Автор: | Бюргер Г. А. |
Примечание: | Перевод: Вильгельм Левик |
Категория: | Поэма |
Готфрид Бюргер
Ленора
Немецкая баллада в переводе В. Левика
Леноре снились смерть и кровь, |
Проснулась в тяжком страхе. |
«Где ты, Вильгельм? Забыл любовь |
Иль спишь в кровавом прахе?»[4] |
Он с войском Фридриха весной |
Ушел под Прагу[5] в смертный бой |
И ни единой вести |
Не шлет своей невесте. |
Монархи вражеских держав, |
Устав от долгой ссоры, |
Смирили гнев и гордый нрав, |
И мир пресек раздоры. |
И, зыбля рдяный шелк знамен, |
Под пенье, гул, и гром, и звон |
Войска, весельем пьяны, |
И вот спешат и стар и млад |
На стены, на заставы - |
Встречать ликующих солдат, |
Любимцев бранной славы. |
Здесь муж вернулся, наконец, |
Там встречен радостно отец, - |
Ах, для одной Леноры |
Ничьи не светят взоры! |
Она идет, бежит, зовет, |
Глядит в глаза героям. |
Но кто ж ведет убитым счет |
Пред лютым вражьим строем? |
Ушли! Теперь ты веришь сну? |
И, разметав волос волну, |
Она в смятенье диком |
На землю пала с криком. |
И к ней бежит в испуге мать, |
Приникла к ней, рыдая. |
«Над нами божья благодать, |
» |
«О мать, о мать, Вильгельма нет, |
Постыл, постыл мне божий свет, |
Не внял господь Леноре. |
О, горе мне, о, горе!» |
«Господь, господь! спаси, спаси |
Дитя от искушенья! |
Господь, ты благ на небеси, |
Прости ей прегрешенья!» |
«О мать, о мать, всему конец, |
Не знает милости творец! |
Не помогли молитвы, |
Он пал на поле битвы». |
«Господь - оплот наш и покров, |
Мы все - его созданья. |
Вкуси, дитя, святых даров, |
Да утолишь страданья!» |
«О мать, я не пойду во храм, |
Не прикоснусь к святым дарам, |
Дары Христа бессильны |
». |
«Но если в Венгрии, дитя, |
Забыв страну родную, |
От веры душу отвратя, |
Он в жены взял другую, - |
Дитя, тогда забудь о нем, |
Ему добра не будет в том: |
Душе за грех измены |
Не избежать геенны». |
«О мать, постыл мне белый свет, |
Я брошена в пустыне, |
Он смерть оставил мне в завет, |
На что мне жизнь отныне! |
Померкни, солнце, не свети, |
Дай мне во тьму и скорбь уйти! |
Навек, навек могила добычу поглотила!» |
«Господь, господь! Не будь суров |
К твоей рабе несчастной; |
Она твоих не слышит слов, |
Прости ей гнев напрасный! |
Душе отверзнет рай господь, |
К ней в радостные кущи |
Придет жених грядущий». |
«О мать, на что мне светлый рай, |
Что для меня геенна! |
Где мой Вильгельм - там светлый рай, |
Где нет его - геенна[6]. |
Померкни, солнце, не свети, |
Дай мне во тьму и скорбь уйти, |
Не принесут забвенья |
Мне райские селенья». |
И долго бушевала страсть, |
Туманя ум смятенный. |
Она кляла святую власть |
Создателя вселенной, |
Ломала пальцы, грудь рвала, |
Но вот сошла ночная мгла, |
И выплыли в просторы |
Ночных созвездий хоры. |
Донесся топот гулкий. |
И будто всадник спрыгнул вдруг |
В притихшем переулке. |
И тихо, страшно, дзин-дзин-дзин, |
У входа звякнул ржавый клин, |
И хрипло крикнул кто-то |
В закрытые ворота: |
«Открой, открой! Иль спать легла, |
Иль ждать не стало мочи? |
Как встарь, красотка весела |
Иль выплакала очи?» |
«Вильгельм! В какой ты поздний час! |
От слез я не смыкала глаз, |
Кляла я свет постылый, |
Откуда ты, мой милый?» |
«Мы только к полночи встаем, |
Мой конь летел стрелою. |
Мой новый дом в краю чужом, |
Я прибыл за тобою». |
«Вильгельм, войди, желанный мой, |
Свистит и воет ветер злой, |
Так далека дорога! |
Согрейся хоть немного!» |
«Пусть ветер воет и свистит, |
Пусть плачет над полями, - |
Мой конь косится и храпит, |
Мне места нет меж вами! |
Садись, садись же, наконец! |
Храпит, храпит мой жеребец, |
Сто миль скакать с тобою |
Нам к брачному покою». |
«Сто миль! А в поле так темно! |
Сто миль скакать к постели! |
Часы одиннадцать давно |
На башне прогудели». |
«Живей! Луна встает из тьмы. |
Домчимся раньше мертвых мы. |
Дорога мне знакома, |
Мы скоро будем дома». |
«А домик твой красив, высок? |
Постелька нам готова?» |
«Темь, холодок да семь досок, |
Одна доска для крова». |
«Не тесно в нем?» - «Вдвоем - войдем. |
Живей, живей! Открыт мой дом, |
Невесту ждем, и вскоре |
Все гости будут в сборе». |
Красотка - прыг! и, в чем была, |
На круп коня порхнула, |
И мила друга обняла, |
К желанному прильнула. |
И свистнул бич, и, гоп-гоп-гоп, |
Уже гремит лихой галоп. |
И конь, как буря, дышит, |
Вкруг дым и пламень пышет |
И справа, слева, сквозь кусты, |
Гей, гоп! неуловимо |
Летят луга, поля, мосты, |
Гремя, несутся мимо. |
«Луна ярка, не бойся тьмы, |
Домчимся раньше мертвых мы. |
Красотка, любишь мертвых?» - |
«Зачем ты вспомнил мертвых?» |
Но что за стон? Откуда звон? |
Как воронье взлетело! |
Надгробный звон! Прощальный стон: |
«Зароем в землю тело». |
И хор идет, угрюм и строг, |
И гроб на паре черных дрог, |
Но песня та сошла бы |
За крик болотной жабы. |
«Заройте после прах немой |
Под звон и стон прощальный! |
Спешу с женой к себе домой |
Свершить обряд венчальный! |
За мной, друзья! Оставьте гроб! |
Ступай благословлять нас, поп! |
Пой, дьякон, что есть мочи |
В честь нашей первой ночи!» |
Лишь ветра свист и ропот, |
И, точно гром, за ними вслед |
Понесся гулкий топот. |
И громче, громче, гоп-гоп-гоп, |
Гремит неистовый галоп, |
И конь, как буря, дышит, |
Вкруг дым и пламень пышет. |
Летят деревни и сады, |
Летят дома, соборы, |
Равнины, реки и пруды, |
Леса, долины, горы. |
«Дрожишь, дитя? Не бойся тьмы, |
Уже догнали мертвых мы! |
Красотка, любишь мертвых?» - |
«Зачем ты все о мертвых?» |
«Взгляни, взгляни: вздымая прах, |
Столбами пыль взметая, |
Кружит меж виселиц и плах |
Полночных духов стая. |
За мной и за моей женой |
К великому веселью |
Над брачною постелью!» |
И сброд нечистый, хуш-хуш-хуш, |
Вослед помчался с треском. |
Так ветер злобный в жар и сушь |
Свистит по перелескам. |
И громче, громче, гоп-гоп-гоп, |
Гремит неистовый галоп, |
И конь, как буря, дышит, |
Вкруг дым и пламень пышет. |
Как скачет все в лучах луны, |
Как дико скачут дали! |
И небеса, увлечены, |
Вдогонку заплясали. |
«Дрожишь, дитя? Не бойся тьмы! |
Домчались раньше мертвых мы! |
Красотка, любишь мертвых?» - |
«О, боже, что мне в мертвых!» |
«Гоп-гоп! Уже истек мой срок. |
Кричит петух к восходу. |
Гоп-гоп! Порозовел восток. |
Мой конь, прибавим ходу! |
Близка назначенная цель, |
Прими нас, брачная постель! |
Не страшны мертвым дали, |
Мы быстро прискакали». |
И конь, заслышав грозный крик, |
Взметнулся в беге яром, |
И хлыст ворота в тот же миг |
Разнес одним ударом. |
Слетел затвор, гремит скоба, |
Под бегуном гудят гроба, |
И, месяцем облиты, |
Взгляни, взгляни: гремя, звеня, |
Хо-хо! свершилось чудо! |
Где всадник был, теперь с коня |
Ползет гнилая груда, |
Скелет с часами и серпом, |
Безглазый и безгубый, |
Сидит и скалит зубы. |
Храпя, поднялся дыбом конь, |
И с хохотом в провал, в огонь, |
Об землю грянув, сгинул. |
И вой раздался в тучах, вой |
И визг из пропасти глухой, |
Приникла смерть к Леноре… |
А духи гор, долин и вод |
Кружились рой за роем, |
Сплетались в мерный хоровод |
«Терпи! Пусть горестен твой век, |
Смирись пред богом, человек! |
Прах будет взят могилой, |
А душу бог помилуй!» |
1831
опубликовано в 1977 г.)
Примечания
4
Еще один вариант начала:
(В. Левик «Избранные переводы», Москва 1977)
5
Битва под Прагой 6 мая 1757 г. (Семилетняя война).
6
- место вечных мук грешников, ад.