Семейство Какстон.
ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ.
ГЛАВА VI.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Бульвер-Литтон Э. Д., год: 1849
Категория:Роман

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Семейство Какстон. ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ. ГЛАВА VI. (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ГЛАВА VI.

- В этой стороне не бывает два часа сряду одна и та же погода!-- сказал дядя Роланд, когда после обеда или, вернее, после дессерта, мы пошли к матушке в гостиную.

Действительно уже шел мелкий, холодный дождик и хотя был Июль, на дворе стало вдруг холодно, как в Октябре. Матушка шепнула мне на ухо и я вышел; через пять минут сухия, толстые полена (мы жили в лесной стороне) весело трещали в камине.-- Отчего матушка не позвонила, чтобы приказать слуге развести огонь? Любезный читатель, дядя Роланд был беден, и считал экономию большой добродетелью.

Оба брата подвинули стулья к камину, отец слава, дядя справа; мы с матушкой сели к столу и принялась раскладывать пасианс.

Принесли кофе - одну чашку для капитана: прочие собеседники избегали этого горячительного напитка. На чашке был портрет его светлости, Герцога Веллингтона!

Пока мы совершили путешествие к Римскому стану, матушка выпросила каретку мистера Скиля и нарочно съездила в город, чтобы доставить капитану удовольствие взглянуть на портрет своего прежнего генерала.

Дядя переменился в лице, встал, поцеловал руку матушки и, молча, сел за свое место.

Спустя несколько минут капитан сказал:-- Я слышал, что Маркиз Гастингс, который с головы до ног солдат и джентельмен, а этим сказано не мало, потому что в нем росту семьдесят пять дюймов,-- когда принимал в Доннигтоне (в то время изгнанника) Лудовика XVIII, убрал свои покои по подобию тех, которые занимал Его Величество в Тюильри: это внимание истинно царское (вы знаете, что Милорд Гастингс происходит сам от Плантагенетов), стоившее чести принять у себя короля. Денег пошло не мало, было и много шума. Женщина может явить то же внимание, ту же нежность сердца, какой-нибудь фарфоровой чашкой, и так тихо и незаметно, что мы, мужчины, сочтем это за предлог к прогулке. Не так ли, брат Остен?

- Вы такой поклонник женщин, Роланд, что грустно видеть вас вдовым. Вам надо опять жениться.

- Тяжко будет проходить над вами время, в вашей старой башне,-- продолжал отец - с одной дочерью.

- А прошедшее,-- отвечал дядя,-- прошедшее, этот необъятный мир.

- Вы все читаете ваши старые рыцарския книги: Фруасара, летописцев, Палмерина и Амадиса?

- О,-- сказал, краснея, дядя,-- я старался заняться более существенными предметами. Ну, а потом (прибавил он, лукаво улыбаясь) будет у нас ваша большая книга, не на одну длинную зиму.

- Знаете ли, продолжал дядя, что мистрис Примминс очень умная женщина: исполненная фантазии и славная разскащица?

- Не правда ли, дядюшка?-- воскликнул я, оставив пасианс на углу стола.-- Ах, еслибы вы слышали, как она мне рассказывала повесть о Заколдованном Озере и Короле Артуре, и другую о страшной белой женщине.

- Я слышал обе повести,-- отвечал дядя.

- Чорт бы побрал вас, братец! Душа моя, за этим надо наблюдать нам. Эти капитаны джентельмены опасны в порядочном семейств. Где же, прошу сказать, могли вы найти случай к таким коротким сношениям с мистрис Примминс?

Тут дядя остановился и посмотрел в сторону.

- Да раз.... когда?

- Когда она грела мою постель,-- сказал дядя шепотом.

- То-то, сказала простодушно матушка,-- и явилась большая дыра на простыне. Я тотчас подумала, что это от грелки.

- И есть от чего - сказал отец - женщина, которая дожила до сих пор без малейшого пятна на её нравственности; ну, да полно уж,-- продолжал он, замечая, что дядя смотрел невесело, вы сами всегда была славный разскащик и сказочник.... Поведайте-ка нам, Роланд, какую-нибудь свою историю, что-нибудь такое, что оставило в вас сильное впечатление.

- Сперва спросим огня,-- сказала матушка.

Свечи принесли, опустили сторы, и мы все придвинули стулья к камину. Но, этим временем, дядя впал в грустную задумчивость; когда мы все приступили к нему с просьбой чтоб он начинал рассказ, он, казалось, боролся с мрачными воспоминаниями.

- Вы хотите, чтобы я,-- начал он,-- рассказал вам что-нибудь такое, что сделало на меня сильное впечатление: я разскажу вам одно приключение из моей жизни: оно часто меня преследует. Оно печально и странно, миледи.

братец?-- сказала матушка, с упреком кладя маленькую свою руку на широкую, загорелую ладонь, которую протянул капитан.

- Остен - сказал дядя - у тебя жена ангел!-- И он был чуть ли не первый человек, решившийся произнести столь смелый приговор.

 



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница