Женщина

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Гарт Б. Ф., год: 1867
Примечание:Переводчик неизвестен
Категории:Рассказ, Юмор и сатира

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Женщина (старая орфография)

 

ЖЕНЩИНА.
По Мишле.

I.-- Женщины, как учреждение.

Если бы не женщины, немногие из нас теперь бы существовали. Это - замечание осторожного и разсудительного писателя. Он был так же догадлив, как и умен.

Женщина! Взгляните на нее и любуйтесь ею. Глядите в нее и любите ее. Если она пожелает обнять вас, дозвольте ей это. Помните, она - слабое создание, а вы - сильное.

Не обращайтесь с ней не ласково. Не любезничайте с другою женщиною на её глазах, даже, если она жена ваша. Не делайте этого. Всегда будьте вежливы, даже, если кто либо покажется ей лучше вас.

Если бы вашей матери, дорогой Амадас, не показался отец ваш лучше другого, вы могли бы быть сыном этого другого. Обратите на это внимание. Всегда будьте философом, даже относительно женщин: Немногие мужчины понимают женщин. Французы, может быть, лучше других.

Я - француз.

II.--Ребенок.

Она дитя - малютка - ребенок.

У нея есть отец и мать. Предположим, например, что они женаты. Будем нравственны, если мы не можем быть свободны и счастливы - они женаты - может быть, они любят друг друга - кто знает?

Но она ничего об этом не знает; она ребенок - малютка - ничтожное существо!

Сначала она не привлекательна. Может быть, будет жестоко сказать это, но она - рыжая и положительно очень некрасива. Она глубоко это чувствует и плачет! Она рыдает. Ад, Боже мой, как она рыдает! Её рыдания и жалобы решительно разрывают сердце. Слезы льются у нея потоком. Она чувствует так сильно и глубоко как г. Альфонс де-Ламартин в своих Confessions.

Если, сударыня, вы её мать, вы вообразите, что у нея глисты; вы будете смотреть, не попала ли булавка в её белье или что-нибудь другое. Ах, лицемерка! вы, даже вы не понимаете ее.

Однако, у нея прелестные естественные порывы. Посмотрите, как она вскидывает своими полными ручками. Она тоскливо смотрит на мать. У нея свой собственный язык. Она говорит: "гу-гу" и "га-га".

Этот ребенок чего-то просит.

Она слабенькая, бедняжка! Она голодна. Ее нужно покормить. Покорми ее, мать!

Первая обязанность матери - кормит ребенка.

III. - Кукла.

Она едва может ходить, но уже качается под тяжестью куклы.

Прелестная, нарядная игрушка. У нея розовые щечки и черные с красным отливом волосы. Она предпочитает брюнеток, потому что с быстротою французского ребенка она уже заметила, что сама - блондинка и что её кукла не может соперничать с нею. Боже мой, как это трогательно! Счастливое дитя! Она проводит целые часы, приготовляя её туалет. Она начинает заявлять о своем вкусе в изящных мелочах её платья. Она любит свою куклу безумно, преданно. Она предпочитает ее конфектам. Она уже заранее предвкушает все обилие любви, которую она разольет впоследствии на своего возлюбленного, на мать, на отца, и наконец, может быть, на мужа.

"L'Amour" Мишле, "Элоизы" Руссо, и "Revue des Deux Mondes".

IV.-- Пирожок из сырого песку.

Сегодня, она - вся в слезах.

Она тихонько убежала от няни и играла с деревенский ребятишками. Они бегали куда глаза глядят, у них жесткия руки и ноги.

Они уселись посреди дороги вокруг лужи и стряпали руками из глинистого грунта фантастическия формы. У нея замерло дыхание в горле, а глаза заблистали восторгом, когда она впервые своими нежными ручонками дотронулась до рыхлой земли. Она сделала хорошенький пирожок. Она начинила его камешками вместо миндаля и изюму. Она все забыла. Он должен был испечься под солнечными лучами, когда няня пришла и увела ее.

Она плачет. Уже вечер, а она все еще плачет.

V.-- Первая любовь.

Она уже более не сомневается в своей красоте. Она любима.

Она тайно виделась с ним. Он - живой и веселый. Он знаменит. У него уже была интрига с горничною Финорин и бедная Финорин очень огорчена. Он - благородного происхождения. Она знает, что он - сын баронессы Кутюрьер. Она боготворит его.

Она делает вид, что не замечает его. Бедняжка! Ипполит разсеян, уничтожен, неутешен и прелестен.

Она восхищается его сапогами, его галстухом, его маленькими перчатками, его изящными панталонами, его сюртуком, его тросточкой.

Она предлагает бежать с ним. Он - в восторге, но он великодушен. Может быть, ему уже надоело. На другой день она видит, как он подносит цветы дочери графини Бланшиссён.

Она снова в словах.

Она читает "Павла и Виргинию". Она в тайне восхищена, когда читает, как примерная молодая женщина лишила себя жизни скорее, чем показаться полуодетою своему возлюбленному; она снова плачет. Изящный и добродетельный Бернардон де Сен-Пьерр!-- дочери Франции восхищаются тобою!

Все это время кукла её лежит без головы в кабинете. Пирог из песку высох и разсыпался на дороге.

VI.-- Жена.

Она устала любить и выходит замуж.

Мать её считает это вообще лучшим исходом для нея. При приближения назначенного дня, ее часто застают в слезах. Мать не позволяет её нареченному видеться с нею и он делает несколько попыток на самоубийство.

Таким образом жизнь будущого супруга сбережена для нея. Действительно, пути Провидения неисповедимы. В настоящее время мать её говорить с нею. Она предлагает ей помощь философии. Она скажет ей, что она сама была замужем.

Но что это за чудный, новый свет, блеснувший перед нею? Туалет и венчальное платье. Она - в новой сфере.

Она делает сама список собственною рукою. Вот он. Пусть каждая мать обратит на него внимание {Скромный читатель оценит исключение нескольких подробностей, которых английские синонимы запрещаются скромностью.}.

VII.-- Её старость.

Француженка никогда не старится.

Е. А.
"Вестник Европы", No 2, 1883