек.

Благородный, добрый человек!-- вот все, что могла произнести Мери Джонс, и закрыв лицо руками, разразилась потоком слез.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

В Кловерделе раздается веселый звон колоколов. Это свадьба. "Как они оба красивы!" слышится на устах у всех, когда Мери Джонс, стыдливо опираясь на руку Джона Дженкинса, вступает в церковь. Но невеста взволнована, а в женихе заметно лихорадочное безпокойство. Пока они стоят в сенях, Джон Дженкинс шарит озабоченно в кармане сюртука. Не ищет ли он так безпокойно кольцо? Нет. Он вытаскивает из кармана маленький кусочек темного вещества и, откусив немного, поспешно сует его обратно в карман, украдкою озираясь кругом. Наверное никто его не приметят? Увы! двое из участников на свадьбе видели роковую уловку. Джон Бумпойнтер строго покачал головою. Мери Джойс вздохнула и про себя шептала молитву. Её муж жевал табак.

* * *

- Что! еще хлеба?-- сказал сердито Джон Дженкинс.-- Ты постоянно спрашиваешь денег на хлеб. Чорт возьми! Ты, кажется, хочешь разорить меня своими прихотями?-- и произнеся эти слова, он вытащил из кармана бутылку виски, трубку и сверток табаку. Выпив все до последней капли, он пустил пустую бутылку в голову своего старшого сына, мальчика лет двенадцати. Бутылка угодила ребенку прямо в голову и он упал мертвым на пол. Мистрисс Дженкинс, в которой читатель с трудом узнает сразу веселую и красивую Мери Джонс, взяла на руки мертвое тело своего сына, бережно положила несчастного мальчика у насоса с водою на заднем дворе и, грустно понурив голову, вернулась домой. В другое время, в более светлые дни, она, быть может, разрыдалась бы от этого. Но источник слез уже изсяк у нея.

- Отец, твое поведение предосудительно!-- сказал маленький Гаррисон Дженкинс, младший его сын.-- Куда, ты думаешь, пойдешь ты после смерти?

- А!-- сказал с бешенством Джон Дженкинс:-- вот что выходит, когда детям даешь воспитание в либеральном духе; вот результат воскресных школ. Прочь, змея!

Кружка, брошенная отцовскою рукою, уложила еще и маленького Гаррисона. Между тем, четверо младших детей в трепетном ожидании собрались вокруг стола. Громко смеясь, совершенно изменившийся и сделавшийся зверем, Джон Дженкинс вынул четыре трубки и, набив их табаком, подал каждому из детей по трубке, и велел им курить. Это лучше, чем хлеб!-- злорадно смеясь, сказал бездельник.

Мери Дженкинс, хотя и очень терпеливая, почувствовала, однако, что теперь она была обязана высказать свое мнение.-- Я много вынесла, Джон Дженкинс,-- сказала она.-- Но я бы предпочла, чтобы дети не курили. Это неопрятная привычка, и марает платье. Я прошу этого, как особенной милости!

Джон Дженкинс колебался - у него появились угрызения совести.

- Обещай мне это, Джон!-- настаивала Мери, стоя на коленях.

- Обещаю!-- неохотно ответил Джон.

- Буду,-- повторил её муж:-- и брошу также курить.

прилично похоронены.-- Муж и жена бросились в объятия друг друга.

А Джон Бумпойнтер, смотря на трогательное зрелище, разрыдался.

С этого дня Джон Дженкинс стал другим человеком.

Е. А.