Автор: | Бюргер Г. А. |
Категория: | Поэма |
Связанные авторы: | Жуковский В. А. (Переводчик текста) |
Готфрид Бюргер
Ленора
Немецкая баллада в переводе Вас. Жуковского
Леноре снился страшный сон, |
Проснулася в испуге. |
«Где милый? Что с ним? Жив ли он? |
И верен ли подруге?» |
Пошел в чужую он страну |
За Фридериком на войну [1]; |
Никто об нем не слышит; |
А сам он к ней не пишет. |
С императрицею король |
За что-то раздружились, |
И кровь лилась, лилась… доколь |
Они не помирились. |
И оба войска, кончив бой, |
С музыкой, песнями, пальбой, |
С торжественностью ратной |
Пустились в путь обратный. |
Пылят, гремят, сверкают; |
Родные, ближние толпой |
Встречать их выбегают; |
Там обнял друга нежный друг, |
Там сын отца, жену супруг; |
Всем радость… а Леноре |
Отчаянное горе. |
Она обходит ратный строй |
И друга вызывает; |
Но вести нет ей никакой: |
Никто об нем не знает. |
Когда же мимо рать прошла - |
Она свет божий прокляла, |
И громко зарыдала, |
И на землю упала. |
К Леноре мать бежит с тоской: |
«Что так тебя волнует? |
Что сделалось, дитя, с тобой?» - |
И дочь свою целует. |
«О друг мой, друг мой, все прошло! |
Мне жизнь не жизнь, а скорбь и зло; |
Сам бог врагом Леноре… |
О горе мне! о горе!» |
«Прости ее, небесный царь! |
Родная, помолися; |
Он благ, его руки мы тварь: |
Пред ним душой смирися». - |
«О друг мой, друг мой, все как сон… |
Немилостив со мною он; |
Пред ним мой крик был тщетен… |
Он глух и безответен». |
«Дитя, от жалоб удержись; |
Смири души тревогу; |
Пречистых тайн причастись, |
Пожертвуй сердцем богу». - |
«О друг мой, что во мне кипит, |
Того и бог не усмирит: |
Ни тайнами, ни жертвой |
Не оживится мертвый». |
«Но что, когда он сам забыл |
Любви святое слово, |
И прежней клятве изменил, |
И связан клятвой новой? |
И ты, и ты об нем забудь; |
Не рви тоской напрасной грудь; |
Не стоит слез предатель; |
Ему судья создатель». |
«О друг мой, друг мой, все прошло; |
Пропавшее пропало; |
Жизнь безотрадную назло |
Мне провиденье дало… |
Угасни ты, противный свет! |
Погибни, жизнь, где друга нет! |
Сам бог врагом Леноре… |
О горе мне! о горе!» |
«Небесный царь, да ей простит |
Твое долготерпенье! |
Она не знает, что творит: |
Ее душа в забвенье. |
Ведет ко благу божий путь; |
Смиренным рай награда. |
Страшись мучений ада». |
«О друг мой, что небесный рай? |
Что адское мученье? |
С ним вместе - все небесный рай; |
С ним розно - все мученье; |
Угасни ты, противный свет! |
Погибни, жизнь, где друга нет! |
С ним розно умерла я |
И здесь и там для рая». |
Так дерзко, полная тоской, |
Душа в ней бунтовала… |
Творца на суд она с собой |
Безумно вызывала, |
Терзалась, волосы рвала |
До той поры, как ночь пришла |
И темный свод над нами |
Усыпался звездами. |
… как будто легкий скок |
Коня в тиши раздался: |
Несется по полю ездок; |
Гремя, к крыльцу примчался; |
Гремя, взбежал он на крыльцо; |
И двери брякнуло кольцо… |
В ней жилки задрожали… |
Сквозь дверь ей прошептали: |
«Скорей! сойди ко мне, мой свет! |
Ты ждешь ли друга, спишь ли? |
Меня забыла ты иль нет? |
Смеешься ли, грустишь ли?» - |
«Ах! милый… бог тебя принес! |
А я… от горьких, горьких слез |
И свет в очах затмился… |
Ты как здесь очутился?» |
«Седлаем в полночь мы коней… |
Я еду издалёка. |
Не медли, друг; сойди скорей; |
Путь долог, мало срока». - |
«На что спешить, мой милый, нам? |
И ветер воет по кустам, |
И тьма ночная в поле; |
Побудь со мной на воле». |
«Что нужды нам до тьмы ночной! |
В кустах пусть ветер воет. |
Часы бегут; конь борзый мой |
Копытом землю роет; |
Нельзя нам ждать; сойди, дружок; |
Нам долгий путь, нам малый срок; |
Не в пору сон и нега: |
Сто миль нам до ночлега». |
«Но как же конь твой пролетит |
Сто миль до утра, милый? |
Ты слышишь, колокол гудит: |
Одиннадцать пробило». - |
«Но месяц встал, он светит нам… |
Гладка дорога мертвецам; |
Мы скачем, не боимся; |
До света мы домчимся». |
«Но где же, где твой уголок? |
Где наш приют укромный?» - |
«Далеко он… пять-шесть досток… |
Прохладный, тихий, темный». - |
«Есть место мне?» - «Обоим нам. |
Поедем! все готово там; |
Ждут гости в нашей келье; |
Пора на новоселье!» |
Она подумала, сошла, |
И на коня вспрыгнула, |
И друга нежно обняла, |
И вся к нему прильнула. |
Помчались… конь бежит, летит. |
Под ним земля шумит, дрожит, |
С дороги вихри вьются, |
От камней искры льются. |
И мимо их холмы, кусты, |
Поля, леса летели; |
Под конским топотом мосты |
Тряслися и гремели. |
«Не страшно ль?» - «Месяц светит нам!» - |
«Гладка дорога мертвецам! |
Да что же так дрожишь ты?» - |
«Зачем о них твердишь ты?» |
«Но кто там стонет? Что за звон? |
Что ворона взбудило? |
По мертвом звон; надгробный стон; |
Голосят над могилой». |
И виден ход: идут, поют, |
На дрогах тяжкий гроб везут, |
И голос погребальный, |
Как вой совы печальный. |
«Заройте гроб в полночный час: |
Слезам теперь не место; |
За мной! к себе на свадьбу вас |
Зову с моей невестой. |
За мной, певцы; за мной, пастор [2]; |
Пропой нам многолетье, хор; |
Нам дай на обрученье, |
Пастор, благословенье». |
… и гроб пропал… |
Столпился хор проворно |
И по дороге побежал |
За ними тенью черной. |
И дале, дале!.. конь летит, |
С дороги вихри вьются, |
От камней искры льются. |
И сзади, спереди, с боков |
Окрестность вся летела: |
Заборы, домы, села. |
«Не страшно ль?» - «Месяц светит нам». - |
«Гладка дорога мертвецам! |
Да что же так дрожишь ты?» - |
«О мертвых все твердишь ты!» |
Вот у дороги, над столбом, |
Где висельник чернеет, |
Воздушных рой, свиясь кольцом, |
Кружится, пляшет, веет. |
«Ко мне, за мной, вы, плясуны! |
Вы все на пир приглашены! |
Скачу, лечу жениться… |
Ко мне! Повеселиться!» |
И лётом, лётом легкий рой |
Шумя, как ветер полевой |
Меж листьями сухими. |
И дале, дале!.. конь летит, |
Под ним земля шумит, дрожит, |
От камней искры льются. |
Вдали, вблизи, со всех сторон |
Все мимо их бежало; |
И все, как тень, и все, как сон, |
«Не страшно ль?» - «Месяц светит нам». - |
«Гладка дорога мертвецам! |
Да что же так дрожишь ты?» - |
«Зачем о них твердишь ты?» |
«Мой конь, мой конь, песок бежит; |
Я чую, ночь свежее; |
Мой конь, мой конь, петух кричит; |
Мой конь, несись быстрее… |
Окончен путь; исполнен срок; |
В минуту мы у места… |
Приехали, невеста!» |
К воротам конь во весь опор |
Примчавшись, стал и топнул; |
Затвор со стуком лопнул; |
Они кладбище видят там… |
Конь быстро мчится по гробам; |
Лучи луны сияют, |
И что ж, Ленора, что потом? |
О страх!.. в одно мгновенье |
Кусок одежды за куском |
Слетел с него, как тленье; |
Безглазый череп на плечах; |
Нет каски, нет колета [3]; |
Она в руках скелета. |
Конь прянул… пламя из ноздрей |
И вдруг… все пылью перед ней |
Расшиблось и пропало. |
И вой и стон на вышине; |
И крик в подземной глубине, |
Полмертвая на прахе. |
И в блеске месячных лучей, |
Рука с рукой, летает, |
Виясь над ней, толпа теней |
«Терпи, терпи, хоть ноет грудь; |
Творцу в бедах покорна будь; |
Твой труп сойди в могилу! |
А душу бог помилуй!» |
Перевод: Василий Жуковский
Примечания
1
Семилетняя война (1756-1763), в которой приняли участие все европейские великие державы того времени.
2
Пастор
3
Колет - короткий белый мундир в конных полках европейских армий.