Грядущая раса.
Глава XX.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Бульвер-Литтон Э. Д., год: 1872
Категории:Фантастика, Роман

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Грядущая раса. Глава XX. (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

XX.

Я уже несколько времени заметил, что ученая и величественная дочь моего хозяина выказывала ко мне то нежное участие, которое, по бесконечному милосердию Провидения, свойственно всем женщинам, как на земле, так и под землею. До последняго времени, я смешивал его с тем чувством любви к домашним животным, которым всегда отличается женщина, наравне с ребенком. Теперь-же, к моему большому огорчению, я убедился, что то чувство, которым удостоивала меня, ничего не имело общого - с питаемым ко мне Таэ. Но это убеждение нисколько не льстило моему тщеславию, как обыкновенно бывает у мужчин, обративших на себя благосклонное внимание прекрасного пола; напротив, оно пробуждало во мне чувство страха. Если из всех женщин этого общества Зи выдавалась своею ученостью и силою, то, по всем отзывам, она кроме того отличалась своею кротостью и пользовалась всеобщею любовью. Все её существо, казалось, было проникнуто одним желанием - оказать помощь, защиту, утешение... Хотя те многосложные горести, начало которых скрыто в бедности и пороке - неизвестны в социальном строе Врилья, но еще ни одному ученому между ними не удалось найдти во вриле, такую силу, которая-бы окончательно изгнала из их жизни все те печали, которым бывает подвержен человек; и во всех таких случаях, Зи была первою утешительницею. Если какая нибудь из Джай-и являлась жертвою отверженной любви, Зи употребляла все силы своего ума и сердца, чтобы смягчить её горесть и доставить ей утешение. В тех редких случаях, когда кто нибудь из детей, или юношества подвергался опасной болезни или (что еще бывало реже) кто нибудь из них был поранен, - во время их довольно опасной службы, - она забывала свои научные занятия и развлечения, и превращалась в самого внимательного врача и неутомимую сиделку. Она часто совершала полеты к самым отдаленным пределам их владений, - где дети занимали сторожевые пункты, в виду каких нибудь неожиданных подземных переворотов, или вторжения кровожадных животных, - чтобы предупредить их вовремя о грозившей опасности и оказать нужную помощь. Даже в её научных занятиях преобладало это стремление к благодеянию. Если ей случалось узнать о каком нибудь новом открытии, могущем быть полезным человеку, специально занимавшемуся известным искусством, или ремеслом, - она спешила передать ему все новые сведения. - Если какой нибудь престарелый член коллегии ученых изнемогал от чрезмерного труда в разрешении какой нибудь сложной научной задачи, - она приходила к нему на помощь, брала на себя самую кропотливую часть работы, ободряла, помогала ему своими советами, светлыми мыслями, одним словом, - делалась как-бы его добрым гением и вдохновительницею. Тоже самое чувство неизсякаемой доброты она проявляла и по отношению к нисшим животным. Я часто видел, как она приносила домой какое нибудь пораненое животное и ухаживала за ним с такою-же нежностью, как мать за больным ребенком. Случалось также, что сидя на балконе, или в висячем саду, в который выходило окно моей комнаты, - я видел ее парящею в воздухе, и вскоре после того целые толпы детей устремлялись к ней с радостными криками, летая и резвясь вокруг нея, как около своего центра, в самых причудливых и грациозных группах. Когда мне случалось гулять с нею по окрестностям города, местные олени, издали почуяв её приближение, подбегали к ней в ожидании ласки и следовали за ней по пятам, пока она не отгоняла их понятным им знаком руки. Между незамужними Джай-и, в обычае носит на голове небольшой венчик или диадему, украшенную камнями, похожими на опал, которые расположены в виде звезды. Обыкновенно они не издают блеска; но если к ним прикоснется жезл вриля, - они загораются ясным, ровным светом. Они служат им украшением во время их празднеств и заменяют лампу, если, во время их частых полетов, им случается занестись в такое место, куда недосягает свет их фонарей. Мне случалось видеть Зи, когда её величественное, задумчивое лицо освещалось этою лучезарною короной, - тогда мне казалось, что предо мною неземное существо и я готов был преклониться, в обожании этого чудного видения. Но ни разу еще в моем сердце не пробуждалось чувство земной любви к этому возвышенному идеалу женщины. Может быть тут сказывалось и влияние гордости, свойственное мужчине моей расы, которое не допускает в нем проявления чувства любви к женщине, настолько превосходящей его во всех отношениях. Но какие чары могли заставит это удивительное создание, - эту дочь высокой расы, достигшей такого недосягаемого величия и смотревшей с таким презрением на все остальные человеческия племена, - что могло побудить ее почтить меня своею склонностью? Хотя я считался довольно красивым между моими соотечественниками, но и красивейший из них показался-бы ничтожным и пошлым рядом с мужчинами племени Врилья.

Новизна, самые особенности расы, выделявшия меня из среды других, как читатель увидит далее, могли подействовать на юную фантазию другой молодой Гай, едва вышедшей из своего детства и во всех отношениях стоявшей ниже Зи. Но всякий, следивший за моим слабым описанием необыкновенных качеств дочери Аф-лина, легко поймет, что главная причина её склонности ко мне заключалась в прирожденном ей стремлении - к помощи, защите, к поддержке и, наконец, к возвышению до себя существа слабейшого. Оглядываясь назад, я могу объяснить только подобного рода побуждением эту единственную слабость, которую проявила одна из дочерей Врилья в своей привязанности к гостю её отца. Но какова бы ни была причина этой привязанности, уже одно сознание, что и мог внушить ее такому недосягаемому для меня во всех отношениях существу, - наполняло меня нравственным ужасом; и к этому ужасу, я должен сознаться к своему стыду, примешивалось и недостойное чувство страха, пред теми опасностями, которым она меня подвергала.

Тишем жезла вриля.

Обуреваемый этими печальными мыслями, я все таки сознавал, что совесть и честь моя не могли с этой стороны подвергнутся какому либо нареканию. Моя прямая обязанность, если-бы Зи продолжала обнаруживать свою склонность, была, - сообщить обо всем моему хозяину, конечно соблюдая при этом всю деликатность воспитанного человека. При этом я буду, по крайней мере, избавлен от всяких подозрений, что я разделяю чувства Зи; и мудрый ум моего хозяина вероятно укажет ему, - как мне выпутаться из такого опасного положения. Приняв такое решение, я действовал под влиянием обыкновенных побуждений образованного и нравственного человека нашего общества, который, как ни заблуждается он, - всегда однако поступает по совести, если только его склонности, личные выгоды и безопасность указывают ему именно такой образ действия.

 



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница