Семейство Какстон.
ЧАСТЬ СЕДЬМАЯ.
ГЛАВА IX.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Бульвер-Литтон Э. Д., год: 1849
Категория:Роман

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Семейство Какстон. ЧАСТЬ СЕДЬМАЯ. ГЛАВА IX. (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ГЛАВА IX.

- Ну, а Роланд, сэр? Как принял он все это?

- Со всем негодованием человека гордого и безразсудного. Он больше злился, бедняга, за меня нежели за себя. И до того оскорбил и разсердил он меня всем тем, что говорил об Эллинор, до того бесился на меня за то что я не хотел разделить его гнева, что мы опять поссорились. Мы разъехались в разные стороны, и много лет не встречались. Неожиданно получили мы наше небольшое состояние. Он, как ты вероятно знаешь, употребив свою долю на покупку старых развалин и коммиссии а его дочь сделалась моей питомицей, потом, так или иначе, моей женой, я решился оставить прежнее общество и зажил посреди книг, как книга: одно утешение, однакож было дано мне еще до моей женитьбы, и Роланд говорит что он тем же самым был утешен не менее меня: Эллинор получила наследство. Бедный брат её умер, и все состояние её отца досталось ей. Состояние разделило нас бездной, большей нежели её брак. Будь Эллинор бедна, не смотря на её положение в свете, я мог бы работать, трудиться как лошадь. Но Эллинор богатая - это бы меня уничтожило! Значит, тут было утешение. И однако прошедшее было неотвязно со мною, прошедшее, это мучительное сознание об утраченном, о том что существенное жизни было оторвано от жизни, и все более, более! То что осталось мне, было не горе, а пустота. Живи я больше с людьми, меньше с мечтами и книгами, я умел бы приучить себя переносить утрату какой-нибудь страсти. Но в уединении мы живем только в самих себе. Нет растения, которому солнце и воздух были бы так нужны, как человеку. Теперь я понимаю отчего лучшие и замечательнейшие люди жили в столицах, и по этому я опять таки говорю, что довольно одного ученого в семье. Доверяясь твоему доброму сердцу и строгой чести, я спозаранку пустил тебя в свет. Ошибся ли я? докажи что нет, дитя мое; знаешь что сказал один очень хороший человек: "слушай мои советы и следуй им, а не моему примеру!"

Remains of the Rev. Richard Cecil p. 349.}

Я был глубоко тронут, и привстал ободренный и исполненный надежды, как вдруг дверь растворилась.... Что или кто собирался войти? Кто бы то ни был, он, она, оно или они,-- не войти тому в эту главу! На этот счет я решился. Да, прекрасная леди, мне чрезвычайно лестно: я понимаю ваше любопытство, но право не скажу более ни слова, ни одного слова. Впрочем, извольте; если вам непременно угодно,-- вы смотрите на меня так соблазнительно,-- если вы хотите звать кто или что вошло, остановив во всех нас дыхание, не дав даже времени выговорить: "с вашего позволения!", заставив нас разинуть рты от удивления и безсмысленно вытаращить глаза,-- знайте, что

 



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница