Автор: | Гарт Б. Ф., год: 1867 |
Примечание: | Переводчик неизвестен |
Категории: | Рассказ, Юмор и сатира |
Связанные авторы: | Гюго В. М. (Связанные мотивы творчества) |
Текст в старой орфографии, автоматический перевод текста в новую орфографию можно прочитать по ссылке: Фантина
ФАНТИНА.
По Виктору Гюго.
Прологъ.
Пока будутъ существовать три парадокса: нравственный французъ, религiозный атеистъ и верующiй скептикъ; до техъ-поръ, пока въ действительности книгопродавецъ будетъ ждать - положимъ, летъ двадцать-пять - до новаго евангелiя; да техъ поръ, пока бумага будетъ дешева, а чернила будутъ стоить три су за бутылку, я не колеблясь скажу, что книги, подобныя этой, не вполне безполезны.
* * *
Быть добрымъ, значитъ быть страннымъ. Что такое добрый человекъ? Это - епископъ Мирiэль.
- Другъ мой, можетъ быть, вы будете съ этимъ спорить. Вы скажете, что знаете, что такое добрый человекъ. Можетъ быть, вы скажете, напримеръ, что вашъ священникъ добрый человекъ?
- Ба! вы ошибаетесь; вы - англичанинъ, а англичанинъ - животное.
Англичане думаютъ, что они нравственны, когда они только серьёзны. Эти англичане носить также ужасныя шляпы и отвратительно одеваются!
Они - сволочь.
Темъ не менее епископъ Мирiэль былъ добрый человекъ,-- такой же добрый, какъ и вы. Въ действительности лучше васъ.
Однажды г. Мирiэль былъ въ Париже. Этотъ ангелъ имелъ обыкновенiе ходить по улицамъ, какъ и всякiй другой человекъ. Онъ не былъ гордъ, хотя имелъ прекрасную наружность. И вотъ три gamins de Paris обозвали его дурными словами. Одинъ сказалъ:
- Ахъ, Богъ мой! вонъ идетъ священникъ, смотрите хорошенько за вашими цыплятами и яйцами!
Какъ поступилъ этотъ добрый человекъ?-- онъ кротко обратился къ никъ:
- Дети мои,-- сказалъ онъ:-- ясно, что вы не виноваты. Въ вашемъ оскорбленiи и непочтенiи я узнаю вину вашихъ ближайшихъ родственниковъ. Будемъ молиться за вашихъ ближайшихъ родственниковъ.
Они стали на колени и молились за своихъ ближайшихъ родственниковъ.
Результатъ былъ трогателенъ.
Епископъ спокойно озирался вокругъ.
- Подумавши,-- сказалъ онъ серьёзно,-- я вижу, что ошибся; ясно, что тому виною общество. Будемъ молиться за общество.
Они стали на колени и молились за общество. Результатъ былъ еще возвышеннее. Что вы думаете объ этомъ? Я подразумеваю васъ. Каждый помнить разсказъ о епископе и бабушке Nez Retroussé. Бабушка Nez Retroussé торговала спаржею. Она была бедна; въ этомъ слове много значенiя, другъ мой. Иные говорятъ: "бедный, но честный". Я говорю, да! Епископъ Мирiэль купилъ шесть пучковъ спаржи. Этотъ добрый человекъ имелъ прелестный недостатокъ; онъ очень любилъ спаржу. Онъ далъ ей франкъ и получилъ три су сдачи.
Су были нехорошiе - фальшивые. Что сделалъ этотъ добрый Епископъ? Онъ сказалъ: не надо бы брать сдачи у бедной женщины.
Потомъ онъ сказалъ своей экономке:-- никогда не бери сдачи отъ бедной женщины.
Затемъ онъ прибавилъ про себя:-- потому что су будутъ наверно фальшивые.
* * *
Когда человекъ совершитъ преступленiе, общество заключаетъ его въ тюрьму. Тюрьма, это - самая худшая гостинница, какую себе можно только вообразить. Народъ тамъ глупъ и гадокъ. Масло тамъ плохое, кофе зеленый. А это ужасно!
Въ тюрьме, какъ и въ плохой гостиннице, человекъ скоро теряетъ не только свою нравственность, но, что еще хуже для француза, чувство утонченности и деликатности.
Разсмотримъ это дело: подсвечники были украдены; это было ясно. Общество ввергло Жана Вальжана въ тюрьму; это тоже было ясно. Въ тюрьме общество лишило его утонченности; это тоже ясно.
Кто общество?
Вы и я - общество.
Другъ мой, вы и я украли эти подсвечники.
* * *
Епископъ думалъ одинаково. Онъ глубоко размышлялъ и теченiе шести дней. Утромъ седьмого дня онъ пошелъ въ префектуру полицiи.
Онъ сказалъ; мосьё, арестуйте меня. Я укралъ подсвечники.
Чиновникъ руководствовался законами общества и отказалъ ему.
Что сделалъ этотъ епископъ?
Онъ приказалъ сделать прекрасную гирю и цепь, прикрепилъ ее къ ноге и носилъ до конца жизни.
Это фактъ!
* * *
Любовь - тайна.
Моя маленькая деревенская прiятельница въ Оверни сказала мне однажды: "Викторъ, любовь, это мiръ - она заключаетъ въ себе все".
Ей было всего шестнадцать летъ, этой остроумной девочке, и прелестной блондинке.
Она верила въ меня.
Фантина была изъ техъ женщинъ, которыя дурно поступаютъ самымъ добродетельнымъ и трогательнымъ образомъ. Это - особенность французскихъ гризетокъ.
Вы - англичанинъ, вы не понимаете.
Учитесь, другъ мой, учитесь. Прiезжайте въ Парижъ и усовершенствуйте вашу нравственность.
Фантина была вся - скромность. Она всегда носила платье съ высокимъ воротомъ. Платье съ высокимъ воротомъ - признакъ скромности.
Фантина любила Тольмоа. Почему? Боже мой! Что же бнло съ этимъ делать? Виноваты были ея родители, а у нея ихъ не было. Какимъ образомъ вы ее будете учить? Должно учить родителей, если хотите воспитать ребенка. Какимъ образомъ вы можете стать добродетельнымъ? Учите вашу бабушку!
* * *
Когда Тольмоа убежалъ отъ Фантины,-- что было сделано очень мило, совсемъ какъ подобаетъ джентльмену,-- Фантина убедилась, что строгiй взглядъ на приличiя сочтетъ ея поведенiе безнравственнымъ. Она была чувствительное созданiе, глаза ея открылись. Она все-таки была добродетельна и решила порвать сразу связь.
Она собрала свое добро и связала все вместе въ узелъ вместе съ ребенкомъ. Хотя она сама была ребенокъ, но она любила одинаково и ребенка, и свое тряпье. Затемъ покинула Парижъ.
* * *
Родина Фантины изменилась.
Г. Маделинъ - ангелъ и изобретатель водомета - училъ поселянъ, какъ делать искусственный водометъ.
Это векъ прогресса. Американцы,-- сыны запада,-- они делаютъ мушкатные орехи изъ дерева.
Я самъ виделъ, какъ делали сыры изъ сока сосенъ въ вигвамахъ этихъ детей лесовъ.
Какой?
Французская революцiя.
* * *
Г. Маделинъ былъ все-таки лучше Мирiэля.
Г. Мирiэль былъ святой. Г. Маделинъ - добрый человекъ.
Г. Мирiэль былъ мертвый человекъ.
Г. Маделинъ былъ живой человекъ.
Вотъ и вся разница между ними.
Г. Маделинъ делалъ добродетель полезною.
Я виделъ написанное: Будьте добродетельны и вы будете счастливы.
Где я виделъ написанными эти слова? Въ современной Библiи? Нетъ. Въ Коране? Нетъ. У Руссо? Нетъ. У Дидро? Нетъ. Где же?-- Въ прописи.
Г. Маделинъ былъ меромъ.
Вотъ какъ это случилось.
Долгое время онъ отказывался отъ этой чести. Однажды какая-то старуха, стоя на ступеняхъ крыльца, сказала:
- Вотъ, хорошiй человекъ, хорошiй меръ.
- Вы хорошiй человекъ.
- Будьте хорошимъ меромъ.
Эта женщина знала реторику. Она понимала разумные выводы.
* * *
Когда этотъ добрый г. Маделинъ, который, какъ заметилъ читатель, былъ прежде обвиненъ на суде и былъ дурнымъ человековъ, продалъ себя въ руки правосудiя, какъ настоящiй Жанъ Вальжанъ, въ тоже время и Фантина была выгнана съ фабрики и потерпела отъ общества много неудачъ. Общество накинулось на нее и вотъ чего она лишилась:
Сперва, своего возлюбленнаго.
Затемъ, ребенка.
Места.
Волосъ.
Зубовъ.
Свободы.
Жизни.
* * *
Тутъ по неволе кончается исторiя Фантины. Въ последующихъ томахъ буду говорить о другихъ вещахъ. Не пугайтесь, еще много осталось несчастныхъ.
До свиданiя, другъ мой.
Е. А.
"Вестникъ Европы", No 2, 1883